Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Цзя Ц.
Сравнение слов со значением «вкус» в эмоциональной образе-схеме в русском, китайском и английском языках
// Филология: научные исследования.
2024. № 5.
С. 68-74.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.5.70719 EDN: BZGTCL URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=70719
Сравнение слов со значением «вкус» в эмоциональной образе-схеме в русском, китайском и английском языках
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.5.70719EDN: BZGTCLДата направления статьи в редакцию: 12-05-2024Дата публикации: 01-06-2024Аннотация: В русском, китайском и английском языках существует разнообразная лексика, связанная с вкусовыми ощущениями, которая часто обладает глубоким переносным значением. Предметом данного исследования является именно такая вкусовая лексика в упомянутых языках. Объектом исследования выступают когнитивные метафоры ключевых вкусовых слов, которые применяются в создании эмоциональных образов-схем. Цель исследования – изучить и сопоставить сходства и различия в использовании когнитивных метафор для важнейших вкусовых слов в эмоциональных образах-схемах, характерных для русского, китайского и английского языков. Основная задача исследования состоит в анализе способов метафорического представления вкусовой лексики в данных эмоциональных образах-схемах и выявлении уникальных особенностей каждого из языков в контексте данной тематики. Методами исследования являются сравнительный анализ и корпусный метод, который позволяет анализировать использование языка в больших текстовых коллекциях. Новизна данного исследования заключается в разработке методологии для анализа эмоциональных образов-схем, связанных с вкусовыми словами. Исследование показывает, что в русском, китайском и английском языках существует высокая степень сходства в когнитивных схемах для вкусовых слов «кислый» и «сладкий», которые чаще всего имеют похожую эмоциональную образ-схему и находятся на противоположных концах образа-схемы «ЛИНИЯ». Однако в отношении слов «горький» и «острый» наблюдаются различия: в английском языке оба слова обычно имеют негативное значение, в русском «горький» в основном негативно окрашен, а «острый» может быть как негативным, так и позитивным. В китайском языке оба слова «горький» и «острый» могут иметь как позитивное, так и негативное значение. Метафорическое отображение вкусовых слов в эмоциональной образе-схеме помогает делать метафорический перенос абстрактных вкусовых слов более конкретным и визуальным, что позволяет лучше понять различия и сходства в переводе вкусовых ощущений в разных языках. Ключевые слова: переносное значение, образ-схема, эмоция, вкус, русский язык, китайский язык, английский язык, линия, метафора, образностьAbstract: In Russian, Chinese and English, there is a variety of vocabulary related to taste sensations, which often has a deep figurative meaning. The subject of this study is precisely such a taste vocabulary in the mentioned languages. The object of the research is cognitive metaphors of key taste words, which are used in creating emotional images-schemes. The aim of the study is to study and compare the similarities and differences in the use of cognitive metaphors for the most important taste words in emotional images—schemes typical of Russian, Chinese and English languages. The main task of the study is to analyze the ways of metaphorical representation of taste vocabulary in these emotional images-schemes and identify the unique features of each language in the context of this topic. The research methods are comparative analysis and the corpus method, which allows you to analyze the use of language in large text collections. The novelty of this study lies in the development of a methodology for the analysis of emotional images-schemes associated with taste words. The study shows that in Russian, Chinese and English there is a high degree of similarity in cognitive schemas for the taste words "sour" and "sweet", which most often have a similar emotional image-scheme and are located at opposite ends of the image-scheme "LINE". However, there are differences in the words "bitter" and "acute": in English, both words usually have a negative meaning, in Russian "bitter" is mostly negatively colored, and "acute" can be both negative and positive. In Chinese, both the words "bitter" and "spicy" can have both positive and negative meanings. The metaphorical representation of taste words in an emotional image-scheme helps to make the metaphorical transfer of abstract taste words more concrete and visual, which makes it possible to better understand the differences and similarities in the translation of taste sensations in different languages. Keywords: figurative meaning, image-scheme, emotion, taste, Russian, Chinese, English, line, metaphor, imagery1. Введение Лексика, связанная с вкусом, содержит богатые культурные особенности и является важным предметом исследований в области культурной лингвистики. В каждом языке слова, обозначающие вкус, несут в себе не только прямое значение, связанное с восприятием вкуса, но и множество переносных значений, которые выходят за рамки их первичной сенсорной функции. Вкусовая лексика в языке отражает не только непосредственные ощущения, но и сложные культурно-концептуальные ассоциации, которые различаются в разных языках. Культурные различия в лексике, связанной с пищей, требуют анализа на когнитивном уровне. Язык, как средство коммуникации, играет ключевую роль в этом процессе, особенно через такие аспекты, как лексика, отражающая восприятие и когнитивные процессы человека. Метафорическое мышление [1] является одной из фундаментальных черт человеческого разума и играет важную роль в процессе познания мира. Оно позволяет осмысливать абстрактные понятия путём их проекции на более конкретные, знакомые образы, что делает их понятными и доступными для восприятия. В лингвистике это проявляется через использование метафор в языке, которые не только отражают культурные особенности восприятия, но и формируют способ мышления народа. Одним из ключевых элементов метафорического мышления является образность [5], которая включает в себя визуализацию и восприятие пространственных отношений и объектов [4]. Этот процесс тесно связан с концепцией «образ-схема» [3] – базовых когнитивных структур, которые организуют наше восприятие, понимание и физическое взаимодействие с окружающим миром. Образы-схемы формируются на основе повседневного опыта взаимодействия с физическим миром и служат основой для более сложных когнитивных операций, таких как рассуждение и языковое кодирование. Одной из основных схем в этой теории является схема «КОНТЕЙНЕР» (CONTAINER) [3], которая представляет собой концепцию включения одного объекта в другой и помогает структурировать понятия о пространственных границах и внутренних/внешних отношениях. Эта схема часто используется в языке для описания абстрактных отношений и явлений, что позволяет нам «уместить» сложные идеи в понятные рамки [3]. Другой пример образ-схема – это «ЛИНИЯ» (LINE), которая представляет одномерные отношения и часто применяется для понимания последовательностей или степени. В отличие от двух- и трёхмерных схем, образ-схема «ЛИНИЯ» позволяет нам упорядочивать элементы, формируя линейное представление о мире. В контексте вкусовых слов проявление образ-схемы «ЛИНИЯ» позволяет визуализировать абстрактные отношения и эмоции в структурированной, пространственно ориентированной форме. Например, различные слова, обозначающие вкус, могут быть расположены вдоль ЛИНИИ в зависимости от характера вызываемых ими ощущений. Это распределение связано с тем, что вкусовая лексика часто используется для описания более сложных и абстрактных понятий с помощью механизмов метафорического мышления, которые являются одними из основных инструментов человеческого когнитивного аппарата. Исследовательские вопросы: 1) Как отображаются переносные значения слов со значением «вкус» в эмоционально-когнитивной схеме «ЛИНИЯ»? 