Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Культура использования англицизмов в студенческом медиапространстве

Муругова Елена Валерьевна

ORCID: 0000-0003-0781-9767

доктор филологических наук

профессор; кафедра "Интегративная и цифровая лингвистика"; Донской государственный технический университет

344082, Россия, г. Ростов-На-Дону, Братский пер., 39, А, кв. 17

Murugova Elena Valerievna

Doctor of Philology

Professor; Department of Integrative and Digital Linguistics; Don State Technical University

344082, Russia, Rostov-On-Don, Bratsky lane, 39, A, sq. 17

murugovaelena@yandex.ru
Дмитриева Ксения Дмитриевна

студент; кафедра "Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация"; Донской государственный технический университет

344003, Россия, г. Ростов-На-Дону, ул. Гагарина, 1

Dmitrieva Kseniya Dmitrievna

Student; Department of Scientific and Technical Translation and Professional Communication; Don State Technical University

344003, Russia, Rostov-On-Don, Gagarina str., 1

kseniya.dmitrieva.04@mail.ru
Карпенко Мария Геннадьевна

студент; кафедра "Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация"; Донской государственный технический университет

344003, Россия, г. Ростов-На-Дону, ул. Гагарина, 1

Karpenko Mariya Gennadievna

Student; Department of Scientific and Technical Translation and Professional Communication; Don State Technical University

344003, Russia, Rostov-On-Don, Gagarina str., 1

kima.kim53@mail.ru
Махонина Елизавета Алексеевна

студент; кафедра "Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация"; Донской государственный технический университет

344003, Россия, г. Ростов-На-Дону, ул. Гагарина, 1

Mahonina Elizaveta Alekseevna

Student; Department of Scientific and Technical Translation and Professional Communication; Don State Technical University

344003, Russia, Rostov-On-Don, Gagarina str., 1

ml143673@gmail.com
Петрова Анастасия Георгиевна

студент; кафедра "Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация"; Донской государственный технический университет

344003, Россия, г. Ростов-На-Дону, ул. Гагарина, 1

Petrova Anastasiya Georgievna

Student; Department of Scientific and Technical Translation and Professional Communication; Don State Technical University

344003, Russia, Rostov-On-Don, Gagarina str., 1

nastyapetrova182005@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2025.4.71041

EDN:

FBFFOU

Дата направления статьи в редакцию:

16-06-2024


Дата публикации:

04-05-2025


Аннотация: Транслингвистическая парадигма исследования вносит свой вклад в изучение конкретных аспектов социального взаимодействия многоязычных пользователей языка. Мультимодальная и мультисенсорная природа языка находит свое проявление в языковых разновидностях, включая географические, социально-классовые, возрастные или гендерные разновидности. Человек в процессе языковых контактов очень хорошо осознает связь между расой, нацией и сообществом, с одной стороны, и названным языком – с другой, а также расхождения между границами в лингвистических структурных терминах и границами в социокультурных и идеологических терминах. Объектом исследования являются англицизмы, используемые обучающимися Донского государственного технического университета в медиапространстве с точки зрения выделения их лексико-семантических характеристик и функционирования. Предмет исследования представляет собой изучение основных тенденций использования англицизмов студентами в социальных студенческих сетях. На основе проведенного онлайн-опроса 360 студентов ДГТУ нами были проверены гипотезы по поводу причин и основных тенденций употребления англицизмов, влияния специализации обучающихся на их употребление в речи. Мы собирали как количественные, так и качественные данные, включая опросы и наблюдения, использовали методы словообразовательного и контекстуального анализов, а также метод корпусной лингвистики и элементы статистического анализа. Научная новизна работы определяется новизной исследуемого материала – англицизмами в медиапространстве молодежи, чьи ответы распределились по следующим категориям: 1) наиболее частотные англицизмы; 2) значения слов, которые являются общеупотребительными; 3) сферы употребления; 4) нарушение языковой нормы; 5) причины употребления англицизмов в речи; 6) перспективы использования. Результаты статистического анализа леммы «англицизм» в Национальном корпусе русского языка по метаатрибуту показателя «тематика текста» представляют искусство и культуру, филологию и досуг, зрелища и развлечения. Результаты исследования свидетельствуют о тенденции частого использования прямых заимствований и калькирования из английского языка, относящихся к сфере употребления «Интернет». Многоязычный обучающийся свободно включает в свою речь англицизмы, преодолевая различия, расхождения, несоответствия и двусмысленности в коммуникации, при необходимости манипулируя ими для получения стратегических выгод. Использование англицизмов в речи молодежи не зависит от принадлежности к профессиональному сообществу, за исключением жаргонной лексики и профессионального сленга.


