Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Фэн В., Перфильева Н.В.
Специфика перевода на китайский язык названий медицинских препаратов в рекламе
// Litera.
2024. № 6.
С. 129-139.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.70976 EDN: KZYACH URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=70976
Специфика перевода на китайский язык названий медицинских препаратов в рекламе
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.70976EDN: KZYACHДата направления статьи в редакцию: 08-06-2024Дата публикации: 15-06-2024Аннотация: В последние годы в связи с последствиями пандемии COVID-19, взаимодействие между странами в области медицины становится все более значимым. Развивается сотрудничество, на рынках препаратов появляется все больше иностранной продукции. Этот факт обуславливает возрастание интереса к проблемам адаптации названий лекарственных средств на другой язык, в частности китайский. В статье анализируются четыре способа перевода медицинских терминов в рекламе: фонетический, семантический, смешанный, а также семантический способ с учетом специфики китайской медицины. Предметом исследования является специфика перевода иностранных медицинских терминов на китайский язык. Цель работы состоит в анализе способов перевода медицинских терминов на китайский язык. А также в предложении использования нового способа перевода – семантического способа с учетом специфики китайской медицины. Материалом исследования послужили медицинские термины (60 единиц) и их перевод на китайский язык. Для решения поставленной цели были использованы следующие способы: описательный метод, метод анализа теоретической литературы, а также приемы систематизации и классификации материала. Новизна исследования заключается в анализе перевода названий препаратов на китайский язык с учетом специфики медицины Китая. В статье приводятся примеры, иллюстрирующие способы перевода медицинских терминов на китайский язык, а также предлагается новый метод перевода медицинских терминов – семантический способ с учетом специфики китайской медицины.Было выявлено, что наименования, переведенные при помощи фонетического способа, нередко сохраняют связь с латинскими словами. При использовании семантического способа подбираются такие иероглифы, которые указывают на то, от чего именно помогает лекарство. Перевод названий медицинских препаратов с помощью смешанного способа не только сохраняет звучание языка оригинала, но и содержит информацию о полезных свойствах товара. Часто при переводе на китайский язык с английского добавляются слова, несущие специфику китайской медицины. При переводе названий европейских препаратов с учетом специфики китайской медицины часто добавляются реалии китайского языка и культуры, для того чтобы сделать действие средства более понятным потребителю. Перевод нередко подкрепляется визуализацией, отсылающей к китайским фразеологизмам и образам традиционной культуры. Ключевые слова: переводческие способы, медицинская реклама, китайский язык, китайская медицина, медицинские термины, фонетический способ, семантический способ, смешанный способ, названия медицинских препаратов, специфика переводаAbstract: In recent years, due to the impact of the COVID-19 pandemic, cooperation among countries in the medical field has become increasingly important. Cooperation continues to develop, and more and more foreign products are appearing in the pharmaceutical market. This has led to an increasing interest in changing drug names to another language, especially Chinese. This article analyzes four methods for translating traditional Chinese medicine terminology in advertising: phonetic method, semantic method, hybrid method, and semantic method, while considering the particularity of traditional Chinese medicine. The research object is the particularity of translating foreign medical terms into Chinese. This article aims to analyze the methods of translating medical terminology into Chinese. In addition, a new translation method – a semantic approach with the particularity of traditional Chinese medicine – has been proposed. The research materials include medical terms and their Chinese translations. This article provides an example of a method for translating medical terminology into Chinese and proposes a new method for translating medical terminology – a semantic approach that takes into account the unique characteristics of traditional Chinese medicine.People have found that names translated using phonetic methods are usually associated with Latin words. When using semantic methods, select these hieroglyphs to indicate the exact action of the drug. The use of hybrid methods to translate drug names not only preserves the sound of the original language, but also includes information about the usefulness of the product. When translating into Chinese, English words with traditional Chinese medicine characteristics are usually added. When translating European drug names, considering the particularity of traditional Chinese medicine, the reality of Chinese language and culture is often added to make the operation of drugs easier for consumers to understand. Translation is usually supported through visualization, which refers to Chinese idioms and traditional cultural images. Keywords: translation methods, medical advertisements, Chinese, traditional Chinese medicine, medical terminology, phonetic methods, semantic methods, hybrid methods, Drug name, Translation detailsГреческая медицина стала основой развития медицины Древнего Рима. Появление собрания сочинений Гиппократа знаменует собой зарождение западной медицины, и именно его труды стали источником развития медицинской терминологии. Стоит отметить, что многие понятия традиционной китайской медицины также были заимствованы из греческого, что обусловливает схожесть некоторых терминов. Как отмечают исследователи, основная причина появления заимствованных слов – языковые контакты различных наций. Первые медицинские заимствования появились в китайском языке ещё в период правления Династии Восточная Хань (25 г. – 220 г. н.э.)[10, c. 132]. В конце правления династии Цин были созданы храмовые больницы и медицинские образовательные учреждения, вследствие чего увеличилась потребность в переводе медицинских трудов на китайский язык. К 1890 году примерное количество европейских медицинских книг, переведенных на китайский, достигло 50 [1, c. 88]. Большинство иностранных медицинских терминов не имеет эквивалентов в китайском языке, что обусловливает необходимость использования различных способов перевода.
