Лингвистика
Правильная ссылка на статью:
Лиходкина И.А.
Особенности передачи квазиреалий научно-фантастического романа Ф. Герберта “Dune” на русский и французский языки
// Филология: научные исследования.
2022. № 9.
С. 1-11.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.9.37268 EDN: EIKPJU URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37268
Читать статью
Результаты процедуры рецензирования статьи:
|
EDN: EIKPJU
|
Аннотация:
Неотъемлемой чертой научно-фантастической литературы являются реалии вымышленного автором мира или так называемые квазиреалии. Передача реалий с одного языка на другой по-прежнему остается актуальной проблемой лингвистики и вызывает сложности как у начинающих, так и у профессиональных переводчиков. Цель данного исследования заключается в выявлении и анализе способов передачи реалий романа Ф. Герберта “Dune” в переводах на русский и французский языки. Выбор фактического материала исследования – романа Ф. Герберта “Dune” – был сделан неслучайно. Он объясняется значительным влиянием, оказанным этим произведением на всю индустрию мировой научной фантастики, наличием в нем всех классических элементов, присущих данному литературному жанру, а также неугасающим интересом к вселенной Дюны. В ходе работы в качестве основных были применены следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, методы классификации, интерпретации и лингвистического комментирования. В статье классифицирована авторская терминология романа и определены основные группы квазиреалий. Данные лексические единицы стали объектом сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и его переводов, позволившего выявить переводческие сложности и пути их преодоления. Особый интерес для исследования состоял не только в сравнении оригинала с каждым переводом в отдельности, но также в сопоставлении этих переводов между собой. В результате было установлено, что при передаче авторских антропонимов, большинства топонимов и этнонимов в русском переводе применялись лексические трансформации транскрипции и транслитерации, тогда как во французском – были сохранены их исходные формы. При передаче квазихрематонимов в обоих сравниваемых языках были использованы семантический перевод, поморфемный перевод, калькирование, создание аналогичных неологизмов и в редких случаях транскрипция / транслитерации (в русском варианте) и сохранение исходной формы (во французском).
Ключевые слова:
научная фантастика, Дюна, художественный перевод, передача реалий, квазиреалии, перевод с английского, сравнительно-сопоставительный анализ, передача антропонимов, хрематонимы, квазитопонимы
Abstract:
An integral feature of science fiction literature is the realities of the fictional world by the author or the so-called quasi-realities. The transfer of realities from one language to another is still an urgent problem of linguistics and causes difficulties for both beginners and professional translators. The purpose of this study is to identify and analyze ways to convey the realities of F. Herbert's novel “Dune” in translations into Russian and French. The choice of the actual research material – F. Herbert's novel “Dune” – was not made by chance. It is explained by the significant influence exerted by this work on the entire industry of world science fiction, the presence in it of all the classical elements inherent in this literary genre, as well as the undying interest in the Dune universe. In the course of the work, the following methods were used as the main ones: comparative analysis, the method of continuous sampling, methods of classification, interpretation and linguistic commentary. The article classifies the author's terminology of the novel and identifies the main groups of quasi-realities. These lexical units became the object of comparative analysis of the original text and its translations, which allowed to identify translation difficulties and ways to overcome them. Of particular interest for the study was not only in comparing the original with each translation separately, but also in comparing these translations with each other. As a result, it was found that when transferring the author's anthroponyms, most toponyms and ethnonyms in Russian translation, lexical transformations of transcription and transliteration were used, whereas in French their original forms were preserved. When transferring quasi-grammatical names in both languages compared, semantic translation, morphemic translation, calcification, creation of similar neologisms and, in rare cases, transcription/transliteration (in the Russian version) and preservation of the original form (in French) were used.
Keywords:
science fiction, Dune, literary translation, translation of realities, quasi-realities, translation from English, comparative analysis, translation of anthroponyms, chrematonyms, quasi toponyms