Правильная ссылка на статью:
Резвани В..
Репрезентация красоты женщин в зеркале русских и персидских паремиях
// Филология: научные исследования. – 2015. – № 3.
– С. 212-215.
DOI: 10.7256/2305-6177.2015.3.15961.
рубрика Фольклор
DOI: 10.7256/2305-6177.2015.3.15961
Читать статью
Аннотация: Данная статья посвящена сопоставлению представления о красоте женщин в русских и персидских паремиях, которое является выражением культуры этноса и основной единицей языкового сознания. Оценочность заявленного понятия тесно связана с ценностными ориентирами поведения общества.
Паремия как фрагмент языковой системы русского и персидского языков является объектом нашего исследования. Так как паремии отражает культурно-исторический опыт народа, превратившийся в исторический запас смысла и квали фицируемый последующими поколениями как народная мудрость. Наряду с заголовием нашего исследования паремии с концептом красоты включаются в центре нашего внимания. Лексическими знаками такой маркированности в данном исследовании являются следующие субконцепты, обозначенные словами: красота, красивоя, пригожая, и тому подобные в русском языке, а в персидском языке. ziba, khoshgel ,ghashang . Методы исследования: Для достижения поставленной цели в работе использованы сопоставительный метод и сплашного выбора материал изучения из словарей. Актуальность нашего исследования заключается в том, что рассматривать образ воплощения понятия красоты в паремиях разноструктурных языков. В свете современных требований к обучению русскому языку сопоставительное изучение русской и персидской
паремиологии, и через них, одновременно и культуры этих народов, представляется необходимой и эффективной, особенно с позиции обучения русскому языку вне языковой и культурной среды.
Ключевые слова: гендерная маркированность., женщина, красота, культура, обучение, паремия, персидский, русский, сопоставление, язык
Библиография:
Даль В. Пословицы русского народа, в двух томах, М.: Художественная литература,1984.
Калихман Г., Этюд о красоте и привлекательности // Партнер №10 (85) 2004г.
Кормильцева А. Л. Гендерный аспект устойчивых выражений, кодирующих женский интеллект, в английском и русском языках // Сборник научных трудов SWorld. Выпуск 1. Том 21. Одесса: Куприенко СВ, 2014. 96 с. С. 69 – 73
Резвани В. Валипур А. Лингвокультурологический анализ русских и персидских пареимий об интеллекте женщин.,//Научная перспектива, Инфинити, № 6 (64) / 2015, с.81-84.
Сергеева Г.А., образ женщины во фразеологизмах русского и английского языков.// Вестник чувашского университета., № 1 / 2007.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, М.: Слово, 2000. 624 с. С.14 Словари:
Золфагари Х., Большой словарь персидских фразеологизмов в двух томах, Моин, Тегеран, 2007
Горгани Ф., Вис и Рамин ( поэтическое произведение), Седайе моасер, Тегеран, 2001.
Сборник стихов Вахши Бафги, Тегеран, Амиркабир, 10 издание, 2009.
References (transliteration):
Dal' V. Poslovitsy russkogo naroda, v dvukh tomakh, M.: Khudozhestvennaya literatura,1984.
Kalikhman G., Etyud o krasote i privlekatel'nosti // Partner №10 (85) 2004g.
Kormil'tseva A. L. Gendernyy aspekt ustoychivykh vyrazheniy, kodiruyushchikh zhenskiy intellekt, v angliyskom i russkom yazykakh // Sbornik nauchnykh trudov SWorld. Vypusk 1. Tom 21. Odessa: Kuprienko SV, 2014. 96 s. S. 69 – 73
Rezvani V. Valipur A. Lingvokul'turologicheskiy analiz russkikh i persidskikh pareimiy ob intellekte zhenshchin.,//Nauchnaya perspektiva, Infiniti, № 6 (64) / 2015, s.81-84.
Sergeeva G.A., obraz zhenshchiny vo frazeologizmakh russkogo i angliyskogo yazykov.// Vestnik chuvashskogo universiteta., № 1 / 2007.
Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, M.: Slovo, 2000. 624 s. S.14 Slovari:
Zolfagari Kh., Bol'shoy slovar' persidskikh frazeologizmov v dvukh tomakh, Moin, Tegeran, 2007
Gorgani F., Vis i Ramin ( poeticheskoe proizvedenie), Sedaye moaser, Tegeran, 2001.
Sbornik stikhov Vakhshi Bafgi, Tegeran, Amirkabir, 10 izdanie, 2009.