1. Теория и способы перевода на китайский язык медицинских терминов в рекламе. Теория функциональной эквивалентности Ю. Найды оказала большое влияние на историю китайского перевода. В 1964 году Ю. Найда в книге «К науке переводить» впервые предложил теорию функциональной эквивалентности и провел различие между формальной и динамической эквивалентностью. Лингвист считал, что формальная взаимность сосредоточена на оригинальном языке и максимально воспроизводит форму и содержание оригинального текста [2, с. 23]. При переводе, основанном на динамической эквивалентности, человек, читающий перевод должен испытывать те же эмоции и ощущения, что и человек, читающий текст в оригинале. Именно поэтому для переводчика очень важно передать стиль исходного текста [9, с. 26]. Ю. Найда отмечает, что перевод – это не только лексическая, но и семантическая, стилистическая эквивалентность. Он передает не только поверхностную лексическую, но и глубокую культурную информацию [6, с. 38]. Семантическая эквивалентность при этом имеет первостепенное значение для правильной передачи содержания, стиль текста должен отойти на второй план. Без семантической эквивалентности перевод в истинном смысле этого слова невозможен. Для достижения эквивалентности перевода нужно учитывать не только языковые особенности оригинального текста, но и культурные традиции языка перевода. Н.В. Перфильева и Ху Пэйпэй в статье «Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык» пишут о том, что при переводе заимствованных слов используется 4 способа перевода: фонетический, семантический, смешанный и графический [4, c. 289]. При проведении исследования было отмечено, что многие китайские наименования препаратов содержат элементы традиционной медицины. Поэтому автор данной статьи предлагает рассмотреть еще один способ перевода в контексте адаптации названий медицинских препаратов на китайский язык – семантический способ с учетом специфики китайской медицины. 2. Значение теории функциональной эквивалентности для перевода рекламы. Хань Тин в статье «Применение теории функциональной эквивалентности при переводе рекламы» описывала четыре основные функции рекламы: привлечение внимания потребителя, возбуждение потребительского интереса, стимулирование желания потребителя и поощрение к покупке [9, с. 23]. Каждый язык несет в себе определенные особенности истории и культуры страны, а также народа, говорящего на нем. В связи с этим менталитет, обычаи, культурные традиции страны влияют на смыслы, проникают в семантику каждого понятия [7, c. 26]. Специалист, занимающийся переводом медицинских терминов для рекламы, должен учитывать эти факторы. По мнению Ю. Найды, для успешного перевода знакомство с культурой двух языков важнее, чем овладение ими. Перевод – это не только межъязыковая и культурная коммуникация, но также и обмен информацией между двумя разными культурами. При переводе медицинской рекламы нужно выбирать подходящие стратегии перевода в соответствии с контекстом.
3. Способы перевода названий лекарств на китайский язык 3.1 Фонетический способ. Это наиболее распространенный способ перевода медицинских терминов, при котором переведенный текст передает только произношение исходного языка. Таблица 1. Перевод медицинских терминов с помощью фонетического способа
Большинство препаратов, переведенных на китайский язык фонетическим способом, сохраняют оригинальные латинские названия.
