Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект

Хаджи Мусаи Светлана Александровна

аспирант, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский университет

1439813164, Иран, г. Тегеран, ул. Каргар-Е-Шомали, 15

Haji Mousaei Svetlana Aleksandrovna

Postgraduate student, Department of Russian Language and Literature, University of Tehran

15 Kargar-E-Shomali str., Tehran, Iran, 1439813164

shsveta21@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Мадаени Аввал Али

кандидат филологических наук

доцент, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский университет

1439813164, Иран, г. Тегеран, ул. Каргар Шомали, 16

Madaeni Awwal Ali

PhD in Philology

Associate Professor, Department of Russian Language and Literature University of Tehran

16 Kargar Shomali Street, Tehran, Iran, 1439813164

amadayen@ut.ac.ir
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.1.69563

EDN:

DMXLBT

Дата направления статьи в редакцию:

11-01-2024


Дата публикации:

05-02-2024


Аннотация: Данная статья посвящена сопоставительному аксиологическому анализу фразеологических единиц (ФЕ) с цветовым компонентом «желтый» в русской и персидской лингвокультурах. Восприятие цвета у разных народов могут отличаться и напрямую зависят от историко-культурных, социальных, религиозных и природных условий развития данного народа. Объектом исследования являются ФЕ русского и персидского языка содержащие в своем составе колоратив «желтый» (всего 38 ФЕ), выбранные независимо от степени семантической слитности компонентов ФЕ и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности, включаемые в состав пословиц, поговорок, высказываний известных личностей, цитат из художественной литературы и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности, отобранные методом сплошной выборки из толковых, фразеологических, этимологических и энциклопедических словарей русского и персидского языков, художественных текстов, а также средств массовой информации. Основными методами исследований, используемыми в настоящей работе, являются сопоставительный метод и аксиологический анализ ФЕ, содержащих в своем составе цветообозначение «желтый» в русском и персидском языках. Изучение понятий выражающих ценностные ориентиры духовной культуры через призму сравнения языковых данных в современной лингвистике проводиться в настоящее время довольно активно. Также следует отметить, что исследования в области сопоставления фразеологических единиц с цветовым компонентом русского и персидского языков немногочисленны. Научная новизна работы состоит в изучении фразеологизмов с колоративом «желтый» в двух языках с точки зрения аксиологии. На основании результатов проведенного анализа оценочных значений фразеологических единиц с компонентом «желтый» делается вывод об отношении к данному цвету в аксиологической картине мира носителей исследуемых языков и выяснили значение цвета «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков и подтвердим отсутствие бинарной аксиологической оппозиции.


Ключевые слова:

фразеология, аксиологический анализ, картина мира, оценка, значение, колоратив, ценность, желтый, русский язык, персидский язык

Abstract: This article is devoted to a comparative axiological analysis of phraseological units (PUs) with yellow color in Russian and Persian linguistic cultures. The perception of colors among different peoples may differ and directly depend on the historical, cultural, social, religious and natural conditions of development of a given people. The object of the study are phraseological units of the Russian and Persian languages containing the yellow color (38 units in total), selected regardless of the degree of semantic unity of the components of phraseological units and the method of phraseologization, temporal characteristics, speech or linguistic affiliation, included in proverbs, sayings of famous personalities, quotes from fiction and the method of phraseologization, temporal characteristics, speech or linguistic affiliation, selected by a continuous sampling method from explanatory, phraseological, etymological and encyclopedic dictionaries of the Russian and Persian languages, literary texts, as well as the media. The main research methods used in this work are the comparative method and axiological analysis of phraseological units containing the color term “yellow” in the Russian and Persian languages. The scientific novelty of the work lies in the study of phraseological units containing “yellow” in two languages from the point of view of axiology. Based on the results of the analysis of the estimated values of phraseological units with “yellow” component, a conclusion is drawn about the attitude towards this color in the axiological picture of the world of the speakers of the languages under study and we have clarified the meaning of the yellow color in the phraseological picture of the world of the Russian and Persian languages and confirm the absence of a binary axiological opposition.


Keywords:

phraseology, axiological analysis, picture of the world, assessment, meaning, colorative, value, yellow, Russian language, Persian language

Цвет окружает нас повсюду, он вызывает различные чувства и ассоциации, влияет на наши эмоции и восприятие окружающего мира, задает настроение, а посредством цветообозначения, входящих в языковую картину каждого народа, можно передавать отношение говорящего к окружающей действительности. Языковая картина мира находит свое отражение в языке и складывается в обыденном сознании народа, формируя тем самым коллективную философию с системой универсальных и национально-специфических взглядов, которую осознанно и неосознанно, принимают все носители данного языка.

Особая роль при изучении языковой картины мира отводится лексикологии и в частности фразеологии, поскольку именно фразеологизмы «…ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [1, с.9]. Фразеологизмы играют важную роль в выявлении национально-культурных особенностей. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Они всегда играли важную роль в речи любого народа. Они делают речь выразительной и яркой, насыщенной и эмоциональной, конкретной и лаконичной. Фразеологические единицы относятся к одним из основ знаний народа о мире, в котором он живет, а знакомство с ними помогает не только хорошо овладеть иностранным языком, но и лучше понимать особенности мышления и черты характера этого народа [2, с.57]. Ценности определяют «важнейшие смыслы человеческой деятельности, и в этом качестве имеют как универсальную (психологическую), так и культурно-специфическую природу» [3, с.26], которые с помощью языковых средств выражают «речевую объективацию оценок, ценностей и основанных на них суждения» [4, с.92]. С помощью аксиологического анализа в исследуемых языках можно определить ценности и оценки в языке и речи.

