Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Кузёмина Ю.В.
Топонимическое пространство романа А. Белого «Московский чудак»
// Litera.
2024. № 11.
С. 327-334.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72157 EDN: QXSOVI URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=72157
Топонимическое пространство романа А. Белого «Московский чудак»
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72157EDN: QXSOVIДата направления статьи в редакцию: 01-11-2024Дата публикации: 02-12-2024Аннотация: Целью статьи является выявить особенности топонимического пространства романа А. Белого «Московский чудак». Предметом исследования является топоним как номинация географического объекта. В процессе исследования использовались следующие методы: сплошной выборки, полевых исследований, количественного анализа, семантического анализа, функционального анализа, контекстуального анализа. Теоретическая база исследования представлена научными трудами ведущих исследователей топонимики, в частности, В.Н. Топорова, Н.В. Подольской, С.Н. Басика. Результатом проделанной работы является, во-первых, осмысление полного топонимического пространства романа символиста и модерниста А. Белого «Московский чудак», который репрезентирует пространственный хронотоп реальной и то же время вымышленной Москвы. Во-вторых, результатом проделанной работы стало составление классификаций топонимов, входящих в топонимическое пространство романа «Московский чудак», исходя из частоты их использования, степени реальности / окказиональности, семантики и обозначаемого объекта. В ходе проведения исследования выявлены особенности функционирования топонимов в романе А. Белого: их функции (номинативная, ассоциативная, эмоционально-оценочная, характерологическая), использование авторской орфографии, применение и в прямом, и в переносном значении, возможность их обыгрывания. Областью применения результатов исследования являются фундаментальные и прикладные исследования в сфере филологии. Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выделена структура топонимического пространства романа А. Белого «Московский чудак», а также проведен комплексный анализ всех топонимов, используемых писателем. В результате проделанной работы сделан и вывод о том, что ядром топонимического пространства романа является топоним Москва, объединяющий вокруг себя многочисленные урбанонимы, связанные с данным городом, и топонимы разных видов, противопоставленные ядру топонимики произведения. Полученные результаты могут применяться как в дальнейших исследованиях по анализу московской микротопонимии и макротопонимии, так и для общего анализа ономастической и, в частности, топонимической системы русского языка. Результаты данного исследования также позволяют выявить особенности влияния экстралингвистических факторов, в частности, культурологических и социально-политических, на развитие и изменение как формы, так и семантики географических названий. Ключевые слова: имя собственное, топоним, географическое название, топонимика, ономастическое пространство, художественная литература, авторский хронотоп, топонимическое пространство, А. Белый, филологияAbstract: The purpose of the article is to identify the features of the toponymic space of A. Bely's novel "The Moscow Crank". The subject of the study is a toponym as a nomination of a geographical object. The following methods were used in the research process: continuous sampling, field research, quantitative analysis, semantic analysis, functional analysis, contextual analysis. The result of this work is the compilation of classifications of toponyms included in the toponymic space of the novel "The Moscow Crank", based on the frequency of their use, the degree of reality / occasionality, semantics and the designated object. The field of application of the research results is fundamental and applied research in the field of philology. The novelty of the research lies in the fact that for the first time the structure of the toponymic space of A. Bely's novel "The Moscow Crank" is highlighted, and a comprehensive