Ключевые слова:

англицизмы, социальные сети, контактная лингвистика, студенческое сообщество, прямые заимствования, калькирование, рунглиш, транслингвальное исследование, медиапространство, молодежь

Abstract: The translinguistic research paradigm contributes to the study of specific aspects of social interaction among multilingual language users. The multimodal and multisensory nature of language is manifested in language varieties including geographical, social, age or gender varieties. Human beings in the process of language contacts are very conscious of the relationship between race, nation and community on the one hand and language on the other, and the discrepancies between boundaries in linguistic structural terms and in socio-cultural and ideological terms. The object of the study is anglicisms used by the students of Don State Technical University in the media space from the point of view of highlighting their lexico-semantic characteristics and functioning. The aim of the research is to study the main trends in the use of anglicisms by students in social student networks. On the basis of the conducted online survey of 360 students of DSTU we tested hypotheses about the reasons and main trends in the use of anglicisms, the influence of students' specialization on their use in speech. The respondents' answers were divided into the following categories: 1) the most frequent anglicisms; 2) meanings of words; 3) spheres of application; 4) violation of the linguistic norm; 5) reasons for their usage; 6) prospects. We collected both quantitative and qualitative data, including surveys and observations. The results of the research indicate the tendency of frequent usage of direct borrowings and calques from English related to the sphere of “Internet” usage. Multilingual learners freely incorporate Anglicisms into their speech to overcome differences, discrepancies, inconsistencies and ambiguities in communication, manipulating them for strategic benefits when necessary. The use of anglicisms in the speech of the youth does not depend on their belonging to a professional community, with the exception of jargon and professional slang.


Keywords:

anglicisms, social networks, contact linguistics, student community, direct borrowing, calques, runglish, translinguistic research, media space, youth

За последние десятилетия отмечается бурный поток английских заимствований в различные языки. В рамках транслингвальной лингвистики для развития языка в целом, изучения природы лингвистических структур, исследователи рассматривают вопросы коммуникативного воздействия [1-3], исторического и социолингвистического влияния [4], стилистического использования англицизмов [5], гендерного различия [6], способности к двуязычию [7-9], переключения кодов с одного языка на другой [10-14], практик постмультилингвизма, которые мы наблюдаем в XXI веке [15-17]. Чередование языков, устного и письменного, между языковыми разновидностями, а также между речью и письмом - очень распространенная черта человеческого социального взаимодействия [13], Транслингвистическая перспектива ставит под сомнение принятое в ученом сообществе прикладной и социолингвистики мнение о том, что двуязычие и многоязычие - это защита национальных языков, сохранение своей идентичности. Причем, для общения друг с другом пользователи языка используют не только языковые средства, но и семиотические ресурсы, жесты, мимику и т. д. Анализ многоязычных практик позволяет нам решать некоторых ключевых проблемы лингвистических теорий, такие как эволюция языка, язык и мышление, понимание гипотезы модульности сознания, смешения кодов при распознавании речи.

В рамках языковых контактов в современный русский язык сегодня проникает обилие англицизмов из различных областей наук, охватывая разнообразные коммуникативные каналы, особенно в контексте использования социальных сетей [18-22]. Активными пользователями Интернета, безусловно, является студенческое сообщество, которое старается популяризировать иностранный язык, принимая образ жизни, менталитет и мировоззрение носителей иностранного языка [23]. Наши российские исследователи определяют англицизм как «некую особенность английского языка, перемещенную в другой язык» [24, c. 986], как «заимствованное из английского языка или созданное по образцу английского слова или выражения, слово» [25, c. 25]. По мнению исследователя М.А. Брейтера, «заимствования слов заключается в тесном контакте между двумя разными культурами. Наиболее значительное соприкосновение произошло в России на рубеже XVII – XVIII столетий. В те времена люди не одобряли употребление таких слов в обществе, но в современном мире они приветствуются и активно используются каждый день»[26].

