Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Ло С. Образ Тибета в русской языковой картине мира в сравнении с китайской // Litera. 2025. № 5. С. 288-296. DOI: 10.25136/2409-8698.2025.5.74471 EDN: QFLTTV URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=74471
Образ Тибета в русской языковой картине мира в сравнении с китайской
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.5.74471EDN: QFLTTVДата направления статьи в редакцию: 16-05-2025Дата публикации: 31-05-2025Аннотация: Данное исследование изучает различия в образах Тибета в русской и китайской языковых картинах мира и их причины. Тибет, как уникальный культурный, исторический и религиозный регион, занимает особое место в сознании носителей русского и китайского языков. В работе рассматриваются ключевые аспекты формирования образа Тибета, включая его историческое наследие, культурные традиции, политический статус, религиозное значение и геопространственные детерминаты. Особое внимание уделяется тому, как эти факторы влияют на языковое отражение Тибета в двух культурах. Аналитический ракурс работы сосредоточен на междискурсивном корпусе источников, включающем медиатексты традиционных СМИ, публицистические произведения, художественные тексты и цифровые коммуникативные практики, репрезентированные в сетевых дискурсах, что обеспечивает многоаспектный анализ вербальной репрезентации региона. Данная статья, опираясь на методы контекстуального анализа и сравнительного исследования, анализирует характеристики образа Тибета в двух языковых картинах мира в различных аспектах, таких как история, культура, политика и религия. Исследование показывает, хотя описания образа Тибета в русском и китайском языковых картинах мира имеют общие черты, сравнительный анализ показывает, что существуют значительные различия в образах Тибета в русской и китайской языковых картинах мира, которые в основном обусловлены различными историческими предпосылками, культурными традициями, политическими позициями и религиозными верованиями двух стран. Данное исследование предоставляет новый взгляд на межкультурную коммуникацию и региональные исследования, имеет важное значение для содействия культурному обмену и взаимопониманию между Китаем и Россией. Этот анализ позволяет увидеть, как язык становится инструментом конструирования образов определенного региона, а также как семантические поля и метафоры способствуют формированию устойчивых представлений о Тибете в русскоязычном контексте. Ключевые слова: Тибет, образ Тибета, языковая картина мира, русский язык, китайский язык, сравнение образов, межкультурная коммуникация, семантика, семантическое поле, языковое сознаниеAbstract: This study examines the differences in the images of Tibet in the Russian and Chinese linguistic pictures of the world and their causes. Tibet, as a unique cultural, historical, and religious region, occupies a special place in the consciousness of speakers of Russian and Chinese. The work considers key aspects of the formation of the image of Tibet, including its historical heritage, cultural traditions, political status, religious significance, and geopolitical determinants. Particular attention is given to how these factors influence the linguistic representation of Tibet in the two cultures. The analytical perspective of the work is focused on the interdiscursive corpus of sources, including media texts from traditional media, journalistic works, literary texts, and digital communicative practices represented in online discourses, which provides a multifaceted analysis of the verbal representation of the region. This article, relying on contextual analysis methods and comparative research, analyzes the characteristics of the image of Tibet in the two linguistic pictures of the world in various aspects such as history, culture, politics, and religion. The study shows that, although the descriptions of the image of Tibet in the Russian and Chinese linguistic pictures of the world have common features, the comparative analysis reveals significant differences in the images of Tibet in the Russian and Chinese linguistic worldviews, which are mainly determined by different historical backgrounds, cultural traditions, political positions, and religious beliefs of the two countries. This study offers a new