Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Bажность прагматики глагольных идиоматических выражений при переносном значении в испанском языке

Рамирес Родригес Пабло

ассистент, кафедра Теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков РУДН

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 7, каб. 312

Рамирес Родригес Пабло

Assistant, Department of Theory and Practice of Foreign Languages, RUDN Institute of Foreign Languages

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 7, kab. 312

pabloatanasev@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.4.35577

Дата направления статьи в редакцию:

25-04-2021


Дата публикации:

18-04-2022


Аннотация: В данной работе изучается поведение глагольных идиом в испанском языке. В фразеологическом мире существуют различные классификации в зависимости от характерных особенностей фразеологизмов. В этой статье фокусируется внимание на прагматику различных глагольных идиом в испанском языке. Глагольные идиомы, в оснoвном, это - фразеологизмы, характеризующиеся фиксацией и идиоматичностью. Факт совместного использования этих характеристик с другими фразеологизмами и того, что и фиксация, и идиоматичность являются постепенными характеристиками, традиционно затрудняли установление четких границ, адекватно разграничивающих различные типы фразеологизмов, особенно когда они содержат глаголы. Однако можно охарактеризовать глагольные идиомы, разграничив их как языковые единицы на трех постепенно ограничивающих уровнях: во-первых, как фразеологические единицы или фиксированные выражения с высокой степенью фиксации; во-вторых, как идиомы c идиоматическим значением и, в-третьих, глагольные идиомы как таковые отличаются тем, что они образованы глагольным ядром. Приведенные в работе и многие другие примеры показывают, что, несмотря на то, что фиксация является одной из определяющих черт фразеологических единиц, следовательно, глагольных идиом, необходимо учитывать различные явления, ставящие под сомнение его неизменность. Указанные явления представляют собой, с одной стороны, флекцию глагольного ядра и других компонентов, которые устанавливают отношения согласия с элементами, внешними по отношению к идиоме, когда они вставлены в речь; с другой стороны, возможность замены некоторых его компонентов более или менее ограниченным числом слов, образующих серию лексических вариантов одной и той же идиомы; и, наконец, операции синтаксического типа, такие как включение параграфов между компонентами глагольной идиомы, увеличение или сокращение определенных выражений, изменения порядка компонентов языковых выражений и преобразования, такие как образование пассивного залога или номинализация некоторых глагольных идиом.


Ключевые слова:

Прагматика, идиоматичность, фразеологические единицы, устойчивые выражения, глагольные идиомы, Переносное значение, Дословное значение, Семантика, Культурное понятие, Лингвистический код

Abstract: In this paper, the behavior of verbal idioms in Spanish is studied. In the phraseological world, there are various classifications depending on the characteristic features of phraseological units. This article focuses on the pragmatics of various verbal idioms in Spanish. Verbal idioms are mainly phraseological units characterized by fixation and idiomaticity. The fact that these characteristics are shared with other phraseological units and that both fixation and idiomaticity are gradual characteristics has traditionally made it difficult to establish clear boundaries that adequately delimit different types of phraseological units, especially when they contain verbs. However, it is possible to characterize verbal idioms by distinguishing them as linguistic units at three gradually limiting levels: firstly, as phraseological units or fixed expressions with a high degree of fixation; secondly, as idioms with idiomatic meaning and, thirdly, verbal idioms as such differ in that they are formed by the verb core. The examples given in the work and many others show that, despite the fact that fixation is one of the defining features of phraseological units, hence verbal idioms, it is necessary to take into account various phenomena that call into question its immutability. These phenomena represent, on the one hand, the inflection of the verb core and other components that establish a relationship of agreement with elements external to the idiom when they are inserted into speech; on the other hand, the possibility of replacing some of its components with a more or less limited number of words forming a series of lexical variants of the same idiom; and, finally, syntactic-type operations, such as the inclusion of paragraphs between the components of a verbal idiom, the increase or reduction of certain expressions, changes in the order of the components of language expressions and transformations, such as the formation of a passive voice or the nominalization of some verbal idioms.