Сейчас современная молодёжь всё чаще и чаще стала использовать рунглиш во время коммуникации. Данное явление обусловлено желанием объединить элементы двух разных языков для более эффективного общения между сверстниками. Термин стал широко популярным ещё в 2000-х годах, когда на рунглише стали разговаривать космонавты МКС. В современном русском языке, согласно подсчётам языковеда Леонида Маршева за январь 2020 года, англоязычных заимствований насчитывалось около пяти-шести тысяч [22]. Однако в 2021 году был найден источник [27], в котором упоминается, что русский язык насчитывает более 12 тысяч англицизмов, и их число в настоящее время продолжает непрерывно пополняться. Анализ хронологического распределения частоты употребления англицизмов в русскоязычном корпусе с использованием поискового сервиса Google Ngram Viewer свидетельствует об увеличении использования слова «англицизм» [28].

Рисунок 1 Частотность употребления с использованием Google Ngram Viewer

Результаты статистического анализа леммы «англицизм» в Национальном корпусе русского языка [29] по метаатрибуту показателя «тематика текста» из топ-10 наиболее часто встречаемых тем представляют такие темы, как: искусство и культура (26,32%), филология (15, 9%) и досуг, зрелища и развлечения (10,53%) (см. рисунок 1).

Рисунок 1. Распределение по тематике текста

Настоящее исследование позволило выявить основные тенденции использования англицизмов среди студентов университета и понять, как эта практика влияет на языковое поведение молодежи. Проблема, с которой сталкиваются студенты русскоязычных вузов – необходимость экономии языковых средств при общении по коммуникативным каналам связи.

Цель исследования связана с анализом лексико-семантических особенностей функционирования англицизмов в речи студентов университета. Данная цель нашла отражение в решении следующих задач:

1) изучение наиболее популярных каналов обучающихся Донского государственного технического университета (ДГТУ);

2) анализ способов образования и функционирования наиболее употребительных англицизмов в медиапространстве ДГТУ;

3)выявление характерных причин заимствования англицизмов в современном русском языке.

Проведя словообразовательный и контекстуальный анализы, нам удалось определить способы образования англицизмов в русской речи и на основе контекста понять, в каких сферах они чаще всего употребляются.

Материалом исследования послужили тексты социальных сетей студентов ДГТУ в наиболее популярных студенческих Telegram-чатах и VK-каналах, а также комментарии группы факультета «Прикладная лингвистика». Выявлено более 80 наиболее часто встречаемых англицизмов, которые были классифицированы по способу образования (см. диаграмму 1) и сферам употребления (см. диаграмму 2).

Диаграмма 1. Способы образования англицизмов

Диаграмма 1 показывает, что наиболее популярными путями образования англицизмов являются прямые заимствования из английского языка (28%), которые представлены практически в том же виде и значении, что и в русском языке. К данным заимствованиям мы относим такие слова, как дайджест, файл, промпт, квест, респект, саммери, анонс, скилл, онлайн, юзер, кавер, информэйшн, этеншен, ивент, олл, чат, мем, юнит, найс, мэтч, фейк, мани. Часто в студенческих каналах встречаются кальки, например: пост, го, глючить, омагад, гайз, бэд, скрин, тренинг, админ, рейтинг, спикинг, хакер, спам, дизлайк, смайл, слэй. Несколько реже встречаются гибриды: кикнуть, забанить, сорян, скринить, чекнуть, апнуть, ливнуть, лайкнуть, зарегаться, буллить, дропнуть, чиллить, рофлить.