perspective on intercultural communication and regional studies and is important for promoting cultural exchange and mutual understanding between China and Russia. This analysis allows us to see how language becomes a tool for constructing images of a specific region, as well as how semantic fields and metaphors contribute to the formation of stable representations of Tibet in the Russian-speaking context. Keywords: Tibet, image of Tibet, linguistic picture of the world, Russian language, Chinese language, comparison of images, intercultural communication, semantics, semantic field, linguistic consciousnessКак важный национальный автономный район Китая, Тибетский регион всегда привлекает пристальное внимание в академических и политических исследовательских кругах как внутри страны, так и за рубежом. Окружающая действительность, в рамках которой осуществляется практическая деятельность человека и его коммуникативное взаимодействие с другими индивидами, находит свое отражение в сознании и получает языковое воплощение посредством семантической структурации. Указанное положение, в совокупности с представлением Л. В. Щербы, В. В. Виноградова о лексическом уровне языка как о системе [3, 9] и интерпретацией семантического поля в качестве базовой единицы системной организации лексикона [3, 7], формирует методологический фундамент для реконструкции лексико-семантической репрезентации мира. Термин «языковая картина мира» восходит к концепции «языкового мировоззрения», разработанной немецким учёным В. Гумбольдтом в начале XIX века, утверждавшим, что каждый язык несёт в себе своеобразное миропонимание [4, с. 70]. Согласно Н. Ф. Алефиренко, «языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира» [1, с. 11]. Д. С. Цахуев считает, что «язык каждого народа, его история неотделимы от этноса и его истории, т.к. ничто из этнических проявлений или констант не может соперничать с ним в постоянстве выражения, универсальности, полноте и поддержанию всего этнического на протяжении целых тысячелетий» [8, с. 65]. Китайский ученый У Гуйхуа поясняет: «Языковая картина мира – это кристаллизация национальной духовной культуры в языке. Это централизованное воплощение знания этого народа о реальном мире в языке, иными словами, язык содержит знание этого народа о реальном мире» [10, c. 11]. В различных языковых и культурных контекстах конструирование образа Тибета демонстрирует значительные характеристики разнообразия. Как отмечает А. В. Зеленин, исследование образа иной культурной реальности (включая народы и этнические группы), объективированной посредством языковых практик (литературные тексты, драматургия, лирика, эссеистика, травелоги и пр.), позволяет выявить механизмы фиксации коллективного сознания (мифологемы, стереотипные конструкции), а также групповых и индивидуальных ментальных моделей [5, с. 63]. «Термином "образ" можно обозначить множество представлений о другой стране: от мимолетных впечатлений до развернутых концепций, подкрепленных солидным научным обоснованием» [2, с. 110]. Данное исследование, используя теорию языковой картины мира в качестве аналитической рамки, фокусируется на репрезентации образа Тибета в русской и китайской языковых системах, ставя целью через систематический сравнительный анализ глубоко изучить характерные особенности различий образа Тибета в двух языковых картинах мира и их глубинные причины. Это исследование не только способствует углублению понимания межкультурного восприятия Тибетского региона, но и предоставляет новый эмпирический случай для применения теории языковой картины мира в региональных исследованиях. Конструирование образа Тибета в русской языковой картине мира находится под значительным влиянием исторических связей, культурных традиций и геополитических факторов. В диахроническом аспекте культурные контакты России с Тибетом прослеживаются с конца XIX — начала XX века. Как показывают исследования Ло Сюе (2024), в этот период российские востоковеды и исследователи проводили систематические исследования Тибета [6]. В их трудах, включая работу «Буддист-паломник у святынь Тибета», активно использовались семантические маркеры, такие как «загадочный» и «таинственный», что способствовало формированию в российском общественном сознании образа таинственного и далёкого Тибета, окрашенного