Keywords:

Pragmatics, idiomatic, phraseological units, stable expressions, verbal idioms, Portable value, Literal meaning, Semantics, Cultural concept, Linguistic code

Введение

Глагольные устойчивые выражения или идиомы действуют как простые глаголы, поэтому их функция составляет основу сказуемого, и как таковые они могут составлять высказывание. Глагол устанавливает связи с определенными аргументами, требующимися ему, такими как прямое или косвенное дополнение, а также с некоторыми другими дополнениями, такими как так называемые дополнения Alarcos [1, с. 175]. Когда устанавливается выбор между глаголом и дополнением, выполняется процесс фразеологизации, который преобразует свободную фразу в фиксированное сочетание слов: meter cizaña, perder comba, comerse un marrón и т.д.

В общем случае, глаголы, которые сопровождаются именной синтагмой, с точки зрения валентности ведут себя иначе, чем глаголы, завершенные предложной синтагмой. Первые предполагают реструктуризацию валентности, которую потребует глагол, взятый свободно. Последние не представляют такой реструктуризации. Следовательно, можно выделить две основные группы глагольных идиом: глагольные и именные (echar un cable, echar una mano) или глагольные и предложные (sacar las cosas de quicio, apuntarse a un bombardeo).

Несмотря на большое развитие исследований фразеологии как в испанском, так и в других языках, на данный момент не удалось достичь единодушного согласия относительно разделения грамматических и соседних фразеологических явлений, что отражено в существующих позициях, найденных в отношении различныx аспектов, которыми занимается фразеология.

Причина стольких разногласий кроется в двух уже классических вопросах, поскольку они поднимались в исследованиях фразеологии с самого начала: фиксация и идиоматичность и, в частности, их градация, из которых невозможно установить точные границы, которые явно различают фиксированное от нефиксированного и идиоматическое от неидиоматического.

Материалы и методология исследования

Фразеологические единицы обычно определяются путем обращения к морфологической фиксации как к одной из их определяющих характеристик, результат диахронического процесса лексикализации. Тем не менее, существует множество примеров фразеологизмов, которые имеют более одной возможной канонической формы, не выходя за рамки синхронности и стандартного языка (echar una cana/echar una canita al aire, importar un bledo/un pimiento/un huevo), в дополнение, как и простые слова, множественные выражения имеют диатопические, диастратические, диафазные и диахронические варианты. С другой стороны, рассмотрение большого корпуса текстов позволяет нам убедиться, что предполагаемая фиксация фразеологизмов не является несовместимой с созданием, часто связанным с метафорическими процессами и деавтоматизацией или делексикализацией, что приводит к нестандартным вариантам фразеологизмов, которые достигаются путем модификации или манипуляции фиксированными выражениями в их наиболее распространенной форме, а также с помощью сокращения или увеличения.

Оставляя в стороне эти новаторские варианты, результат творческой способности ораторов, Zuluaga [2, c. 160] определил проявления фиксации в фиксированных выражениях в следующих явлениях: неизменность порядка (de armas tomar / *de tomar armas); фиксация грамматических категорий (pagar los platos rotos / *pagar el plato roto); фиксация описи компонентов с отказом от вставок или удалений любого из компонентов фразеологических выражений (a tontas y a locas / *a tontas y locas); неразделимость компонентов (tomar las de villadiego / *tomar todos los días las de villadiego) и / или незаменимость компонентов (común y corriente / *común y moliente); преобразующая фиксация (carta blanca / *la blancura de la carta) или, как предполагали другие авторы, синтаксическая дефектность.

Однако тот же автор допускает возможность вставки в фиксированное сочетание элементов, которые ему не принадлежат (todo queda, como quien dice, en familia), изменять порядок компонентов фразеологической единицы (ni títere que dejen con cabeza), вносить лексические модификации в составные части (echar un cana/canita al aire) и применять преобразования к фразеологическим единицам (tomar el pelo/tomadura de pelo), что свидетельствует о том, что существуют разные степени фиксации фразеологических единиц.