Диаграмма 2. Сферы употребления англицизмов

Диаграмма 2 представляет топ-9 сфер употребления англицизмов. Наиболее обширной можно назвать сферу, связанную со словами, используемыми в ходе общения в различных мессенджерах (24%): краш, го, кикнуть, гайз, рил, олл, информэйшн, этеншен, эврибади, окей, токсик, чат, чекнуть, сторитайм, сэндвич, кофе-брейк, мем, ливнуть, спикинг, буллить, имба, фейк, рофлить, смайл, слэй, мани. Сфера IT-технологий включает 15% англицизмов: файл, юзер, глючить, скринить, слайд-шоу, скрин, админ, хакер, дропнуть, фейк, рингтон. Сфера онлайн-сервисов также популярна среди обучающихся ДГТУ (13%): онлайн, стикерпак, сторитайм, лайкнуть, зарегаться, олл, инфомэйшн, этэншен, эврибади, спикинг, буллить, пост, контент, дизлайк.

С целью выявления причин распространения англицизмов в русском языке нами было проведено онлайн-анкетирование среди студентов 1-5 курсов ДГТУ социогуманитарных и технических факультетов: «Психология, педагогика и дефектология», «Юриспруденция», «Прикладная геодезия», «Автоматизация, мехатроника и управление», «Информатика и вычислительная техника», «Биоинженерия и ветеринарная медицина», «Энергетика и нефтегазопромышленность», «Прикладная лингвистика», «Промышленное и гражданское строительство», «Авиастроение», «Школа архитектуры, дизайна и искусств». Было опрошено более 360 респондентов. Ответы распределились по следующим категориям: 1) наиболее частотные англицизмы; 2) значения слов, которые являются понятными; 3) сферы употребления; 4) нарушение языковой нормы; 5) причины употребления в речи; 6) влияние знаний английского языка на понимание значений англицизмов (см. таблицу 1).

Таблица 1

Результаты онлайн-анкетирования студентов 1-5 курсов ДГТУ социогуманитарных и технических факультетов

Вопрос

Ответ

Результат

1. Укажите Ваш факультет и специальность.

Свой вариант ответа

2. Выберите слова, значения которых вам наиболее понятны

Дресс-код

Пост

Контент

Топ

Мерч

Краш

Тьютор

Подкаст

Го

Глючить

Кикнуть

Треш

80 (100%)

76 (95%)

78 (98%)

80 (100%)

75 (93%)

78 (98%)

60 (75%)

73 (91%)

78 (98%)

80 (100%)

76 (95%)

78 (98%)

3. Какие англицизмы из данного списка Вы употребляете?

Свой вариант ответа

4. Укажите англицизмы, которые Вы используете, не из представленного списка.

Свой вариант ответа

5.Где чаще всего Вы употребляете данную лексику?

В молодёжной среде общения

В профессиональном сообществе

В разговорах людей старшего и среднего возраста

75 (93%)

64 (80%)

20 (25%)

6. Какого Ваше мнение по поводу распространения англицизмов в русском языке?

Обойтись без англицизмов не возможно

Проникновение англицизмов создает избыточность

71 (89%)

13 (16%)

7.Почему используете англицизмы в Вашей речи?

Экономия усилий и средств

Выделяет меня из толпы

Это модно

Кодирование информации

69 (86%)

42 (52%)

7 (9%)

5 (7%)

8. Влияет знание (незнание) английского языка на понимание англицизмов?

Понимаю англицизмы без толкового словаря

С трудом понимаю англицизмы

Понимаю значение англицизмов, однако не задумываюсь об их английском происхождении

55 (68%)

5 (7%)

31 (39%)

Как показывают результаты анкетирования, подавляющее большинство опрошенных к наиболее употребляемым из представленного списка 80 англицизмов, относит – дресс-код, топ, го, глючить, треш, краш, контент, пост, кикнуть. Для того чтобы узнать, в какой среде употребляются англицизмы, был задан вопрос: «Где чаще всего вы употребляете данную лексику?», на который 93% респондентов ответили, что использование англицизмов происходит в молодёжной среде общения. Большинство респондентов толерантно относится к использованию англицизмов и считает, что это процесс, который не возможно остановить. При этом это помогает студентам экономить языковые средства и кратко передавать мысли.