analysis of all toponyms used by the writer is carried out. The novelty of the research lies in the fact that for the first time the structure of the toponymic space of A. Bely's novel "The Moscow Crank" is highlighted, and a comprehensive analysis of all toponyms used by the writer is carried out. As a result of the work done, it was concluded that the core of the toponymic space of the novel is the toponym Moscow, which unites around itself numerous urbanonyms associated with this city and toponyms of various types, opposed to the core of the toponymy of the work. The results obtained can be used both in further research on the analysis of Moscow microtoponymy and macrotoponymy, and for the general analysis of the onomastic and, in particular, the toponymic system of the Russian language. The results of this study also reveal the peculiarities of the influence of extralinguistic factors, in particular, cultural and socio-political factors on the development and change of both the form and semantics of geographical names. Keywords: proper name, toponym, geographical name, toponymy, onomastic space, artistic literature, the author's chronotope, toponymic space, A. White, philology
На современном этапе развития мировой науки отмечается наиболее интенсивное развитие тех ее областей, которые включают в свой состав различные элементы научных направлений, на стыке которых они возникли. Топонимика, предметом изучения которой является топоним — элемент топонимического пространства, изучаемого в данном исследовании, является междисциплинарной областью филологии, сформировавшейся на стыке географии, истории и лингвистики. В лингвистическом аспекте понятие «топонимика» обычно осмысляется как совокупность географических названий, присущих определенной местности либо как раздел лексикологии, который изучает географические названия [1, с. 477–478; 2, с. 322; 3; 4]. Для обозначения упорядоченной совокупности топонимов, принятых в определенном этносе или используемых в определенном языке / произведении, в исследованиях последних лет также используется термин «топонимическая система», например, в диссертационном исследовании А. Ю. Ильиной [5 , с. 8] и ряде зарубежных исследований [6; 7]. Понятие «топонимическая система» близко предмету настоящего исследования — топонимическому пространству писателя. Объектом изучения топонимики является топоним, который в более общем смысле представляет собой географическое название [8, с. 117]. Топонимы, составляющие немаловажную часть художественных произведений и являющиеся отражением авторского хронотопа, являются способом создания топонимического пространства произведения. Топонимическое пространство является одной из разновидностей ономастического пространства. Данный термин изначально использовался для обозначения всех имен собственных, функционирующих в том или ином языке [9, с. 33], а затем стал пониматься более расширенно как сумма всех онимов, именующих объекты и их отдельные состояния, вне зависимости от степени реальности этого объекта [10, с. 9; 11, с. 95], что особенно характерно для художественной литературы, в которой присутствуют как обозначения реальных объектов, так и объектов, изобретенных писателем. Для изучения ономастического пространства в современной науке используется полевой подход при выделении ядра и периферии группы онимов. Согласно исследованию О. В. Петешовой, в ядро ономастического пространства входят антропонимы, т. е. личные имена людей. Топонимы, по ее мнению, входят в околоядерную зону и составляют периферию ономастического пространства [12, с. 80]. Следует не согласиться с данным мнением при исследовании ономастического пространства в художественной литературе, в которой, на наш взгляд, топонимы совместно с антропонимами создают необходимый смысловой каркас. Следовательно, топонимы следует также включать в ядро ономастического пространства любого литературного творения. Как утверждает Э. М. Левина, топонимы, используемые писателями, употребляются в художественной литературе не только в номинативной функции для обозначения определенных