Таким образом, Zuluaga [2, c. 154] указывает на существование вариантов, хотя также обосновывает, что их идентификация путается с разграничением каждой фразеологической единицы и фразеологическими схемами. Первые характеризуются тем, что они происходят на одном функциональном языке, не имеют различий в значении, не зависят от контекстов и частично идентичны по своей структуре и компонентам, поскольку вариант получается путем замены части выражения и указанная замена фиксирована. Согласно этим требованиям, некоторые примеры с вариантами могут быть следующими: importar un bledo/un pito, dormir como un tronco/lirón, dar en el clavo/la tecla. Что касается последних, они реагируют на существование синтаксических паттернов, внутренняя структура которых произвольно ограничена, как это происходит с выражениями de pies a cabeza, de pe a pa, de cabo a rabo o de punta a punta. В данном случае кажется очевидным, что существуют глагольные идиомы с вариантами лексической модификации, такими как указаны выше, даже в тех случаях, когда они образуют обширный ряд.

García-Page [3, c. 225] изучает морфологические варианты фразеологических единиц и, в зависимости от объекта вариации морфем, выделяет два класса вариантов: те, которые реагируют на флективные изменения, и те, которые реагируют на производные изменения. Среди первых он выделяет как наиболее заметные те, которые связаны с флекцией ядра глагольных идиом, хотя автор признает, что иногда элемент существительного также допускает вариации в родовой и числовой морфемах, как это происходит при выражениях, таких как: hacerse el sueco/la sueca/los suecos/las suecas.

Флективные изменения присущи глагольным идиомам, поскольку их вставка в речь влечет за собой адаптацию знаков флекции всех тех компонентов, которые устанавливают отношения согласия с элементами, внешними по отношению к речи, но присутствующими в контексте, в которое он вписан. Что касается производных изменений, García-Page [4, c. 66] указывает на глагольные идиомы, которые обычно влияют на их номинальный компонент, и приводит, среди прочего, следующие примеры: echar un cana/canita al aire, dormir como un ángel/angelito, poner de patas/patitas en la calle.

Примечательны трудности, связанные с любой попыткой ограничить понятие глагольной идиомы. Таким образом, хотя многовербальность является одной из определяющих черт этих идиом, в то время как идиоматичность и фиксация имеют тенденцию характеризовать их, очень трудно установить четкую границу между тем, что является идиоматическим, а что нет, и тем, что является или не является фиксированным. Кроме того, как следует из названия, глагольные идиомы характеризуются тем, что они состоят из глагола, который систематически сочетается с цепочкой слов, которая является фиксированной или связанной частью.

Поскольку глагольные идиомы - не единственные фразеологические выражения, которые включают глагол в свой состав, и что, с другой стороны, большинство фиксированных выражений являются идиоматическими и в большей или меньшей степени лексикализованы, часто возникает путаница и есть расхождения в том, где следует установить границы между глагольными идиомами и некоторыми фиксированными и/или идиоматическими выражениями аналогичного характера. Таким образом, мы изначально намереваемся установить критерии, которые позволят нам определить, что является вербальной речью, а что нет.

По этой причине данное исследование основывается на концепциях и идеях, общепринятых в области лингвистики, таких как те, которые уже упоминались о плюривербальности, фиксации и идиоматичности, и принимается во внимание поведение, которое дано глагольным идиомам в рамках фразеологии, а также дискуссии по этому поводу, которые имели место среди фразеологов, которые сосредоточили свою работу на изучении фиксированных выражений в испанском языке.

Глагольные идиомы — это те, которые выражают процессы (действия/глаголы), образующие предикаты с дополнениями или без них. Они представляют собой большое морфосинтаксическое разнообразие, например, есть биномы, образованные двумя глагольными ядрами, объединенными соединением, которое может нести дополнение (dormir largo y tendido). К этому типу также принадлежат фразы, состоящие из глаголов и местоимений, таких как palmarla или глагол, местоимение и частица, как tomarla con alguien, или просто глагол плюс частица, связанная с ним как dar de sí.