В своем исследовании нам хотелось подтвердить или опровергнуть гипотезу по поводу влияния профессионального сообщества на использование англицизмов в речи. Для этого нами был проведен опрос среди обучающихся разных факультетов, как социогуманитарных, так и технических, которые активно используют англицизмы в социальных сетях. (см. таблицу 2).

Таблица 2

Результаты анкетирования студентов по поводу использования англицизмов в речи

Название факультета

Используемые англицизмы

Психология, педагогика и дефектология

бихевиоризм, фрустрация, инсайт, конформист, этеншен, дабл трэп, плиз, сорян, май бэд, вэйт

Юриспруденция

бейлиф, коронер, саммонер, десижнмейкер, драфтить

Прикладная геодезия

смог, скраб, джунгли, триггер, экспириенс

Автоматизация, мехатроника и управление

инжектор, аирджек, имобилайзер, катбек, рейлинг

Информатика и вычислительная техника

файл, браузер, ноутбук, онлайн, сервер, тима, юзер

Биоинженерия и ветеринарная медицина

инбридинг, эксперт, эффект, этечмент, беддинг

Энергетика и нефтегазопромышленность

элефант, рекавери, дриллер, кабель, спайдер, хайп, дедлайн

Прикладная лингвистика

юнит, спикинг, тьютор, слэй, инсайт, мэтч, ивент, чекап

Промышленное и гражданское строительство

фитинг, чиллер, таунхаус, фанкоил, блок-хаус

Авиастроение

компрессор, диффузер, турбоджет, комбустор, нозл, фудкорт, митинг, пиар, фейк

Школа архитектуры, дизайна и искусств

мудборд, референс, линк, маиндмэп, модерн, рофл, кринж

Мы смогли выявить наиболее характерные для того или иного сообщества англицизмы, которые, в целом, составили 20% от общего количества используемых англицизмов. Тот факт, что большинство англицизмов употребляется не в зависимости от специализации студентов, свидетельствует о том, что, прежде всего, знание английского языка помогает обучающимся понимать значение подобных слов, что подтверждает и статистика ответов на вопрос о влиянии знаний английского языка на понимание значений англицизмов. На данный вопрос 68% опрошенных ответили, что знание английского языка помогает понять англицизмы и они обходятся без толкового словаря.

Таким образом, в ходе исследования было выяснено, что студенты активно используют англицизмы, так как происходит популяризация изучения английского языка. Этот неизбежный процесс привел к образованию нового явления под названием «рунглиш» по причине желания студентов быстро выражать свои мысли в ходе беседы со сверстниками, чаще всего в различных мессенджерах. Выявлено, что наибольшей популярностью пользуются прямые заимствования, калькирование и гибриды, использование которых связано с хорошим уровнем знания английского языка и в меньшей степени зависит от специализации обучающихся.