ориенталистскими тонами [Г. Ц. Цыбиков, 1919]. Кроме прямого описания мистичности Тибета, данный образ в русской языковой картине мира проявляется через определенные семантические поля и метафоры. Ниже приведены несколько семантических полей с примерами: 1) Семантическое поле, связанное с религией и духовностью, подчеркивает. что Тибет является местом духовной силы и мудрости. В произведениях русских символистов и писателей начала XX века, таких как Николай Рерих, Тибет предстаёт как священная земля, где пересекаются пути различных религий и философских учений. В своей книге Н. К. Рерих пишет: «Гималаи закрывают Тибет. Где же такое сверкание, такая духовная насыщенность, как не среди этих драгоценных снегов?» [Рерих, 1929]. Рерих, будучи не только художником, но и философом, часто использовал образы «тибетских монастырей», «молитвенных флагов» и «буддийских ритуалов» в своих литературных и художественных работах. Г. Ц. Цыбиков в книге «Буддист-паломник у святынь Тибета» использует слово «священные» для описания зерен риса: «Он обделан в золото в виде чаши (габала) и, обращенный кверху, содержит в себе зерна риса, которые раздаются богомольцам, как священные, имеющие силу исцелять болезни» [Г. Ц. Цыбиков, 1919]. Ю. И. Елихина в своей диссертации про тибетское будийское искусство не раз упоминает слово «молитвы»: «Особая иконография и живописная серия тангка относится к пятнадцати чудесам Будды. Празднование этого события, так называемая “великая молитва” было введено Цонкапой в начале XV в.» [Ю. И. Елихина, 2022]. Кроме того, в русской литературе XX и XXI веков Тибет часто ассоциируется с идеей «Шамбалы» – мифической страны, которая символизирует духовное совершенство и недостижимый идеал. Этот мотив можно встретить в произведениях таких авторов, как А. С. Грин, Д. А. Глуховский, Н. К. Рерих и многих других, обращающихся к темам эзотерики и мистицизма. В частности, писатель Н. К. Рерих напрямую использовал слово «Шамбала» в качестве названия своего произведения – «Шамбала сияющая». В других его произведениях «Шамбала» тоже часто упоминается, например: «Тибетские ламы говорят: "Шамбала – это невидимая страна за Кайласом. Она проявится, когда человечество очистится"» [Рерих, 1927]. Выражения, связанные с религиозной тематикой Тибета в русской литературе, отражают глубокий интерес русских писателей и поэтов к духовным и культурным аспектам этого региона. 2) Семантическое поле, связанное с природой и географией, подчеркивает уникальность ландшафта Тибета и его недоступность. В контексте «Не меньшую неприятность доставлял нам и особенно Е. И. так называемый горячий снег, когда снег от отраженного солнца дает нестерпимый жар, от которого некуда скрыться» [Рерих, 1929] словосочетание «горячий снег» описывает Тибет как город снегов, который часто используется некоторыми авторами в качестве прямого названия для своих произведений, что отражает его символическую и эстетическую значимость в литературном контексте, например, «Тибет. Страна снегов» [Рерих, 1999], «Тибет. Легенды и тайны Страны снегов» [Стрелков, 2012]. Отметим, что в интернет-пространстве повсеместно наблюдается использование метафорического обозначения «Крыша мира» (тиб. གངས་ཅན་; кит. 世界屋脊) в качестве устойчивого топонимического эпитета применительно к Тибетскому автономному району КНР, что обусловлено уникальным географическим положением региона, расположенного на Цинхай-Тибетском нагорье со средней высотой более 4000 метров над уровнем моря, кроме того, метафора «крыша мира» описывает Тибет как место, близкое к небу и божественному. В рамках культурной традиции российская литература и произведения искусства нередко представляют Тибет как пространство, насыщенное трудностью. В мемуарных заметках Ф. Ефремова обращается внимание на «тяжелый воздух» в гималайских горах в Тибете, из-за которого человеку и лошадям становится трудно дышать, и они «умирают» [Ефремова, 1995]. 3) Семантическое поле, связанное с временем и вечностью. Здесь Тибет предстает как место, где время течет иначе. В блогах часто встречаются впечатления туристов о Тибете: «Гималаи: место, где время застывает»; «Тибет. Где остановилось время». Эти семантические поля, используя метафоры и символику, изображают Тибет как место, выходящее за пределы обычной реальности, наполненное мистическим смыслом. Аналогично, выражение «время остановилось» передает ощущение вечности и вневременности, характерное для восприятия Тибета в русской культуре. Данный образ созвучен мистическим устремлениям, присущим русскому национальному характеру, что обуславливает уникальное положение Тибета в культурном пространстве России. 