Однако в настоящее время существует особенно много глагольных идиом, которые представляют более сложные синтаксические образцы, образованные совокупным глаголом плюс атрибут, например ser la leche. Глаголам также дают более подробное дополнение, например comer como una lima или даже больше дополнительных глаголов, например oler a gato encerrado.

Существуют также идиомы, которые являются примерами шаблонов, например costar un ojo de la cara или chuparse los dedos. Многие из этих единиц способны сами образовывать предикаты предложений, в которые они вставлены. Наконец, большая часть этих идиом, как правило, имеет негативную фразеологическую фиксацию, например: no tener vuelta de hoja, no tener dos dedos de frente, no tener pelos en la lengua, no pegar ojo и т.д.

Результаты исследования

Что касается формальных аспектов, идиомы поддерживают диалектическую связь между своими отдельными компонентами и целым, которое они составляют как лексические единицы языковой системы. Любое их изучение должно начинаться с этого двойного уровня анализа: с одной стороны, необходимо принимать во внимание индивидуальные отношения между компонентами идиом, а с другой - отношения, которые эти единицы представляют, когда они рассматриваются внутри языковой системы.

Аллитерация - один из наиболее распространенных звуковых ресурсов в этих единицах, например estar alejado de la mano de Dios, rizar el rizo, no tener ni voz ni voto. Тесно связанные и часто сочетающиеся с вышеупомянутым, есть также ритмические аранжировки типа haber a cal y canto. Внутри формальных аспектов включены парадигматические и синтагматические отношения, которые наблюдаются в обоих плоскостях.

Внутренняя фиксация идиом ограничивает парадигматический выбор ее членов, накладывая ограничения на инвентарь и внутреннее отражение компонентов. Отдельные компоненты идиом могут представлять синонимические отношения либо друг с другом в самой идиоме, либо через его различные варианты, такие как de golpe y porrazo.

Что касается вариантов, хотя можно найти синонимы, которые также являются синонимами в языковой системе, например colgar/ahorcar los hábitos, наиболее распространенная ситуация заключается в том, что эти варианты функционируют как институциональные синонимы только в отношении идиом, в которых они появляются. Здесь структурные варианты irse de/a picos pardos из-за чередования различных грамматических компонентов или из-за различий, касающихся негибкой морфологии.

Некоторые идиомы представляют собой антонимические отношения между составляющими их элементами, например hacer algo por las buenas o por las malas. Следует отметить, что эти типы идиом не считаются вариантами, потому что они включают грамматические изменения, такие как: poner a alguien al corriente/estar al corriente. Однако следует иметь в виду, что такие лексические противопоставления, в основном из-за идиоматического значения задействованной единицы, не всегда возможны, поскольку есть случаи, такие как: tener mala uva и *tener buena uva.

Предыдущие единицы сохраняют отношения синонимии между собой, однако как это происходит в каждом семантическом поле идиом, они также могут поддерживать между собой и с остальными компонентами отношения антонимии, полисемии или омонимии Wotja [5, c. 42], которые составляют часть универсальные характеристики, присущие идиомам на всех языках.

Что касается синтагматических отношений, внутренняя фиксация идиом влияет как на парадигматическую, так и на синтагматическую оси. Комбинаторные ограничения компонентов идиом проистекают из отношений взаимной зависимости, очень похожих на отношения импликации солидарностей como un cosaco подразумевает глагол beber и pies en polvorosa глагол poner García-Page [4, c. 90]. Это элементы, которым не хватает автономии в языковой системе и чья способность проявляться ограничена идиомами, частью которых они являются, с компонентами которых они поддерживают отношения участия.