Библиография
1. Schaefer S. J. Anglicisms in German media: Exploring catachrestic and non-catachrestic innovations in radio station imaging // Lingua. 2019. V. 221. P. 72-88.
2. Díaz J. A. R. The semantics and functions of anglicisms and germanisms in present-day advertising written peninsular Spanish: A comparison // Lebende Sprachen. 2019. No. 64(1). P. 23-46.
3. Gritsenko E.C. English as a Meaning-making Resource in Russian-based Professional Communication // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2016. Volume 236. P. 174-180.
4. Baidrakhmanov D., Doszhan G. Historical and Sociolinguistic Aspects of Use of Anglicisms in the Kazakh Language // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Volume 190. P. 346-352.
5. Schaefer S. J. Stylistic functions of anglicisms in German radio // English Today. 2024. P. 1-5.
6. Tatsioka Z. English loanword use in Greek online women’s magazines: The construction of the female identity // English Today. 2023. 39(4). P. 281-296.
7. Francis N. Research on bilingual language processing and how languages are represented in the mind // Cognitive Development. 2024. Volume 70. 101442.
8. Litcofsky K. A., Tanner D., van Hell J. G. Effects of language experience, use, and cognitive functioning on bilingual word production and comprehension // International Journal of Bilingualism. 2016. 20(6), 666.
9. Wang W. Insertional code-switching as interactional resource in Mandarin–English bilingual conversation // International Journal of Bilingualism, 2024.
10. CHAN B. H-S. English in Hong Kong Cantopop: language choice, code-switching and genre // World Englishes. 2009. Volume 28 (1). P. 107-129.
11. Poplack S. Code Switching: Linguistic // International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (Second Edition). 2015. P. 918-925.
12. Zhiganova A. V. The Study of the Perception of Code-switching to English in German Advertising // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2016. Volume 236. P. 225-229.
13. Sanei T. Globalization, linguistic markets, and nuanced identity performances: Farsi-English code-switching in Iran. International // Multilingual Research Journal. 2022. 16(2). P. 163-180.
14. Li Wei Translanguaging as a Practical Theory of Language // Applied Linguistics. 2018. Volume 39(1). P. 9-30.
15. Cook A. A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese // Lingua Sinica. 2018, 4(1), 6.
16. García O., Otheguy R. Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences. // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2019. 23(1). P. 17-35.
17. Chan B. H.-S. Translanguaging or code-switching?: Reassessing mixing of English in Hong Kong Cantonese //Chinese Language and Discourse. 2022. 13(2). P. 167-196.
18. Nefedova F.. Polyakov O.G. Set Expressions Borrowed from English into German and Russian: Direct Loans or Calques? // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Volume 200. P. 83-86.
19. Зорина А.В. Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет – лексики) // Казанский лингвистический журнал. 2018. Т. 1, № 2(1). C. 5-14.
20. Чигина Н.В., Десятова Д.В. Англицизмы в современном русском языке // Символ науки. 2016. №10 (3). C. 92-94.
21. Тищенко Л.С. Заимствование иностранных слов в русском языке // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 1. [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2017/01/18688.
22. Маршев Л. Сколько англицизмов в русском языке? [Электронный ресурс]. URL: https://proza.ru/2020/01/03/1763.
23. Шенаева О.В. Рунглиш в языковой среде современной России // Современные наукоемкие технологии. 2013. № 7-1. C. 53-55.
24. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Эксмо, 2006.
25. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2006. – 4-е изд., дополненное.
26. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов.Владивосток: Диалог-МГУ. 1997.
27. Дьяков А.И., Скворецкая Е.В. Суффикс -инг завоевывает свои позиции в русском словообразовании // Сибирский филологический журнал. 2013. № 4. С. 180-186.
28. Google Ngram Viewer [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.com/ngrams
29. Национальный корпус русского языка (ruscorpora.ru), по состоянию на 08.06.2024 г.
References
1. Schaefer, S. J. (2019). Anglicisms in German media: Exploring catachrestic and non-catachrestic innovations in radio station imaging. Lingua, 221, 72-88. doi.org/10.1016/j.lingua.2019.01.002
2. Díaz, J. A. R. (2019). The semantics and functions of anglicisms and germanisms in present-day advertising written peninsular Spanish: A comparison. Lebende Sprachen, 64(1), 23-46. doi:10.1515/les-2019-0002