3.2 Смешанный способ. Для многих иностранных лекарств используется смешанный способ перевода: сохраняется произношение наименования лекарства, а семантика иероглифов содержит информацию, для чего и в какой форме применяется данный препарат [3, с. 75]. Таблица 2. Перевод медицинских терминов смешанным способом
Для того чтобы облегчить понимание особенностей препарата, при переводе наименований лекарств с помощью смешанного способа, в названии на китайском языке, как правило, сохраняются оригинальные английские медицинские термины. 3.3 Семантический способ. Семантический способ позволяет в полной мере использовать идеографические преимущества китайских иероглифов и достичь краткости и ёмкости названия при переводе. Таблица 3. Перевод медицинских терминов сематическим способом
Проанализируем приведенный пример:
视力佳 [shilijia] от латинского xalacom. Проанализируем значение каждого иероглифа: 视力 'зрение'; 佳 'хороший'. Название данного препарата в переводе на китайский язык буквально означает хорошее зрение. В данном случае использование семантического способа перевода позволяет улучшить продажи препарата. Проанализируем рекламное изображение: Фото 1. Реклама Xalacom В рекламе изображена упаковка препарата, стоящая в чистой, сверкающей воде. Стоит отметить, что это изображение выбрано с определенной целью, а именно – визуально показать действие препарата, ведь в китайском языке есть поговорка: глаза яркие, как вода (像水一样亮的眼睛). Этот прием позволяет привлечь большее число покупателей. 3.4 Семантический способ c учетом специфики китайской медицины. При переводе названий лекарственных препаратов или аннотаций к ним на китайский язык нередко употребляются слова, которые отсутствуют в названии оригинала [5, с. 9], так как традиционная китайская и западная медицина принадлежат к двум разным системам [11, c. 154]. В традиционной китайской медицине есть множество концепций, которых нет в западной. Таким образом при переводе названий медицинских препаратов часто используется семантический способ с учетом специфики китайской медицины. Таблица 4. Перевод медицинских терминов семантическим способом со спецификой китайской медицины
Проанализируем вышеуказанные примеры: Английский препарат Grimault & Co.’s Syrup of Hypophosphite of Lime был переведен на китайский как克利马尔补阳糖汁 [kelimaerbuyangtangzhi]. Рассмотрим значение каждого иероглифа: 克利马尔 'Кэримаэр' (название производителя); 补阳 'укрепление Ян'; 糖汁 'сироп'. Для китайского потребителя это лекарство было переведено как «Кэримаэр сироп для укрепления Ян», где «укрепление Ян» отражает особенности традиционной китайской медицины. Выражение 补 'укрепление, усиление' впервые появилось в «Трактате Жёлтого императора о внутреннем» (Хуанди нэй цзин 黄帝内经). С точки зрения традиционной китайской медицины, использование слова 补 «укрепление», «усиление» также соответствует китайской медицинской концепции. Как пишет китайский ученный У Фанчжэн, «китайцы всегда принимают лекарства для лечения болезней, когда они больны, и принимают лекарства для укрепления своего организма, когда они не больны» [8, c. 151]. Таким образом, иероглиф 补 'укрепление, усиление' позволяет показать потребителю, что данное лекарство полезно для организма. А 阳 'Ян', которое означает энергию и силу, в китайской медицине противопоставляется пассивному началу «Инь». Это название отвечает потребностям китайского рынка и позволяет улучшить продажи препарата. Слова 秘制 'секретный рецепт', 阳 'Ян', 补 'укрепление', 'усиление' и др. являются широко используемыми описаниями лекарств в культуре традиционной китайской медицины. Они могут быть использованы для описания различных препаратов и улучшения восприятия лечебного эффекта китайским потребителем. Названия медицинских препаратов, переведенные таким образом, отражают традиции китайской медицины. Проанализируем рекламное изображение: Фото 2. Реклама 克利马尔补阳糖汁 В центре нарисован огонь. Это обусловлено тем, что в традиционной китайской медицине концепция 阳 «Ян» дает людям силу, приносит организму тепло. Слева и справа от изображения огня описан медицинский