географических объектов, но также часто являются способом создания ассоциативного фона за счет наличия в них добавленных подсмыслов, а также отражают эмоционально-оценочное восприятие вымышленной действительности автором художественного произведения [13, с. 591]. В данном исследовании рассматривается топонимическое пространство одного из произведений А. Белого (1880–1934) — ведущего деятеля русского символизма и модернизма. Под топонимическим пространством в данной статье, вслед за О. В. Ройко, понимается «субъективно значимая парадигма географических объектов-кодов, наименованных реальными либо вымышленными ИС [именами собственными], — идентификаторов географических объектов, с которыми человек себя отождествляет в стратегически важный для самоидентификации момент бытия» [14, с. 483]. Произведение «Московский чудак» [15], написанное в 1926 г., представляет собой первую часть эпопеи «Москва», основной идеей которой является описание разложения устоев дореволюционного быта и индивидуального сознания в буржуазном обществе. Посредством используемого метода сплошной выборки нами выделено 106 топонимов, составляющих топонимическое пространство данного произведения. При учете повторений отдельных топонимов, количество компонентов топонимического пространства романа А. Белого составляет 238 топонимов. Ядром топонимического пространства, согласно методу количественного анализа, является топоним Москва, который используется 53 раза в рамках данного произведения, что от общего количества топонимов, включая их повторения, составляет 22,3%. Например: «…на почтовых катился в Москву к надзирателю первой московской гимназии» [15]. В околоядерное пространство следует включать топонимы, используемые писателем более одного раза: Табачихинский переулок (17 повторений — 7,1%), Китай в словоформе китайский (7 повторений — 2,9%), Париж, Берлин, Моховая [улица в Москве], Кузнецкий [улица Кузнецкий Мост в Москве] (по 5 повторений — 2,1%), Россия, Арбат (по 4 повторения — 1,7%), Гнилозубовый пеереулок, Петровка, Пречистенка, Тартар (по три повторения — 1,3%), Кавказ, Ницца, Саратов, Петербург, Лондон, грек (словоформа от Греция), сибирский (словоформа от Сибирь), Варварка, Сенная, москвич и московский (словоформы от Москва), Телячья Площадка, Петровский бульвар, Сен-Тру-де-л’Эгле (по два повторения — 0,8%). Остальные топонимы, используемые под одним разом в романе «Московский чудак» (например, Кавказский хребет, Лилюхинский переулок, Малая Лубянка, Казань, Самара, Оксфорд, Стокгольм и др.), следует относить к периферии топонимического пространства А. Белого, согласно полевому методу исследования. Как видно из выше приведенных примеров, ядро топонимического пространства (топоним Москва), которое также в одной из своих словоформ входит в название романа, является главенствующим элементом хронотопа художественного произведения, поскольку основная часть топонимов, используемых писателем, связаны с пространством Москвы: это названия улиц и переулков (Плющиха), бульваров (Тверской бульвар), площадей (Арбатская площадь), районов (Якиманка), вокзалов (Брянский вокзал), гор (Воронухина гора), монастырей (Страстной монастырь), домов (дом Курчагина) и др. Благодаря обилию этих и других топонимов, связанных с Москвой, писатель ретроспективно осмысляет историческую местность столицы, описывая ее через призму собственного художественного мировосприятия. Главными характеристиками романа А. Белого «Московский чудак» являются, во-первых, сатирическое направление мысли, что приводит к условности изображения пространства; во-вторых, историчность событий, что объясняет наличие большого количества топонимов, реально существующих в современном мире. В связи с условностью и в то же время историчностью произведения топонимическое пространство романа можно разделить на две группы топонимов: реальные и окказиональные / вымышленные [16; 17]. Реальные топонимы в топонимическом пространстве романа А. Белого занимают лидирующую позицию: в эту группу входит 100 единиц, что от общего количества неповторяющихся топонимов составляет 99,1%. Например: Россия, Лондон, Малая Бронная. В состав реальных топонимов также включаются названия исторических географических мест, которые уже не существуют в современном мире. Например: «Установлена с Константинополем связь» [15]. Топоним Константинополь является древним названием города (до 1930 г.), известного сегодня под названием Стамбул [18, с. 395-396]. К реальным топонимам также следует относить названия, которые на самом деле не существовали в топонимическом пространстве мирового масштаба, однако являются сегодня широко известными по религиозным и мифологическим источникам. Например: «…свисает фасад за фасадом, над пламенным Тартаром» [15]. Топоним Тартар изначально входит в топонимическое пространство греческой мифологии для номинации бездны в недрах земли, куда Зевс низверг титанов, а также царства мертвых [19]. Следует отметить, что некоторые реальные топонимы используются питателем в авторской орфографии, как в случае с названием города Буэнос-Айрес (в романе: Буайнос-Айрос). В группу окказиональных топонимов в топонимическом пространстве романа включено 6 номинаций (0,9%). Среди них следует выделить, прежде всего, название главного места действия в романе, адресное расположение главного героя — Табачихинский переулок. Данному переулку, изобретенному автором и который фактически не существует в современной и даже в исторической Москве, в романе отведена значительная роль, что подчеркивает высокую степень условности изображения художественного мира А. Белого в его хронотопе. В группу окказиональных топонимов также входят номинации Люлюхинский переулок, Гнилозубовый переулок (по аналогии с вышеуказанным окказиональным топонимом), Ликуй-Табачиха, Телячья Площадка (по аналогии с историческим топонимом Собачья Площадка / Площадь), Сен-Тру-де-л'Эгле (для создания характерологического портрета второстепенной героини, отличающейся от других персонажей — москвичей внешним видом, повадками и речевым портретом). Топонимическое пространство романа «Московский чудак» можно распределить на отдельные группы, согласно обозначаемым объектам. В семантической классификации выделяется четыре их группы: гипертопонимы, макротопонимы, регионимы и микротопонимы [20, с. 754; 21, c. 150]. В произведении А. Белого доминирующее положение занимают микротопонимы (45 единиц — 42,5%), которые чаще всего являются обозначениями московских пространств, например: Ростовский Шестой [переулок]. На втором месте по частотности использования находятся макротопонимы (27,4%), номинирующие крупные области и объекты, столицы, крупные города (с населением выше миллиона человек): Казань, Москва, Париж и др. Несколько реже в топонимическом пространстве А. Белого выделяются гипертопонимы — номинации стран, материков и других максимальных по объему и размеру географических объектов (22,6%): например, Англия, Земля. В отдельных случаях в составе топонимического пространства анализируемого романа выделяются регионимы (7,5%) — номинации мелких городов, рек и т. п.: Москва-река, Якиманка и др. В области семантики и обозначаемого объекта топонимическая система делится на отдельные разновидности. В научном труде исследователя топонимики С. Н. Басика и зарубежного исследователя Т. Лаансалу приводятся такие разновидности топонимов, как гидронимы, оронимы, ойконимы, дримонимы, урбанонимы, дромонимы, хоронимы, агроонимы [22, с. 19–21; 23, с. 78]. При исследовании топонимического пространства романа А. Белого также следует включить некоторые дополнительные разновидности топонимов, выделяемые в исследованиях топонимики последний лет, а именно теонимы, астронимы, метонимы [24, с. 124]. В структуру топонимического пространства романа «Московский чудак» входят, прежде всего, урбанонимы — названия внутригородских объектов, которые выделены в 39 случаях (36,8%). Например, названия Московских улиц Варварка, Спиридоновка, Малая Никитская. На втором месте по частотности в анализируемом произведении находятся ойконимы — названия городов (22,6%): Саратов, Казань, Эдинбург, Нагасаки. На третьем месте в топонимическом пространстве располагаются этнотопонимы (18,9%), которые