3. Gritsenko, E.C. (2016). English as a Meaning-making Resource in Russian-based Professional Communication. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 236, 174-180. doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.12.061
4. Baidrakhmanov, D. & Doszhan, G. (2015). Historical and Sociolinguistic Aspects of Use of Anglicisms in the Kazakh Language. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 190, 346-352. doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.05.009
5. Schaefer, S.J. (2024). Stylistic functions of anglicisms in German radio. English Today, 1-5. Retrieved from doi.org/10.1017/S0266078424000099
6. Tatsioka, Z. (2023). English loanword use in Greek online women’s magazines: The construction of the female identity. English Today, 39(4), 281-296. doi:10.1017/S0266078422000190
7. Francis, N. (2024). Research on bilingual language processing and how languages are represented in the mind. Cognitive Development, 70, 101442. doi.org/10.1016/j.cogdev.2024.101442
8. Litcofsky, K. A., Tanner, D.van & Hell, J. G. (2016). Effects of language experience, use, and cognitive functioning on bilingual word production and comprehension. International Journal of Bilingualism, 20, 666. DOI: 10.1177/1367006915579737
9. Wang, W. (2024). Insertional code-switching as interactional resource in Mandarin–English bilingual conversation. International Journal of Bilingualism. Retrieved from doi.org/10.1177/13670069241253997
10. CHAN , B. H-S. (2009). English in Hong Kong Cantopop: language choice, code-switching and genre. World Englishes, 28(1), 107-129. Retrieved from doi.org/10.1111/j.1467-971X.2008.01572.x
11. Poplack, S. (2015). Code Switching: Linguistic. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (Second Edition), 918-925. Retrieved from doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.53004-9
12. Zhiganova, A. V. (2016). The Study of the Perception of Code-switching to English in German Advertising Procedia-Social and Behavioral Sciences, 236, 225-229. Retrieved from doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.12.011
13. Sanei, T. (2022). Globalization, linguistic markets, and nuanced identity performances: Farsi-English code-switching in Iran. International Multilingual Research Journal, 16(2), 163-180. Retrieved from doi.org/10.1080/19313152.2021.2009157
14. Wei, L. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30 doi.org/10.1093/applin/amx039
15. Cook, A. (2018). A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese. Lingua Sinica, 4(1), 6. Retrieved from doi.org/10.1186/s40655-018-0038-7
16. García, O., & Otheguy, R. (2019). Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17-35. Retrieved from doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932
17. Chan, B. H.-S. (2022). Translanguaging or code-switching?: Reassessing mixing of English in Hong Kong Cantonese. Chinese Language and Discourse, 13(2), 167-196.doi.org/10.1075/cld.20003.cha
18. Nefedova, F. & Polyakov O.G. (2015). Set Expressions Borrowed from English into German and Russian: Direct Loans or Calques? Procedia-Social and Behavioral Sciences, 200, 83-86. Retrieved from doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.08.020
19. Zorina, A.V. (2018). Anglicisms in the modern Russian language (on the example of Internet lexicon). Kazan Linguistic Journal, 2(1), 5-14.
20. Chigina, N.V. & Desyatova, D.V. (2016). Anglicisms in the modern Russian language. Symbol of Science, 10(3), 92-94.
21. Tishchenko, L.S. (2017). Borrowing of foreign words in the Russian language. Humanitarian scientific research, 1. [Electronic resource]. Retrieved from https://human.snauka.ru/2017/01/18688.
22. Marshev, L. How many anglicisms in the Russian language? [Electronic resource]. Retrieved from https://proza.ru/2020/01/03/1763
23. Shenaeva, O.V. (2013). Runglish in the linguistic environment of modern Russia. Sovremennye naukoyemkie tekhnologii, 7(1), 53-55.
24. Brockhaus, F. & Efron I. (2006). Illustrated Encyclopedic Dictionary. Moscow: Eksmo.
25. Ozhegov, S.I. & Shvedova N.Y. (2006). Explanatory Dictionary of the Russian Language: 80 000 words and phraseological expressions. Russian Academy of Sciences. V.V. Vinogradov Institute of the Russian Language. Vinogradov. 4th edition, supplemented.
26. Breiter, M. A. (1997). Anglicisms in Russian: History and Prospects: Manual for Foreign Russian Students. Vladivostok: Dialog-MSU.
27. Dyakov, A.I.. & Skvoretskaya, E.V. (2013). Suffix-ing gains its positions in Russian word formation. Siberian Philological Journal, 4, 80-186.
28. Google Ngram Viewer. Retrieved from https://books.google.com/ngrams