4) Сематическое поле, связанное с политикой. Геополитические аспекты также оказывают существенное влияние на формирование образа Тибета. В контексте непрерывного укрепления российско-китайских отношений, в материалах российских средств массовой информации и в академических исследованиях, посвящённых Тибету, всё чаще подчёркиваются его успехи в развитии в качестве автономного района Китая. Российские средства массовой информации также описывают Тибет как неотъемлемую часть Китая. В частности, в «Российской газете» за 2021 год говорится: «Тибет является важной частью Китая, и его развитие подчеркивает успехи китайской национальной политики» [Российская газета, 2021], российское информационное агентство ТАСС в своем репортаже 2021 года отметило: «Тибет является неотъемлемой частью Китая, и его развитие под руководством китайского правительства демонстрирует значительные успехи в экономике и социальной сфере» [ТАСС, 2021]. 5) Семантическое поле, связанное с легендами. История и легенды Тибета в русском языке часто наделяются мистическим и романтическим ореолом: в русской языковой картине мира Тибет нередко метафорически уподобляются «Шангри-Ла», «Шамбале», например: «В трудах российских востоковедов Тибет иногда интерпретируется как современная проекция мифической Шангри-Ла — замкнутого духовного пространства, сохранившегося вопреки глобализации» [Философия и культура Тибета, 2019], символизируя утопический идеал или земной рай. В русскоязычном дискурсе Тибет часто описывается как «последняя цель исследователей» или «сокровищница неразгаданных тайн», к примеру, в дневниках Николая Пржевальского (XIX век) Тибет рассматривают как «последнюю цель исследователей»: «Лхаса – эта запретная цель всех азиатских экспедиций – манила меня, как мираж. Но тибетцы охраняют свои тайны ревнивее, чем арабы – нефть пустыни». Журнал «Вокруг света» о проекте «Тибетский код» пишет: «Даже сегодня, при наличии спутниковых карт, высокогорные монастыри остаются сокровищницей неразгаданных тайн – например, феномен тулку (сознательной реинкарнации)» [Вокруг света 2021, №5]. Данные выражения отражают стремление россиян к познанию неизведанного. В китайской языковой картине мира описание Тибета обладает уникальными характеристиками, которые проявляются через лексику, семантические поля, метафоры и культурные символы. 1) В китайской языковой картине мира географические особенности и природная среда Тибета являются одним из ключевых элементов описания. Часто используемые лексические единицы и выражения включают: «世界屋脊» (Крыша мира): акцентирует внимание на высокогорном расположении и уникальном географическом положении Тибета; «第三极» (Третий полюс Земли): подчёркивает его высокогорный ландшафт, живописные пейзажи и экологическую значимость; «雪域高原» (Снежное плато): подчеркивает особенности Тибета как покрытого снегами высокогорного региона; «净土» (Чистая земля): символизирует чистоту и нетронутую природную среду Тибета. Например, «Тибет, земля, известная как “Крыша мира”, привлекает бесчисленное количество людей своими величественными заснеженными горами и обширными плато» [«Китайская национальная география», 2015]. Кроме того, в семантическое поле географии китайской языковой картине мира ещё упоминается «生态屏障»(экологический барьер), в частности, в рамках официального дискурса в Белой книге «Экологическая безопасность Тибета» (2022) правительство КНР заявляет: «Тибет – это "азиатский водонапорный бассейн", где берут начало такие крупные реки, как Янцзы, Хуанхэ и Меконг, что имеет глобальное экологическое значение» [Пресс-канцелярия Госсовета КНР, 2022]. 