2) Каковы сходства и различия переносных значений слов со значением «вкус» в русском, китайском и английском языках? Задачи исследования: 1) Определение связи между когнитивной образ-схемой «ЛИНИЕЙ» и степенью эмоциональной окраски; 2) Анализ связи между переносным значением слов и местоположением в эмоционально-когнитивной схеме «ЛИНИИ»; 3) Уточнение сходств и различий вкусовых слов в эмоционально-когнитивной схеме «ЛИНИИ». Значимость исследования: Исследование имеет важное значение для развития культурной и когнитивной лингвистиках и может быть использовано в учебниках и на семинарах по этой дисциплине. Понимание связи между образностью слов, переносных значений и их эмоциональной окраской, а также способами их когнитивного отображения помогает в глубоком изучении механизмов языкового восприятия и анализа полисемичных слов. 2. Методы Для достижения поставленных задач данного исследования применяются следующие методологические подходы: 1) Сбор данных Основным методом сбора данных является использование различных лингвистических корпусов и словарей для трех языков: русского, китайского и английского. Это позволяет обеспечить всесторонний и многоуровневый анализ лексики, связанной с вкусовыми ощущениями. Русский язык: словарные данные из Большого Китайско-русского Словаря (БКРС), доступны онлайн на сайте [kartaslov.ru] (https://kartaslov.ru/) и корпусные данные из Национального корпуса русского языка (НКРЯ), доступ на сайте [ruscorpora.ru] (https://ruscorpora.ru). Китайский язык: словарные данные из онлайн-словаря Han Ci, доступны на сайте [hydcd.com] (http://www.hydcd.com/) и корпусные данные из BLCU Corpus Center (BCC), доступ на сайте [bcc.blcu.edu.cn] (http://bcc.blcu.edu.cn/). Английский язык: словарные данные из Collins Online Dictionary, доступные на сайте [collinsdictionary.com](https://www.collinsdictionary.com/us/), данные из электронного словаря Youdao и корпусные данные из Corpus of Contemporary American English (COCA), доступ на сайте [english-corpora.org/coca](https://www.english-corpora.org/coca/). 2) Анализ данных Используется компаративный метод для анализа собранных данных по каждому из языков. Особое внимание уделяется тому, как вкусовые слова используются для выражения эмоций и как они отображаются в рамках эмоциональной образа-схемы «ЛИНИИ». Это включает в себя изучение переносных значений слов и их эмоциональной окраски в различных языковых контекстах. 3) Сравнительный анализ Результаты анализа каждого языка затем сравниваются для выявления сходств и различий в использовании вкусовой лексики и её эмоциональной полярности. 3. Результаты и Обсуждение Данное исследование позволяет глубоко исследовать как когнитивные, так и культурные аспекты использования вкусовой лексики в разных языковых системах и обеспечивает научно обоснованное понимание механизмов метафорического мышления. 3.1 Выражения со словами, обозначающими «вкус» После сбора и анализа языковых корпусов выделяются следующие часто используемые выражения с вкусовыми словами: 1) кислый/sour/acid/酸: 1а: a situation turns sour; sour mood; a sour face; sb. said sourly. 1б: кислая жизнь; кислый толстяк; кислый смех; кислое лицо; кислый взгляд; кислое настроение; кислые слова 1в: 寒酸落魄的生活; 衣着寒酸; 穷酸的人; 酸楚; 心酸; 酸溜溜的话 2) сладкий/sweet/甜: 2а: sweet spot; a sweet man; sweet tooth; sweet smile 2б: сладкая жизнь; сладкий ребёнок; сладкая улыбка; 2в: 甜蜜的生活; 甜美的生活; 甜妹子; 心里甜滋滋的 3) горький/bitter/苦: 3а: a bitter pill (for sb) (to swallow); to/until the bitter end; bitter enemies; bitter tears 3б: горький опыт; горькая доля; горькая судьба; горькие сирота; горькое ощущение; горький смех 3в: 苦涩的生活; 艰苦奋斗的生活; 吃苦耐劳的人;愁眉苦脸的人; 苦行僧; 愁眉苦脸; 苦恼; 痛苦; 吐苦水 4) острый/spicy/辣: 4а: spicy gossip; 4б: острый момент; острое положение; острый умом человек; острый ум; острый язык; острая шутка 4в: 心狠手辣的人; 毒辣的人; 心里热辣辣地; 辛辣的讽刺; 毒辣的话;身材火辣的人; 3.2 Сравнительный анализ слов в эмоциональной образе-схеме В данном исследовании мы анализируем четыре слова, обозначающие