Правильная ссылка на статью:
Хакимова Г.А., Захарова С.А..
Метафорические термины как источник обогащения ветеринарной терминосистемы в немецком языке
// Филология: научные исследования.
2024. № 6.
С. 1-17.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70929 EDN: JBPBDL URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=70929
Читать статью
Результаты процедуры рецензирования статьи:
|
EDN: JBPBDL
|
Аннотация:
Объектом исследования являются термины-метафоры в ветеринарной терминосистеме в современном немецком языке. Рассматриваются процессы метафоризации ветеринарной лексики как один из источников формирования терминологии, описывается роль метафоры в ветеринарном дискурсе с точки зрения когнитивного подхода; проводится анализ ветеринарных метафор в семантическом, структурном и этимологическом отношениях. В семантическом отношении термины-метафоры ветеринарной терминосистемы авторами были объединены в 5 тематических группах, а именно, «Части тела животного», «Заболевания, их симптомы и патологии», «Животные и живые организмы», «Ветеринарный инструментарий и лекарственные препараты» и «Диагностические и лечебные мероприятия». Были выявлены такие виды метафорического переноса как по сходству формы и внешнего вида, по сходству функций, по сходству производимого впечатления, по сходству местоположения и по сходству в способе представления действий. Основными методами исследования, обусловленными его целью, являются семантический, структурно-функциональный, метод лингвистического наблюдения и описания, кроме того, использованы элементы количественного анализа. Материалом для анализа послужили метафорические термины в области ветеринарии, взятые из «Немецко-русского ветеринарного словаря» В. А. Бесхлебнова, а также ветеринарного лексикона на немецком языке. К основным выводам проведенного исследования относится то, что в структурном отношении наиболее продуктивной словообразовательной моделью среди ветеринарных терминов-метафор являются детерминативные композиты, далее по убыванию следуют терминологические словосочетания, подразделяющиеся на атрибутивные, генитивные, атрибутивно-генитивные и препозициональные, менее продуктивными являются производные метафоры и выявлены единичные случаи однословных метафор. С этимологической точки зрения в ветеринарной терминосистеме представлены термины-метафоры в основном немецкого происхождения, заимствования из других языков встречаются в небольшом количестве. Метафорические термины прочно укореняются в ветеринарном дискурсе, являясь одним из источников пополнения ветеринарной терминологии. Метафоризация ветеринарной лексики в немецком языке создает семантически одноплановое значение термина, лишенное оценочного элемента и обобщенно отражающее реальные связи предметов, что отвечает требованиям, предъявляемым к термину, и поэтому способствует распространенности и продуктивности данного способа терминообразования.
Ключевые слова:
термин-метафора, метафорический перенос, ветеринарная терминосистема, ветеринарный дискурс, немецкий язык, терминообразование, метафоризация, детерминативные композиты, терминологические словосочетания, термин-гибрид
Abstract:
The object of the study is the metaphor terms in the veterinary terminology system in modern German. The processes of metaphorization of veterinary vocabulary are considered as one of the sources of terminology formation, the analysis of veterinary metaphors in semantic, structural and etymological relations is carried out. Semantically, the terms-metaphors of the veterinary terminological system were grouped by the authors into 5 thematic groups, namely, "Animal body parts", "Diseases, their symptoms and pathologies", "Animals and living organisms", "Veterinary instruments and medicines" and "Diagnostic and therapeutic measures". Such types of metaphorical transference have been identified both by similarity of form and appearance, by similarity of functions, by similarity of impression, by similarity of location and by similarity in the way actions are presented. The main research methods determined by its purpose are semantic, structural and functional, the method of linguistic observation and description, in addition, elements of quantitative analysis are used. The material for the analysis was metaphorical terms in the field of veterinary medicine, taken from the "German-Russian veterinary Dictionary" by V. A. Beskhlebnov, as well as the veterinary lexicon in German. The main conclusions of the study include that, structurally, the most productive word-formation model among veterinary metaphor terms are determinative composites, followed in descending order by terminological phrases divided into attributive, genitive, attributive-genitive and prepositional, derivative metaphors are less productive and isolated cases of one-word metaphors have been identified. From an etymological point of view, the veterinary terminology system presents metaphor terms mainly of German origin, borrowings from other languages are found in small numbers. Metaphorical terms are firmly rooted in veterinary discourse, being one of the sources of replenishment of veterinary terminology.
Keywords:
determinative composites, metaphorization, term formation, German language, veterinary discourse, veterinary terminological system, metaphorical transfer, term-metaphor, terminological phrases, hybrid term