эффект препарата. Рассмотрим еще один пример: Английский препарат Doan’s backache kidney pills (Таблетки от боли в спине и почках Доана) был переведен на китайский как 兜安氏秘制保肾丸 [douanshimizhibaoshenwan]. Проанализируем значение каждого иероглифа: 兜安氏 'Доан' (Джеймс Доан, изобретатель препарата), 秘制 'приготовленный по секретному рецепту', 保 'защищать', 肾 'почка'; 丸 'пилюля'. В названии препарата на китайском языке был добавлен иероглиф 保 'защищать'. Дополнительные иероглифы秘制 'приготовленный по секретному рецепту' позволяют усилить эффект, производимый на покупателя. Для китайского потребителя это выражение означает надежность и гарантированную эффективность. Такой перевод названия лекарства включает концепцию традиционной китайской медицины и интегрирован в китайскую культуру. Рассмотрим рекламное изображение: Фото 3. Реклама 兜安氏秘制保肾丸 В правом верхнем углу изображен мужчина, на теле которого графически выделена область действия препарата – спина и почки. Текст плаката написан на древнем китайском языке, что позволяет автору рекламы показать потребителям, что это лекарство имеет долгую историю, он надежен и проверен. В данной статье были проанализированы основные способы перевода названий медицинских препаратов на китайский язык в рекламе. Было выявлено, что наименования, переведенные при помощи фонетического способа, нередко сохраняют связь с латинскими словами. При использовании семантического способа подбираются такие иероглифы, которые указывают на то, от чего именно помогает лекарство. Перевод названий медицинских препаратов с помощью смешанного способа не только сохраняет звучание языка оригинала, но и содержит информацию о полезных свойствах товара. Часто при переводе на китайский язык с английского добавляются слова, несущие специфику китайской медицины. При переводе названий европейских препаратов с учетом специфики китайской медицины часто добавляются реалии китайского языка и культуры, для того чтобы сделать действие средства более понятным потребителю. Перевод нередко подкрепляется визуализацией, отсылающей к китайским фразеологизмам и образам традиционной культуры.
Библиография
1. Е. Цзайшенг. Общая история современного книгоиздания в современном Китае. Пекин: Издательство китайской литературы (叶再生. 近代中国现代图书出版通史.北京: 中国文学出版社), 2002. 88 c.
2. Nida, Eugene A., Charles R. Tamber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill, 1969. 23 c. 3. Линь Шэнцю, Ван Цзебин. Рассмотрение стратегии перевода названий лекарств с точки зрения теории скопуса // Журнал обучения за пределами кампуса в Китае (林生趣, 王泽兵. 从目的论视角看药品名称的翻译策略.中国校外教育), 2019. 75 с. 4. Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. C. 287–296. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 5. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Понятие слова в китайском языке. Ассимиляция английских неологизмов в китайском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.2011. № 4. C. 49-55. 6. Се Тяньчжэнь. Введение в современную теорию иностранного перевода. Тяньцзинь: Издательство Нанькайского университета (谢天振.当代国外翻译理论导读.天津:南开大学出版社), 2008. 38 с. 7. Син Юйси. Стилевые и грамматические особенности научного стиля в современном китайском языке. Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. (邢玉思. 现代汉语科学风格的文体与语法特征), 2014. 9 с. 8. У Фанчжэн. Изображения и прорисовка тела в китайской медицинской рекламе начала двадцатого века. Искусствоведение (吴方正. 二十世纪初中国医疗广告图像与身体描绘. 艺术学研究), 2009. 151 с. 9. Хань Тин. Применение теории функциональной эквивалентности при переводе рекламы. Объединенный журнал профессиональных колледжей Тяньцзиня (韩婷.功能对等理论在广告翻译中的应用. 天津职业院校联合学报) , 2023. C. 23-26. 10. Чжан Цзяхуа. Общий обзор современного русского языка. Пекин: Шануиньшугуань, (张家骅. 新时代俄语通论. 北京:商务印书馆), 2006. 132 с. 11. Чэнь Сюэлэй. Обзор медицинского двуязычного словаря // Шанхай: Фуданьское университетское издательство. (陈雪雷. 医学双语词典述评. 上海:复旦大学出版社) 2006. 154 с. References
1. Ye, Zaisheng. (2002). The general history of modern book publishing in modern China. Beijing: Publishing house of Chinese literature.