29National Corpus of the Russian Language (ruscorpora.ru).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования рецензируемой статьи достаточно актуален, тема соотносится с одной из рубрик издания. Автор останавливается на вопросе культуры использования англицизмов в студенческом медиапространстве. Стоит признать, что «за последние десятилетия отмечается бурный поток английских заимствований в различные языки», «транслингвистическая перспектива ставит под сомнение принятое в ученом сообществе прикладной и социолингвистики мнение о том, что двуязычие и многоязычие - это защита национальных языков, сохранение своей идентичности. Причем, для общения друг с другом пользователи языка используют не только языковые средства, но и семиотические ресурсы, жесты, мимику и т. д. Анализ многоязычных практик позволяет нам решать некоторых ключевых проблемы лингвистических теорий, такие как эволюция языка, язык и мышление, понимание гипотезы модульности сознания, смешения кодов при распознавании речи». Работа достаточно грамотно собрана, суждения по ходу исследования объективны, прозрачна и авторская точка зрения. Привлекает в статье органика наработок, включение статистики, аргументация: «результаты статистического анализа леммы «англицизм» в Национальном корпусе русского языка [29] по метаатрибуту показателя «тематика текста» из топ-10 наиболее часто встречаемых тем представляют такие темы, как: искусство и культура (26,32%), филология (15, 9%) и досуг, зрелища и развлечения (10,53%) (см. рисунок 1)», или «Материалом исследования послужили тексты социальных сетей студентов ДГТУ в наиболее популярных студенческих Telegram-чатах и VK-каналах, а также комментарии группы факультета «Прикладная лингвистика». Выявлено более 80 наиболее часто встречаемых англицизмов, которые были классифицированы по способу образования (см. диаграмму 1) и сферам употребления (см. диаграмму 2)» и т.д. Иллюстративный языковой достаточен: например, «Диаграмма 1 показывает, что наиболее популярными путями образования англицизмов являются прямые заимствования из английского языка (28%), которые представлены практически в том же виде и значении, что и в русском языке. К данным заимствованиям мы относим такие слова, как дайджест, файл, промпт, квест, респект, саммери, анонс, скилл, онлайн, юзер, кавер, информэйшн, этеншен, ивент, олл, чат, мем, юнит, найс, мэтч, фейк, мани. Часто в студенческих каналах встречаются кальки, например: пост, го, глючить, омагад, гайз, бэд, скрин, тренинг, админ, рейтинг, спикинг, хакер, спам, дизлайк, смайл, слэй. Несколько реже встречаются гибриды: кикнуть, забанить, сорян, скринить, чекнуть, апнуть, ливнуть, лайкнуть, зарегаться, буллить, дропнуть, чиллить, рофлить» и т.д. Примечательно для текста не только формальное включение буквальных языковых форм, но и вариант образования англицизмов: гибриды, экзотизмы, калька, прямое заимствование… Помимо указанного варианта оценки, автор обозначает и сферу употребления англицизмов. Следовательно, проблема раскрывается полновесно и целостно. Эмпирика поддерживается «опросником», который был сделан на баз Донского государственного технического университета (ДГТУ): «как показывают результаты анкетирования, подавляющее большинство опрошенных к наиболее употребляемым из представленного списка 80 англицизмов, относит – дресс-код, топ, го, глючить, треш, краш, контент, пост, кикнуть. Для того чтобы узнать, в какой среде употребляются англицизмы, был задан вопрос: «Где чаще всего вы употребляете данную лексику?», на который 93% респондентов ответили, что использование англицизмов происходит в молодёжной среде общения. Большинство респондентов толерантно относится к использованию англицизмов и считает, что это процесс, который не возможно остановить. При этом это помогает студентам экономить языковые средства и кратко передавать мысли». Считаю, что тема работы раскрыта, цель достигнута; материал имеет практический характер, на основе данного исследования можно проводить серию экспериментов относительно подтверждения данных наработок. Выводы по тексту манифестируют, что «в ходе исследования было выяснено, что студенты активно используют англицизмы, так как происходит популяризация изучения английского языка. Этот неизбежный процесс привел к образованию нового явления под названием «рунглиш» по причине желания студентов быстро выражать свои мысли в ходе беседы со сверстниками, чаще всего в различных мессенджерах. Выявлено, что наибольшей популярностью пользуются прямые заимствования, калькирование и гибриды, использование которых связано с хорошим уровнем знания английского языка и в меньшей степени зависит от специализации обучающихся». Основные требования издания учтены, как таковая серьезная правка текста излишня. Рекомендую статью «Культура использования англицизмов в студенческом медиапространстве» к открытой публикации в журнале «Филология: научные исследования».