Glässer [6, c. 22] определяет денотативное значение, также называемых значением в строгом смысле, с семантическим центром каждой глобальной семемы, которая включает как ссылку на обозначенный класс, так и его лингвистическое значение. Денотативное значение может быть буквальным или идиоматическим. В первом случае речь идет о буквальных идиомах, представляющих определенную семантическую особенность, они являются результатом закрепления, в развитии которых денотативное значение интегрирующих элементов претерпевает определенную грамматикализацию, хотя они остаются полностью узнаваемыми в репрезентации нового положения дел.

Еще одна очень многочисленная группа идиоматических идиом - это те, денотативное значение которых происходит от семантического изменения, возникшего в переносе на образной основе. Такие процессы не составляют неуместный и изолированный лингвистический факт, а имеют прямое отношение к роли аналогической мысли и мотивация в языке Jakoff and Johnson [7, c. 54]. Неотъемлемая часть человеческих лексиконов образована принципами метафорической мотивации, то есть категориями информации, объясняющими, почему для одной логической фразеологической единицы, а не другой, естественно что-то значить, и наоборот.

Таким образом, как и коллокации, многие идиомы также отражают когнитивные метафоры, такие как matar a sangre fría.Принимая во внимание различные типы семантической мотивации, неудивительно, что метафора и метонимия являются как раз наиболее важными механизмами транспонирования. Однако, такие механизмы, составляющие одну из универсальных характеристик фразеологии, не ограничиваются только вышеупомянутыми ресурсами, но также предоставляются другие выразительные средства, среди которых выделяются синекдоха, сравнение, эвфемизм или гипербола.

Идиомы традиционно считались метафорами. Большая часть идиоматических выражений возникла из метафор, которые с определенными вариациями у разных говорящих, утративших свою первоначальную мотивацию или сохранивших ее в определенной степени, стали выражениями с полуидиоматическим значением Barrios [8, c. 33]. Тесно связанное с метафорой, сравнение также играет важную роль в качестве основы для определенных идиоматических выражений, а также еще одну известную фигуру в исследованиях фразеологии: метонимию, которую не всегда легко отличить от случаев метафоры или синекдока, как например romper una lanza.

Все вышеперечисленные типы модификаций подчеркивают важность творческих манипуляций при использовании фразеологических единиц в дискурсе. Согласно Wotja [9, c. 192], использование фразеологических единиц представляет собой средство построения дискурса и обеспечения его согласованности в значительной степени за счет комбинаций, творчески манипулируемых посредством языковой игры, и именно юмор и острота имеют много смысла с творческим использованием этих единиц.

В риторике убеждения также используются фразеологические единицы, чтобы убедить читателя. При использовании этого типа единицы в качестве предпосылки используется прагматическая предпосылка, поскольку речь идет о структурах знаний, принятых и разделяемых сообществом говорящих. Следовательно, из этого следует, что функции, выполняемые модифицированными единицами, в основном связаны с созданием комических эффектов, вызывающими веселье, поддержкой аргументационной нити, убеждением или достижением определенных стилистических эффектов.

С другой стороны, помимо влияния риторики на использование фразеологических единиц в дискурсе, другие принципы из области прагматики также вносят свой вклад в этом отношении. В первую очередь, все эти модификации включают обман ожиданий, введение элемента неожиданности и нарушение стабильной системы, чтобы привлечь внимание читателя к форме и значению исходной единицы, делая текст более интересным и запоминающийся.

Из предыдущих параграфов можно сделать вывод, что среди фразеологов нет единства ни в определении глагольных идиом, ни в точном соотношении, которое существует между этими и другими фиксированными выражениями аналогичного характера. Точно так же многочисленные предложения по классификации глагольных идиом вытекают из разнообразия критериев, которые могут быть приняты при установлении типологий различных классов фразеологических единиц и, в их пределах, глагольных идиом.