2. Nida, Eugene A., & Charles R. Tamber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ Brill. 3. Lin, Shengqiu, & Wang, Jiebing. (2019). Reviewing the strategy of translating drug names from the point of view of teleology. Journal of Off-campus Learning in China, 75. 4. Perfilieva, N.V., & Hu, Peipei. (2018). Assimilation of English Loanwords in Chinese. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2, 287-296. doi:10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 5. Perfilieva, N.V., & Hu, Peipei (2011). The concept of a word in the Chinese language. Assimilation of English loan words into Chinese. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 4, 49-55. 6. Xie, Tianzhen. (2008). An introduction to the modern theory of foreign translation. Tianjin: Publisher Nankai University. 7. Xing, Yuxi. (2014). Stylistic and grammatical features of scientific style in modern Chinese. Humanities, socio-economic and social sciences, 9. 8. Wu, Fangzheng. (2009). Images and depictions of the body in Chinese medical advertising of the early twentieth century. Art history, 151. 9. Han, Ting. (2023). Application of the theory of functional equivalence in the translation of advertising. The Joint Journal of Professional Colleges of Tianjin, 23-26. 10. Zhang, Jiahua. (2006). General overview of the modern Russian language. Beijing: Shangwu Yinshuguan. 11. Chen, Xuelei. (2006). A Review of Medical Bilingual Dictionary. Shanghai: Fudan University Press.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
视力佳 [shilijia] от латинского xalacom. Проанализируем значение каждого иероглифа: 视力 'зрение'; 佳 'хороший'. Название данного препарата в переводе на китайский язык буквально означает хорошее зрение. В данном случае использование семантического способа перевода позволяет улучшить продажи препарата». Серьезных фактических ошибок не выявлено, но текст необходимо вычитать, встречаются опечатки, лишние знаки: «Линь Шэнцю, Ван Цзебин. Рассматрение стратегию перевода названий лекарств с точки зрения теории скопоса // Журнал обучения за пределами кампуса в Китае (林生趣, 王泽兵. 从目的论视角看药品名称的翻译策略.中国校外教育), 2019. 75 с.». Научная работа должна выглядеть соответствующим образом. В итоговой части отмечено, что «наименования, переведенные при помощи фонетического способа, нередко сохраняют связь с латинскими словами. При использовании семантического способа подбираются такие иероглифы, которые указывают на то, от чего именно помогает лекарство. Перевод названий медицинских препаратов с помощью смешанного способа не только сохраняет звучание языка оригинала, но и содержит информацию о полезных свойствах товара. Часто при переводе на китайский язык с английского добавляются слова, несущие специфику китайской медицины. При переводе названий европейских препаратов с учетом специфики китайской медицины часто добавляются реалии китайского языка и культуры, для того чтобы сделать действие средства более понятным потребителю. Перевод нередко подкрепляется визуализацией, отсылающей к китайским фразеологизмам и образам традиционной культуры». Считаю, что заключение соотносится с основной частью, итог подведен верно. Основные требования издания учтены, тема раскрыта, цель исследования достигнута. Материал может найти практическое применение, ряд установок, которые высказаны исследователем, целесообразно использовать в качестве отправной точки для новых изысканий. Рекомендую статью «Специфика перевода на китайский язык названий медицинских препаратов в рекламе» к публикации в журнале «Litera».
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Еще одним способом образования медицинских терминов стал семантический, который учитывает специфику китайской медицины, не имеющую аналогов в европейской медицине. Поэтому, как отмечает автор, «при переводе названий европейских препаратов с учетом специфики китайской медицины часто добавляются реалии китайского языка и культуры для того, чтобы сделать действие средства более понятным потребителю. Перевод нередко подкрепляется визуализацией, отсылающей к китайским фразеологизмам и образам традиционной культуры». В целом, на наш взгляд, статья «Специфика перевода на китайский язык названий медицинских препаратов в рекламе», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», содержит интересные сведения по номинации и контактному развитию языков, привлечет внимание читателей, поэтому рекомендуется в печать. |