являются номинациями этносов или предметов, относящихся к определенным этносам: москвич (от Москва), бритт (от Британия), шведский (от Швеция). Четвертое место занимают хоронимы — названия регионов, районов, территорий (8,5%): Запад, Европа, Америка, Дальний Восток. В четырех примерах выделено функционирование метонимов — переименованных названий географических объектов (3,8%): Екатеринодар (бывшее название Краснодара), персидский (от Персия — бывшее название Ирана), Брянский вокзал (бывшее название Киевского вокзала), Усть-Сысольск (бывшее название Сыктывкара). В трех примерах выделены теонимы — религиозные и мифологические названия (2,8%): вышеуказанный Тартар, а также содомский (от названия Содом — известного библейского города, который, согласно Библии, вместе с городом Гоморрой были уничтожены Богом за грехи жителей), лесенка Иакова (библейский топоним, название лестницы, соединяющей землю и небо). Оронимы, т. е. названия особенностей рельефа, выделены также в 2,8% случаев: Кавказский хребет, гора Воронухина, гора Мухиной. По два примера (по 1,9%) относятся к группе гидронимов — названий водных объектов (Москва-река, Одер) и астронимов — названий небесных тел (Плеяды, Земля). Топоним Плеяда из группы астронимов в романе А. Белого используется в прямом значении «звездное скопление», хотя в современном русском языке возможно употребление данного астронима в значении «совокупность чего-либо» [19]. С другой стороны, некоторые топонимы, входящие в состав топонимического пространства романа «Московский чудак», применяются именно в переносном значении. Например: «Тебе вот клоповник, другому кому — Палестины» [15]. Топоним Палестины, который в прямом значении является номинацией частично признанного государства на Ближнем Востоке, в романе используется в переносном значении для отражения богатого, красивого, желанного места жительства, исходя из религиозных подтекстов упоминания этого топонима. Отдельно выделим топоним Одер, который обыгрывается в контексте романа и создает своеобразный каламбур: «— Великолепно: “энтведер” не “одер”! Энтведер, затянутый в новенький, сине-зеленый мундир (с белым кантом), — вмешался: — На этот раз вы, Битербарм, оплошали: ведь предки мои проживали на Одере» [15]. При первом упоминании лексема одер в сочетании с лексемой энтведер являются транскрибированными немецкими словами со значением «или, либо», однако в дальнейшем контексте они переосмысляются читателем: слово энтведер становится номинацией персонажа, а одер — гидронимом. Согласно проведенному исследованию, можно сделать вывод об объемном и органичном топонимическом пространстве, создаваемом писателем А. Белым в романе «Московский чудак». Проанализированные топонимы конструируют историческую канву художественного произведения, а также отражают вторичный мир писателя за счет своей окказиональности. Большинство топонимов реального мира создают образ современной писателю Москвы, тогда как топонимы — номинации зарубежных географических объектов призваны отразить буржуазные устои Московского общества XX века. Научная новизна проведенного исследования заключается в проведении комплексного анализа системы топонимов при учете частоты их использования, степени реальности / окказиональности, семантики и обозначаемого объекта реальной и в то же время вымышленной Москвы.
Библиография
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: URSS, 2021. – 576, [2] с.; 22 см. – ISBN: 978-5-9710-9074-8.
2. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М.: Мир и образование, 2022. – 624 с. – ISBN: 978-5-94666-459-2. 3. The Merriam-Webster Dictionary [Electronic source]. – Merriam-Webster; Revised edition, 2022. – 960 p. – ISBN-13: 978-0877790952. – Mode of Access: https://www.merriam-webster.com/ (date of access: 02.10.2024). 4. Collins Complete and Unabridged Dictionary [Electronic source]. – Collins, 2024. – 2336 p. – ISBN-13: 978-0008511340. – Mode of Access: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (date of access: 02.10.2024). 5. Ильина, А. Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.03.20: защищена 13.05.13.: утв. 23.05.13 / Ильина Анна Юрьевна. – М., 2013. – 18 с. – 005060136. 6. Bai, J. T. Building an Integrated Toponymic Information System Based on TGIS and Big Data Technology [Text] / J. Bai, W. Pan, Y. J. Hou, et al. // Journal of Global Change Data & Discovery. – 2021. – No 5(4). – P. 363–372. 7. Cacciafoco, F. P. Place Names: Approaches and Perspectives in Toponymy and Toponomastics [Text] / F. P. Cacciafoco, F. Cavallaro. – Cambridge: Cambridge University Press, 2023. – 152 p. – ISBN-13: 978-1108490160. 8. Ivașcu, C. Placenames and Toponymy [Text] / C. Ivașcu, N. Stanin // Practicing Historical Ecology. – 2024. – P. 117–135. 9. Топоров, В. Н. О палийской топономастике [Текст] / В. Н. Топоров // Ономастика Востока: исследования и материалы. – М.: Наука, 1969. – С. 33–34. – Библиогр.: с. 34. 10. Суперанская, А. В. Теория и методика ономастических исследований [Текст] : монография / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская, А. Х. Султанов. – Изд. 2-е. – М.: URSS, 2007. – 254, [2] с.; 22 см. – ISBN 978-5-382-00204-0. 11. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / Н. В. Подольская; Отв. ред. А. В. Суперанская; АН СССР, Ин-т языкознания. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Наука, 1988. – 187,[2] с.; 17 см. – ISBN 5-02-010892-8: 60 к. 12. Петешова, О. В. Топонимическое пространство и особенности его формирования при региональных переименованиях [Текст] / О. В. Петешова, А. В. Скогорева // Сибирский филологический форум. – 2019. – № 2 (6). – С. 79–88. – Библиогр.: с. 84–88. 13. Левина, Э. М. Экспрессивный потенциал топонимической лексики (на материале белгородской поэзии) [Текст] / Э. М. Левина // Молодой ученый. – 2015. – № 2 (82). – С. 590–592. – Библиогр.: с. 591–592. 14. Ройко, О. В. Формула личностного топонимического пространства в романе Д. Данилова «Саша, привет!» [Текст] / О. В. Ройко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – Т. 16, № 2. – С. 482–487. – Библиогр.: с. 487. 15. Белый, А. Московский чудак [Электронный ресурс] / А. Белый. – М.: Эксмо, 2022. – 448 с. – ISBN: 978-5-521-06985-9 – Режим доступа: http://az.lib.ru/b/belyj_a/text_0180.shtml (дата обращения: 10.07.2024). 16. Бугакова, Н. Б. Топонимическое пространство романа А. Платонова «Чевенгур» [Текст] / Н. Б. Бугакова // Неофилология. – 2022. – Т. 8, № 32. – С. 705–714. – Библиогр.: с. 712–714. 17. McLeod, M. Architecture and Magic – Mapping the London of Children's Fantasy Fiction [Text] / M. McLeod. – London: Routledge, 2023. – 18 p. – ISBN: 9781003131755. 18. Поспелов, Е. М. Географические названия мира: топонимический словарь: Ок. 5000 единиц [Текст] / Е. М. Поспелов; Отв. ред. Р. А. Агеева. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русские словари: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 512 с. – ISBN 5-17-001389-2. 19. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: АСТ, 2024. – 1360 с. – ISBN 978-5-17-078925-2. – Режим доступа: https://gufo.me/dict/ozhegov (дата обращения: 12.07.2024). 20. Мурясов, Р. З. Топонимы в системе языка [Текст] / Р. С. Мурясов // Вестник Башкирского университета. – 2013. – № 3. – Т. 18. – С. 753–762. – Библиогр.: с. 762. 21. Sujatna, E. Tourism sites naming in Ciletuh geopark: Toponymic and morphological studies [Text] / E. Sujatna, K, Pamungkas // Kasetsart Journal of Social Sciences. – 2021. – No 42. – P. 147–152. 22. Басик, С. Н. Общая топонимика [Текст]: пособие для студентов вузов / С. Н. Басик. – Мн.: БГУ, 2008. – 168 с. – На рус. яз. – ISBN 985-485-857-X: 4500.00. 23. Laansalu, T. Defining Artifact Names: Is It Possible? [Text] / T. Laansalu, P. Pall // Onomastics in Interaction with Other Branches of Science. – 2023. – Volume 3. General and Applied Onomastics. Literary Onomastics. Chrematonomastics : Reports Proceedings of the 27th International Congress of Onomastic Sciences. – P. 75–88. 24. Мартыненко, И. А. Испаноязычные топонимы США как средство повышения мотивации на занятиях по английскому языку [Текст] / И. А. Мартыненко // Русистика. – 2014. – № 2. – С. 80–84. – Библиогр.: с. 84. References