Заключение

Приведенные в работе и многие другие примеры показывают, что, несмотря на то, что фиксация является одной из определяющих черт фразеологических единиц, следовательно, глагольных идиом, необходимо учитывать различные явления, ставящие под сомнение его неизменность. Указанные явления представляют собой, с одной стороны, флекцию глагольного ядра и других компонентов, которые устанавливают отношения согласия с элементами, внешними по отношению к идиоме, когда они вставлены в речь; с другой стороны, возможность замены некоторых его компонентов более или менее ограниченным числом слов, образующих серию лексических вариантов одной и той же идиомы; и, наконец, операции синтаксического типа, такие как включение параграфов между компонентами глагольной идиомы, увеличение или сокращение определенных выражений, изменения порядка компонентов языковых выражений и преобразования, такие как образование пассивного залога или номинализация некоторых глагольных идиом.

Также важно учитывать особое влияние этих фразеологических единиц на общую структуру разговора, в первую очередь на аргументацию, а также на их прагматическую связующую функцию, будь то смягчающая или усиливающая. Те, которые играют роль в разговорной структуре, используются как модализаторы, а те, которые действуют как соединители, используются для соединения предложений, произнесения с утверждением. С другой стороны, фразеологизмы, которые используются в качестве усилителей или аттенюаторов, в качестве лексических единиц, которыми они являются, способствуют усилению или смягчению дискурса. Это означает, что эти единицы могут действовать одновременно как в рамках вмешательства или обмена, так и в общей организации дискурса.

.

Библиография
1. Alarcos Ll, E. Algunas construcciones del infinitivo. Estudios de gramática funcional del español, pp. 172-181. 1990.
2. Zuluaga, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas (Vol. 10) Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, pp. 195. 1980.
3. García-Page, M. Variantes morfológicas y unidades fraseológicas. Paremia, 8, pp. 225-230. 1999.
4. García-Page, M. Juegos lingüísticos en Gloria Fuertes (poesía), pp. 170. 1990.
5. Wotjak, Gerd. Probleme einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme (PL), en Jarmo Korhonen (ed.): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend, Berlín: Peter Lang, pp. 39-60.1992.
6. Glässer, Rosemarie. Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen: Niemeyer, pp. 212. 1986.
7. Lakoff, G., & Johnson, M. Conceptual metaphor in everyday language. The journal of Philosophy, 77(8), pp. 453-486. 1980.
8. Barrios, M. Repertorio de modismos andaluces. Univ. de Cadiz, Servicio de Publicaciones, pp. 180. 1991.
9. Wotjak, G. Lexicografía confrontativa. In Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, pp. 187-199. 1989.
References
1. Alarcos Ll, E. Algunas construcciones del infinitivo. Estudios de gramática funcional del español, pp. 172-181. 1990.
2. Zuluaga, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas (Vol. 10) Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, pp. 195. 1980.
3. García-Page, M. Variantes morfológicas y unidades fraseológicas. Paremia, 8, pp. 225-230. 1999.
4. García-Page, M. Juegos lingüísticos en Gloria Fuertes (poesía), pp. 170. 1990.
5. Wotjak, Gerd. Probleme einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme (PL), en Jarmo Korhonen (ed.): Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch – kontrastiv – vergleichend, Berlín: Peter Lang, pp. 39-60.1992.
6. Glässer, Rosemarie. Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen: Niemeyer, pp. 212. 1986.
7. Lakoff, G., & Johnson, M. Conceptual metaphor in everyday language. The journal of Philosophy, 77(8), pp. 453-486. 1980.
8. Barrios, M. Repertorio de modismos andaluces. Univ. de Cadiz, Servicio de Publicaciones, pp. 180. 1991.
9. Wotjak, G. Lexicografía confrontativa. In Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, pp. 187-199. 1989.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Проблемный вектор рецензируемого сочинения сориентирован на усиления аспекта важности прагматики глагольных идиоматических выражений при переносном значении. Несомненно, что указанный аспект актуален, не так растиражирован в кругу научных исследований. Однако, работа имеет явные приметы компиляции, дубляжа, копирования, а не продуцирования ряда соображений. Автор несколько формально подходит к рассмотрению вопроса, не пытается объективно представить статус изучаемого явления. При формальной дробности работы – введение, основной блок, заключение – позиционной точки зрения автора высветить не получатся, вероятно, что недостаточна аргументация, выверенность суждений, объективация гипотезы. Отмечу также слабый методологический уровень исследования, отсутствие в тексте т.н. прописанной новизны и практической значимости. Суждения по ходу работы остаются без необходимого комментария, как бы риторически повисают в дискуссионном поле. Стиль / язык статьи хотя и сориентирован на собственно научный формат нуждается в правке и переработке: например, «несмотря на большое развитие исследований фразеологии как в испанском, так и в других языках, на данный момент не удалось достичь единодушного согласия относительно разделения грамматических и соседних фразеологических явлений, что отражено в существующих позициях, найденных в отношении различныx аспектов, которыми занимается фразеология», или «фразеологические единицы обычно определяются путем обращения к морфологической фиксации как к одной из их определяющих характеристик, результат диахронического процесса лексикализации. Тем не менее, существует множество примеров фразеологизмов, которые имеют более одной возможной канонической формы, не выходя за рамки синхронности и стандартного языка…», или «примечательны трудности, связанные с любой попыткой ограничить понятие глагольной идиомы. Таким образом, хотя многовербальность является одной из определяющих черт этих идиом, в то время как идиоматичность и фиксация имеют тенденцию характеризовать их, очень трудно установить четкую границу между тем, что является идиоматическим, а что нет, и тем, что является или не является фиксированным…» и т.д. Автору необходимо исправить точность суждений, правильность формулировок, выверить употребление терминов и понятий, привести в строгую логическую цепочку собственные изыскания. На мой взгляд, помимо указанного стоит усилить концепцию научного труда, привести достаточное / полновесное понимание сути вопроса. В данном материале намечен ряд необходимых установок, правда, цель как таковая не достигнута, а тема не раскрыта полномасштабно. Стоит более открыто конкретизировать теоретический уровень, определиться с тем, как можно практически применить наработанные данные. В ходе дополнения и переработки статьи заключение также может быть более объемным, что же касается содержательного плана – более информативным и точным. В данном виде статья «Bажность прагматики глагольных идиоматических выражений при переносном значении в испанском языке» не может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Bажность прагматики глагольных идиоматических выражений при переносном значении в испанском языке» несомненно рассматривает актуальную тему романского языкознания, а также для лексикологии. Отметим также важность изучения языковых особенностей идиоматических выражений на материале испанского языка, который набирает популярность в настоящий момент, в том числе и в нашей стране, ввиду наращивания связей с Латинской Америкой, а также увеличения туристического потока в Испанию. Кроме того, традиционно испанский язык находился в тени немецкого, английского и французского языков в отечественной науке, что делает современные исследования ценными.