2) Семантическое поле культуры и религии. Культура и религия Тибета (в особенности тибетский буддизм) занимают важное место в китайской языковой картине мира. Часто используемые лексические единицы и выражения включают: «藏传佛教» (Тибетский буддизм): подчеркивает религиозные традиции Тибета; «圣地» (Священная земля): описывает религиозную и культурную значимость Тибета; «经幡» (Молитвенные флаги), «转经筒» (Молитвенные барабаны): символизируют религиозные обряды и верования Тибета. Данные лексические единицы и выражения, отражающие глубокую связь между тибетской культурой и её религиозными традициями, подчеркивающие уникальное место Тибета в китайском языковом и культурном дискурсе, действительно встречаются в китайской литературе, например: «Дворец Потала в Лхасе является не только символом Тибета, но и священной землей тибетского буддизма, ежегодно привлекающей тысячи паломников для совершения паломничества» [«Путешествие по культуре Тибета», 2018]. В китайском языковом пространстве религиозные символы Тибета подвергаются интенсивной сакрализации, устойчиво ассоциируясь с концептами «вера», «тайна» и «чистота», что формирует образ духовной святыни. Так, в репортаже Синьхуа «Дворец Потала: сохранение объекта всемирного наследия» утверждается: «Потала представляет собой не только святыню тибетского буддизма, но и культурную жемчужину китайской нации» [Официальный сайт Синьхуа, 2021], а в статье журнала «Китайские тибетологические исследования» проводится семиотический анализ «религиозной символики тханка», отмечается их синкретическая природа как «синтез буддийской доктрины и тибетской эстетики» [Чжунго цзансюэ, 2020]. 3) Семантическое поле истории и политики. В китайском контексте Тибет обычно изображается как неотъемлемая часть Китая: «Тибет на протяжении всей истории был неотъемлемой частью Китая, что подтверждается многочисленными историческими и правовыми доказательствами» [Белая книга «Развитие и прогресс Тибета», 2013], кроме прямого выражения «неотъемлемая часть», СМИ часто используют термин «соотечественники» для обозначения тибетского народа, что отражает статус Тибетского региона. Как указано в публикации «Китайской национальной газеты» от 15 сентября 2020 года, «политика национальной региональной автономии Тибета полностью соответствует нормам международного права и Конституции Китая, обеспечивая всестороннюю защиту прав тибетских соотечественников» [«Китайская национальная газета», 2020]. Тибет как неотъемлемая часть Китая часто наделяется историческим и политическим значением в китайской языковой картине мира. Часто используемые лексические единицы и выражения включают: «自古以来» (С древних времён): подчеркивает историческую связь Тибета с Китаем. «民族团» (Национальное единство): отражает политическую концепцию гармоничного сосуществования различных этнических групп в Тибете. «和平解放» (Мирное освобождение): относится к историческому событию мирного освобождения Тибета в 1951 году. Эти выражения используются для акцентирования исторической и политической интеграции Тибета в состав Китая, а также для подчеркивания важности национального единства и стабильности в регионе. Пример использования в академическом контексте: «Тибет, являясь неотъемлемой частью Китая с древних времён, играет ключевую роль в историческом и политическом дискурсе страны. Концепция “национального единства” отражает усилия правительства по поддержанию гармонии между различными этническими группами, а “мирное освобождение” 1951 года стало важным этапом в истории региона, обеспечив его интеграцию в состав Китая» [«Белая книга по Тибету», 2009]. Таким образом, в китайской языковой картине мира Тибет предстаёт как регион, глубоко укоренённый в историческом и политическом контексте Китая, что подчеркивается путём использования специфической лексики и устойчивых выражений. 4) В китайской языковой картине мира Тибет часто наделяется более глубоким значением через использование метафор и символов: «最后的净土» (Последняя чистая земля): символизирует чистоту Тибета и его состояние, нетронутое современной цивилизацией; «天空之境» (Зеркало неба): описывает чистое голубое небо и прозрачную природную среду Тибета; «世界屋脊» (Крыша мира): акцентирует географическое доминирование и «возвышенность» в прямом и переносном смысле. «亚洲水塔» (Азиатский водонапорный бассейн): подчёркивает экологическую миссию региона. Например, в докладе Китайского института тибетологии (2022) говорится: «Тибет, как “крыша мира”, не только возвышается физически, но и духовно возглавляет экологическую этику Азии» [Экологическая цивилизация и развитие Тибета, 2022]; «灵魂的归宿» (Пристанище души): выражает притягательность Тибета на духовном уровне. «Тибет, эта “последняя чистая земля”, с