вкус (кислый, сладкий, горький, острый), в трех языках (английском, русском и китайском), чтобы исследовать их эмоциональную полярность и переносные значения в различных культурах. На основе представленных данных мы проецируем вкусовые слова в эмоционально-образную схему «ЛИНИЯ». Эмоциональная полярность этих слов в каждом языке отражается в образной схеме «ЛИНИЯ», что демонстрирует влияние культуры на восприятие и эмоции. В этой схеме чем правее расположено слово, тем более позитивное эмоциональное значение оно несет, и наоборот, чем левее — тем больше негативное. На основе полученных данных были созданы следующие схемы:
Рис.1. Степень позитивной эмоции слов, обозначающих «вкус», в русском языке
Рис.2. Степень позитивной эмоции слов, обозначающих «вкус», в китайском языке
Рис.3. Степень позитивной эмоции слов, обозначающих «вкус», в английском языке
Как показано на рисунках 1, 2 и 3, слово «кислый» (酸/sour) размещается на самом левом конце эмоционально-образной схемы «ЛИНИЯ», отражая негативную эмоциональную окраску. Это находит отражение в таких выражениях, как «sour mood» в английском языке, «кислая жизнь» в русском и «寒酸落魄的生活» в китайском. В противоположность этому, слово «сладкий» (甜/sweet) располагается на крайнем правом конце той же схемы, выражая позитивные эмоции, что иллюстрируется такими фразами, как «sweet smile» в английском, «сладкая жизнь» в русском и «甜蜜的生活» в китайском. Таким образом, в английском, русском и китайском языках вкусы «кислый» и «сладкий» обычно ассоциируются соответственно с негативными и позитивными эмоциями. Это схожее значение указывает на то, что несмотря на культурные различия, эти базовые вкусы универсальны в экспрессии эмоций. Использование фраз «сладкая жизнь» и «кислая жизнь» в трех языках демонстрирует как положительную, так и отрицательную эмоциональную полярность. Человеческие ассоциации чувств и опыта, связанные с вкусовыми ощущениями, обладают как схожестью, так и разнообразием. В отличие от слов «сладкий» и «кислый», слово «горький» (苦/bitter) занимает разные позиции в эмоционально-образной схеме «ЛИНИЯ» в китайском и других двух языках. Культурная специфика «горького» несет в себе национальные культурные особенности и опыт: в китайском языке оно часто ассоциируется с положительными качествами, в отличие от английского и русского языков, где «горький» обычно имеет негативное значение. Это различие отражает глубокое влияние конфуцианских и даосских учений в китайской культуре, в которой трудности и страдания рассматриваются как возможность для закаливания воли и характера. Выражения типа «терпеть трудности» (吃苦耐劳) и «героическая борьба» (艰苦奋斗) в китайском языке имеют явно положительный оттенок, тогда как в английском и русском языках фраза «горький опыт» часто ассоциируется с проблемами и горем. Ощущение «горького» как базового чувства у разных народов не имеет существенных различий, однако исторический опыт, пропагандирующий терпение к неприятным ощущениям, приводит к тому, что в китайском языке это слово ассоциируется иначе, чем в английском и русском. Также наблюдается, что позиционирование слова «острый» в эмоционально-образной схеме «ЛИНИЯ» различается, отражая уникальное культурное влияние. В английском языке фразы, связанные с остротой, например, «spicy gossip» (острая сплетня), обычно несут в себе негативную окраску. В то же время в китайском и русском языках слово «острый» может быть окрашено в позитивные тона, как это видно в выражениях «身材火辣» (огненная фигура) на китайском и «острый ум» на русском. Тем не менее, в китайском языке «острый» традиционно может выражать и негативные коннотации, что контрастирует с умеренным китайским философским подходом к здоровому питанию. Однако под воздействием глобализации слова, которые традиционно имели отрицательное значение, начинают приобретать более позитивные интерпретации, что является проявлением влияния глобализации и культурной интеграции, а также процесса обогащения лексического значения слов. Разнообразие переносных