1. Akhmanova, O. S. (2021). Dictionary of linguistic terms. Moscow: URSS.
2. Rosenthal, D. E. (2022). Dictionary of linguistic terms [text]: handbook for teachers. Moscow: World and Education. 3. The Merriam-Webster Dictionary [Electronic source]. (2022). Merriam-Webster; Revised edition. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/ 4. Collins Complete and Unabridged Dictionary [Electronic source]. – Collins, 2024. – 2336 p. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english 5. Ilyina, A.Y. (2013). Heterogeneity of toponymic nominations of the English-speaking provinces of Canada as a reflection of the linguistic picture of the world of Canadians [text]: abstract. dis. candidate of Art History. Philol. sciences: 03/10/20: defended 05/13/13.: issue. 05/23/13 / Ilina Anna Yuryevna. Moscow. 6. Bai, J. T. (2021). Building an Integrated Toponymic Information System Based on TGIS and Big Data Technology. Journal of Global Change Data & Discovery, 5(4), 363-372. 7. Cacciafoco, F. P. (2023). Place Names: Approaches and Perspectives in Toponymy and Toponomastics. Cambridge: Cambridge University Press. 8. Ivașcu, C. (2024). Placenames and Toponymy. Practicing Historical Ecology. P. 117-135. 9. Toporov, V. N. (1969). On Pali toponomastics. Onomastics of the East: research and materials (pp. 33-34). Moscow: Nauka. 10. Superanskaya, A.V. (2007). Theory and methodology of onomastic research [text]: monograph. A. S. Pushkin. V. Superanskaya,V. E. Staltman, N. V. Podolskaya, A. H. Sultanova (Eds.). Moscow: URSS. 11. Podolskaya, N. V. (1988). Dictionary of Russian onomastic Terminology [Text]. Ed. by A.V. Superanskaya; Academy of Sciences of the USSR, Institute of Linguistics. – 2nd ed., reprint. and additional. Moscow: Nauka. 12. Peteshova, O. V. (2019). Toponymic space and features of its formation during regional renaming [text]. Siberian Philological Forum, 2(6), 79-88. 13. Levina, E. M. (2015). The expressive potential of toponymic vocabulary (based on the material of Belgorod poetry). A young scientist, 2(82), 590-592. 14. Royko, O. V. (2023). The formula of personal topological space in D. Danilov's novel "Sasha, hello!" [Text]. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 2, 482-487. 15. Bely, A. (2022). Moskovsky chudak [Electronic resource]. Moscow: Eksmo. Retrieved from http://az.lib.ru/b/belyj_a/text_0180.shtml 16. Bugakova, N. B. (2022). Toponymic space of A. Platonov's novel "Chevengur". Neophilology, 32, 705-714. 17. McLeod, M. (2023). Architecture and Magic – Mapping the London of Children's Fantasy Fiction. London: Routledge. 18. Pospelov, E. M. (2002). Geographical names of the world: toponymic dictionary: ABOUT 5000 units. Ed. by R. A. Ageev. – 2nd ed., stereotype. Moscow: Russian dictionary: AST Publishing House LLC: AST Publishing House LLC. 19. Ozhegov, S. I. (2024). Explanatory dictionary of the Russian language [Electronic resource]. Moscow: AST. Retrieved from https://gufo.me/dict/ozhegov 20. Muryasov, R. Z. (2013). Toponyms in the language system. Bulletin of Bashkir University, 3, 753-762. 21. Sujatna, E. (2021). Tourism sites naming in Ciletuh geopark: Toponymic and morphological studies. Kasetsart Journal of Social Sciences, 42, 147-152. 22. Basik, S. N. (2008). General toponymy [text]: a handbook for university students. Mn.: BSU. 23. Laansalu, T. (2023). Defining Artifact Names: Is It Possible? Onomastics in Interaction with Other Branches of Science. Volume 3. General and Applied Onomastics. Literary Onomastics. Chrematonomastics: Reports Proceedings of the 27th International Congress of Onomastic Sciences. – P. 75-88. 24. Martynenko, I. A. (2014). Spanish-language toponyms of the USA as a means of increasing motivation in English classes. Russian studies, 2, 80-84. |