его уникальными природными пейзажами и богатым культурным наследием, стал “зеркалом неба” в сердцах многих людей» [«Китайская туристическая газета», 2020]; кроме того, в китайском языке часто используют такие символические конструкции, как «雪域长城» (Несокрушимая снежная крепость) – параллель с Великой стеной как образом защиты и «西藏的红太阳» (Красное солнце над Тибетом) – отсылка к социалистической риторике 1950-х., это подтверждается тем, что в учебнике «Новая история Тибета» (2019) утверждается: «Как снежные вершины отражают солнечный свет, так Тибет отражает мудрость партийного руководства». Плакат 1965 года к «Дню освобождения Тибета» изображал буддийскую ступу, объятую пламенем красного знамени (архив Тибетского музея). Эти метафоры и символы подчеркивают не только природную красоту Тибета, но и его глубокое духовное значение, делая его уникальным местом в культурном и эмоциональном восприятии китайского народа. Таким образом, хотя описания образа Тибета в русском и китайском языковых картинах мира имеют общие черты, сравнительный анализ показывает, что образ Тибета в обоих языковых картинах мира имеет различия, которые проявляются главным образом в историческом восприятии, культурной интерпретации, политической позиции и религиозной перспективе. В историческом восприятии русская языковая картина больше подчеркивает независимость и таинственность Тибета, тогда как китайская языковая картина акцентирует историческую связь и единство Тибета с центральными регионами Китая. В культурной интерпретации русский контекст склонен рассматривать Тибет как уникальную культурную сущность, тогда как китайский контекст больше подчеркивает роль тибетской культуры как важной составляющей китайской культуры. С политической точки зрения образ Тибета в русской языковой картине мира подвержен влиянию международной политической обстановки, что иногда придает ему определенную сложность; в то время как китайская языковая картина неизменно подчеркивает, что Тибет является неотъемлемой частью Китая. В религиозной перспективе русский контекст больше фокусируется на философских и духовных аспектах тибетского буддизма, тогда как китайский контекст уделяет больше внимания гармоничному развитию религии и общества. Эти различия отражают различные исторические фоны, культурные традиции и политические позиции Китая и России, а также демонстрируют важную роль языковой картины мира в формировании регионального образа. Настоящее исследование посредством сравнительного анализа выявляет сходства и различия в образе Тибета в русской и китайской языковых картинах мира, а также причины их формирования. Результаты исследования демонстрируют существенные различия в восприятии Тибета в русскоязычном и китайскоязычном контекстах, что обусловлено различиями в историческом фоне, культурных традициях и религиозных убеждениях двух стран. Понимание этих различий имеет важное значение для содействия культурному обмену между Китаем и Россией и углубления взаимопонимания между ними. Этот анализ позволяет увидеть, как язык становится инструментом конструирования образов определенного региона, а также как семантические поля и метафоры способствуют формированию устойчивых представлений о Тибете в русскоязычном контексте. Библиография
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. – Волгоград, 1993. – 238 с.
2. Благодер Ю. Г., Минц С. С. Образ Китая в сознании российского образованного общества XVII – начала XX в. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Истории России. 2011. № 3. С. 110-126. EDN: NXZQPH 3. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 321 с. 4. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. – М., 2000. – 70 с. 5. Зеленин А. В. Немцы в русской культуре: (Лингвистическая имагология) // Русский язык в школе. 2013. № 4. С. 63‒71. EDN: QALXVN 6. Ло Сюе. Частотность употребления слова "Тибет" в русскоязычном дискурсе 18-20 вв. // Litera. 2024. № 4. 7. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. – М.: Высшая школа, 1974. – 202 с. 8. Цахуева Д. С., Касумова З. Н. Языковая картина мира // Вестник СПИ. 2017. № 1 (21). 9. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 427 с. 10. 吴国华, 杨喜昌. 文化语义学 [M]. 军事谊文出版社, 2000. 11 с. (У Гохуа, Ян Сичан. Культурная семантика. – М.: Военная ивен-пресс, 2000. 11 с.) References