значений слов, связанных с вкусом, добавляет сложности их исследованию, и здесь когнитивные и визуальные методы могут стать ключом к пониманию. Используя образные схемы для анализа, мы исследуем разнообразие вкусовой лексики различных языков. Рассматривая эти слова в эмоционально-образной схеме, мы можем лучше осознать различия и сходства в одной и той же семантической области в разных языковых и культурных контекстах, что способствует глубокому пониманию межкультурных связей и облегчает коммуникацию между культурами. Заключение В ходе нашего исследования мы анализировали метафорическое значение и их различия и сходства в эмоциональной образе-схеме в различных языках. Эмоциональная полярность таких слов может быть отображена в когнитивной схеме «ЛИНИИ», где каждое слово занимает определенную точку, отражающую степень его эмоциональной окраски. Это позволяет измерить не только основное значение слов, но и их переносное, метафорическое значение. Сопоставление слов со значением «вкус» с их эмоциональной окраской показывает, как метафорическое использование вкусовых категорий может передавать эмоциональные нюансы в различных языках. В русском, китайском и английском языках существует значительное сходство в когнитивных схемах для слов «кислый» и «сладкий», которые часто ассоциируются с противоположными эмоциями и располагаются на разных концах когнитивной схемы «ЛИНИЯ». Однако в отношении слов «горький» и «острый» прослеживаются различия в эмоциональном восприятии. В английском языке оба эти слова чаще всего несут негативное значение. В русском языке слово «горький» в основном ассоциируется с негативными эмоциями, тогда как «острый» может восприниматься как в позитивном, так и в негативном ключе. В китайском языке как «горький», так и «острый» могут иметь как позитивное, так и негативное значение, отражая более широкий спектр эмоциональных ассоциаций. Связь между местоположением вкусовых слов в эмоционально-образной схеме и их переносным значением помогает выявить, как различные культуры влияют переносное значение вкусовой лексики. Это открывает возможности для анализа культурных особенностей в интерпретации и использовании этих слов. Однако исследование имеет свои ограничения. Для более полного понимания межкультурных различий необходимо расширить количество изучаемых языков и сравнить, как вкусовые слова размещаются в эмоционально-образных схемах в этих языках. Такое сравнение позволит более глубоко исследовать, как язык и культура взаимодействуют в процессе коммуникации.
Библиография
1. Лейкофф Г. Картографирование метафорических цепей мозга: метафорическое мышление в повседневном рассуждении // Frontiers in Human Neuroscience. 2014. Том 8, № 958. https://doi.org/10.3389/fnhum.2014.00958
2. Лейкофф Г. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории раскрывают о разуме. Чикаго: Издательство Университета Чикаго, 1987. 3. Лейкофф Г., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Чикаго, Иллинойс; Лондон: Издательство Университета Чикаго, 2003. 4. Ландау Б., Джекендофф Р. "Что" и "где" в пространственном языке и пространственном мышлении // Behavioral and Brain Sciences. 1993. Том 16, № 2. С. 217–238. 5. Палмер Г.Б. К теории культурной лингвистики. Остин: Издательство Университета Техаса, 1999. References
1. Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things what categories reveal about the mind. Chicago The Univ. Of Chicago Press.
2. Lakoff, G. (2014). Mapping the brain’s metaphor circuitry: metaphorical thought in everyday reason. Frontiers in Human Neuroscience, 8(958). Retrieved from https://doi.org/10.3389/fnhum.2014.00958 3. Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. University Of Chicago Press. 4. Landau, B., & Jackendoff, R. (1993). “What” and “where” in spatial language and spatial cognition. Behavioral and Brain Sciences, 16(2), 217–238. Retrieved from https://doi.org/10.1017/s0140525x00029733 5. Palmer, G. B. (1999). Toward a theory of cultural linguistics. University Of Texas Press. |