Рамирес Родригес П. —
О природе поведения фразеологических коллокаций и идиоматических выражений в испанском языке
// Человек и культура. – 2022. – № 3.
– С. 83 - 93.
DOI: 10.25136/2409-8744.2022.3.35516
URL: https://e-notabene.ru/ca/article_35516.html
Читать статью
Аннотация: Статья посвящена проблематике идентификации идиоматических выражений в области фразеологии. На основе концепции фразеологии она изучает языковые единицы, характеризующиеся фиксированными и воспроизводимыми комбинациями слов в речи. Идиоматические устойчивые выражения во фразеологической сфере являются фразеологическими единицами языковой системы со следующими отличительными особенностями: внутренняя фиксация, смысловая единица и внешняя фиксация. Большинство идиомов, которые представлены в работе состоят из общеупотребительных слов испанского языка, хотя некоторые из них включают диакритические слова или определенную структурную аномалию. Также важно учитывать особое влияние этих фразеологических единиц на общую структуру разговора, в первую очередь на аргументацию, а также на их прагматическую связующую функцию. В данной работе особое внимание уделяется прагматической составляющей. Когда говорящий использует один из этих фразеологических единиц он производит оценку, и следствием этой оценки является выразительный оттенок фразеологических единиц. Внутри группы идиомов обычно признается, что глагольные идиомы составляют подгруппу, компоненты которой отличаются тем, что они образованы глаголом и рядом фиксированных дополнений, а также тем, что их поведение в речи аналогично поведению простых глаголов.
Принимая во внимание формальные и семантические характеристики глагольных идиом с коллокационной базой можно отметить, что коллокации существительное + глагол или артикль + существительное + глагол является продуктивным источником глагольных идиом, поскольку в процессе метафоризация они становятся глагольными идиомами, приобретающими идиоматическое значение.
Приведённая сравнительная классификация глагольных устойчивых выражений позволяет сделать вывод что глагольные идиомы - это на самом деле сложные коллокации, наделенные идиоматичностью, используемые для подчёркивания разговорной речи.
Abstract: The article is devoted to the problems of identification of idiomatic expressions in the field of phraseology. Based on the concept of phraseology, she studies linguistic units characterized by fixed and reproducible combinations of words in speech. Idiomatic stable expressions in the phraseological sphere are phraseological units of the language system with the following distinctive features: internal fixation, semantic unit and external fixation. Most of the idioms that are presented in the work consist of commonly used words of the Spanish language, although some of them include diacritical words or a certain structural anomaly. It is also important to take into account the special influence of these phraseological units on the overall structure of the conversation, primarily on argumentation, as well as on their pragmatic binding function. In this paper, special attention is paid to the pragmatic component. When a speaker uses one of these phraseological units, he makes an assessment, and the consequence of this assessment is an expressive shade of phraseological units. Within a group of idioms, it is usually recognized that verbal idioms constitute a subgroup whose components differ in that they are formed by a verb and a number of fixed additions, as well as in that their behavior in speech is similar to that of simple verbs.
Taking into account the formal and semantic characteristics of verbal idioms with a collocation base, it can be noted that noun + verb or article + noun + verb collocations are a productive source of verbal idioms, since in the process of metaphorization they become verbal idioms that acquire idiomatic meaning.
The given comparative classification of verb stable expressions allows us to conclude that verb idioms are actually complex collocations endowed with idiomaticity, used to emphasize colloquial speech.
Рамирес Родригес П. —
Фразеологический перевод специализированной речи: контрастивный анализ спортивной прессы на русском и испанском языках
// Филология: научные исследования. – 2022. – № 3.
– С. 64 - 81.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.3.35626
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_35626.html
Читать статью
Аннотация: В этой статье рассматривается одна из наиболее актуальных тем с точки зрения перевода: коллокации в спортивной прессе. Причина, по которой была выбрана эта область, связана с большим интересом лингвистов включать новые слова в словари благодаря влиянию других областей языка и распространению спорта в обществе. Результатом наблюдаемых процессов стало то, что даже носителям русского языка становится сложно читать и понимать спортивные новости, а для иностранцев, интересуюшихся спортом, указанные особенности спортивной прессы могут представлять неопреодолимые трудности, поскольку актуальная спортивная лексика присутствует в учебных пособиях и словарях ограничено. Проанализированный корпус не обладает репрезентативной силой, свойственной крупным национальным и параллельным корпусам, однако данное исследование позволило выявить несколько интересных явлений и наметить пути дальнейшего исследования спортивного дискурса: несомненный интерес представляет дальнейшее изучение коллокаций и продуктивных моделей на материале крупных корпусов русского и испанского языков, поисковых систем Yandex, блоги и других лексикографических онлайн инструментов. В процессе усвоения коллокаций возникают затруднения, так как устойчивые словосочетания всегда сложно и невозможно предугадать. Во время исследования мы видели, что обычно компоненты комбинаций на одном языке не совпадают с другими языками, так как существует влияние на язык культуры, в которой проявляется их собственное употребление метафор. Составление многоязычных учебных словарей и выделение продуктивных моделей коллокаций может значительно расширить область освоения русского языка иностранцами и развить навыки прогнозирования значений незнакомых слов и коллокаций при знакомстве с разными типами дискурса.
Abstract: This article discusses one of the most relevant topics from the point of view of translation: collocations in the sports press. The reason why this field was chosen is due to the great interest of linguists to include new words in dictionaries due to the influence of other areas of the language and the spread of sports in society. The result of the observed processes is that even native speakers of the Russian language find it difficult to read and understand sports news, and for foreigners interested in sports, these features of the sports press may present insurmountable difficulties, since the actual sports vocabulary is present in textbooks and dictionaries is limited. The analyzed corpus does not have the representative power inherent in large national and parallel corpora, however, this study has revealed several interesting phenomena and outlined ways to further study sports discourse: further study of collocations and productive models based on the material of large Russian and Spanish language corpora, Yandex search engines, blogs and other lexicographic online tools is of undoubted interest. In the process of assimilation of collocations, difficulties arise, since stable phrases are always difficult and impossible to predict. During the study, we saw that usually the components of combinations in one language do not coincide with other languages, since there is an influence on the language of the culture in which their own use of metaphors manifests itself. The compilation of multilingual educational dictionaries and the identification of productive collocation models can significantly expand the field of mastering the Russian language by foreigners and develop skills in predicting the meanings of unfamiliar words and collocations when getting acquainted with different types of discourse.