1. Alefirenko, N. F. (1993). Phraseology in the system of modern Russian language. Volgograd: Author.
2. Blagoder, Y. G., & Mints, S. S. (2011). The image of China in the consciousness of the educated Russian society of the 17th – early 20th centuries. Russian University of Friendship of Peoples Bulletin. Series: History of Russia, 3, 110-126. EDN: NXZQPH. 3. Vinogradov, V. V. (1977). Lexicology and lexicography: Selected works. Moscow: Nauka. 4. Humboldt, W. (2000). On the difference in the structure of human languages and its influence on the spiritual development of humanity. Moscow. 5. Zelinin, A. V. (2013). Germans in Russian culture: (Linguistic imagology). Russian Language in School, 4, 63-71. EDN: QALXVN. 6. Luo, X. (2024). Frequency of the word "Tibet" in Russian discourse of the 18th-20th centuries. Litera, 4. 7. Mednikova, E. M. (1974). The meaning of the word and methods of its description. Moscow: Higher School. 8. Tsakhuyeva, D. S., & Kasumova, Z. N. (2017). Linguistic picture of the world. SPI Bulletin, 1, 21. 9. Shcherba, L. V. (1974). Language system and speech activity. Leningrad: Nauka. 10. Wu, G., & Yang, X. (2000). Cultural semantics. Military Yuwen Publishing House.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Теоретическую базу данного исследования составили труды таких российских и зарубежных ученых, как В. В. Виноградов, В. Гумбольдт, Л. В. Щерба, Ю. Г. Благодер, С. С. Минц, Н. Ф. Алефиренко, Д. С. Цахуева, З. Н. Касумова, Ло Сюе, У Гохуа, Ян Сичан и др. Библиография насчитывает 10 источников, соответствует специфике изучаемого предмета, содержательным требованиям и находит отражение на страницах статьи. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями. В дальнейшем для получения более полного и всестороннего представления об изучаемой проблеме и учёта различных точек зрения рекомендуем автору(ам) апеллировать к большему количеству научных источников. Методология исследования определена поставленной целью и носит комплексный характер. В ее основе обоснованно лежат традиционные общенаучные методы анализа и синтеза, обобщения; описательный метод; дискурсивный и сравнительно-сопоставительный методы; социокультурный и лингвокультурологический анализ, подразумевающий выявление, анализ и описание разноуровневых языковых единиц, соотнесённых с определённым этнокультурным пространством, причем эти единицы являются характерным признаком духовной и материальной реальности народа. В ходе исследования рассмотрены теоретические аспекты понятий «языковая картина мира» и «образ»; через определенные семантические поля и метафоры проанализирован образ Тибета в русской языковой картине мира; выявлены уникальные характеристики образа Тибета в китайской языковой картине мира, которые проявляются через лексику, семантические поля, метафоры и культурные символы. Делается вывод о том, что, несмотря на общие черты описания образа Тибета в русском и китайском языковых картинах мира, имеются значительные различия, которые проявляются главным образом в историческом восприятии, культурной интерпретации, политической позиции и религиозной перспективе. Отмечается, что проведенный анализ «позволяет увидеть, как язык становится инструментом конструирования образов определенного региона, а также как семантические поля и метафоры способствуют формированию устойчивых представлений о Тибете в русскоязычном контексте». Теоретическая значимость работы заключается в исследовании русской и китайской языковых картин мира; в систематическом сравнительном анализе характерных особенностей образа Тибета в двух языковых картинах мира и их глубинных причин. Практическая значимость определяется возможностью использования полученных результатов в дальнейших научных изысканиях по заявленной проблематике и в вузовских курсах по когнитивной лингвистике, лингвоконцептологии, контрастивной лингвистике, лингвокультурологии и др. Представленный материал имеет четкую, логически выстроенную структуру. Стиль изложения отвечает требованиям научного описания, содержание рукописи соответствует названию. Все замечания носят рекомендательный характер. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera». |