Актуальность также обуславливается, несмотря на большое развитие исследований фразеологии как в испанском, так и в других языках, отсутствием единого подхода относительно разделения грамматических и соседних фразеологических явлений, что отражено в существующих позициях, найденных в отношении различныx аспектов, которыми занимается фразеология.

Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение как для теории и практики романской филологии, так и для общей теории грамматики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лексикологических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом. Однако, при иллюстрации примерами отсутствует контекст (даны только словосочетания), не представлены примеры из современной художественной или публицистической литературы, что несомненно является недостатком, остался теорию оторванной от практики.
Автор ссылается на работы предшественников, но не компилирует полученные ранее знания, а вносит собственные предложения и делает выводы, что свидетельствует о самостоятельно проведенном исследовании на высоком научном уровне. Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов.

Так, следует отметить библиографию, содержащую 9 позиций, которые являются зарубежными источниками на немецком, английском и испанском языках, однако источники датируются 80-90-ми годами, несомненно, наука за последние пару десятилетий значительно продвинулась в исследуемой области. Более того, в списке используемой литературы отсутствуют отечественные исследования, что является недостатком работы, делая ее оторванной от российской науки. Хотя в отечественном языкознании присутствуют качественные фундаментальные работы по фразеологии, в том числе по романской, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации и другие рецензируемые работы.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам-романистам, лингвистам, практикующим переводчикам. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.