Работы по сопоставительному анализу ФЕ с цветовым компонентом проводились и ранее: ФЕ русского языка сопоставлялись с итальянскими ФЕ [5], с немецкими ФЕ [6], с французскими ФЕ [7]. Исследования по сопоставлению ФЕ с цветовым компонентом русского и персидского языков также проводились, но в качестве цветового компонента исследовались черный и белый цвета [8], а также желтый, который анализировался с точки зрения лингвокульторологического аспекта [9]. Научная новизна данной работы состоит в изучении и сопоставлении фразеологизмов с колоративом «желтый» в русском и персидском языках с точки зрения аксиологии.

Желтый цвет, помимо красного и синего, входит в группу так называемых «основных цветов». Толковый словарь Ушакова Д. Н. дает следующее определение прилагательного «желтый»: «Обозначение одного из семи основных цветов, расположенного в солнечном спектре между оранжевым и зеленым цветами; сходный с цветом золота» [10, с. 856], а в толковом словаре персидского языка зāрд (زرد) - это все, что имеет цвет золота, лимона или шафрана [11, с. 376]. Отметим, что персидское слово «зāрд» (زرد) имеет общий корень со словом «зāр» (زر), т.е. золото. Желтый цвет воспринимается в сопоставимых языках как солнце, как светлый и сверкающий, он легкий, сияющий, возбуждающий и поэтому согревающий [12, с. 36]. Желтый цвет совпадая визуально с цветом золота и отождествляя собой власть и силу, часто использовался в геральдике государственных символов двух стран. Примером этого служат следующие факты: российский император Александр II во второй половине XIX века утвердил рисунок «с расположением гербовых черно-желто-белого цветов империи на знаменах, флагах и других предметах для украшений на улицах при торжественных случаях»; официальный герб Ирана (1956-1979 гг). включал в себя изображения желтых львов и солнца, ставших национальной эмблемой Ирана в эпоху династии Каджаров, где лев символизирует храбрость и величие, а солнце – теплоту, источник энергии и жизни, непрерывность [13, с. 69]. Еще в своем труде Гете И.В. «Ученье о цвете» утверждал, что желтый цвет относится к группе «положительных» цветов, а чисто желтый цвет является цветом приятным для глаза: «Опытом проверено: желтый цвет создает впечатление тепла и уюта. Глаз радуется, сердце переполняет восторг, душа поет и кажется, что на нас повеяло настоящим теплом», но при его «загрязнении», т.е. при добавлении других более темных цветов приобретает негативное звучание и отрицательный символический смысл [14, с. 30, 57]. Этой же точки зрения придерживается в своей книге и французский историк М Пастуро говоря, что «желтый воспринимают позитивно только в одном случае — когда уподобляют его золотому; желтый как таковой, сам по себе, всегда расценивается негативно» [15, с. 49].

Колоратив «жёлтый», имея много оттенков, является также и одним из самых противоречивых цветов: желтый цвет в светофоре был выбран в 1920 г. по причине того, что он хорошо виден в различных погодных условиях и воспринимается как цвет способный сконцентрировать внимание; в спортивных играх, в частности в футболе, желтая карточка, показанная игроку, означает предупреждение; желтый флаг на кораблях означает, что на борту судна все здоровы; желтый цвет по шкале кодов погодной опасности служит предупреждением о потенциальной опасности. В палитре смыслов желтый цвет вновь указывает на свою противоречивость: желтая осень – прекрасная пора перед похолоданием, время когда листва на деревьях окрашивается во все оттенки желтого перед тем как закончить свой жизненный цикл, но в то же время желтый цвет напоминает об увядании и приближении смерти:

Пройдет и осень желтая // С снопом, с скирдо́м и с бра́тчиной.

(Островский А. Н., Снегурочка, 1873)

На основе анализа языкового материала были выявлены следующие аспекты семантики фразеологических единиц с цветообозначением «желтый» в русском и персидском языках:

- природа. Ярко светящее солнце в зените, в персидском языке имеет образное выражение рубакх-е зāрд (روباه زرد)*, которое буквально означает «жёлтая лиса» [11, с. 618].

* Здесь и далее перевод и русская транскрипция из персидских источников выполнен авторами статьи

- название. Русский фразеологизм желтая рáса [16, с. 233] и персидский фразеологизм зāрдпуст (زردپوست) [17, с.759], буквально переводимый как «желтокожий», служат названием монголоидной расы или представителя монголоидной расы. Медицинский термин макула, называющий особенно чувствительное к свету место сетчатки глаза у выхода зрительного нерва, имеет одинаковые названия как в русском, так и в персидском языках жёлтое пятно и лāкекх зāрд (لکهٔ زرد) соответственно.

- помещение. В конце 18 века в Санкт-Петербурге было открыто первое психиатрическое учреждение города, внешние стены здания которого были выкрашены в грязно-желтый цвет [18]. Крылатое выражение желтый дом стало употребительным в отношении неофициального названия психиатрических лечебниц в России (сумасшедшего дома) после выхода сатирического стихотворения Воейкова А. Ф. "Дом сумасшедших":

Снилось мне, что в Петрограде / Чрез Обухов мост пешком /

Перешел, спешу к ограде / И вступаю в Желтый Дом

(1814—1830)

- заболевание. Глаукому, глазную болезнь, при которой зрачок делается желтоватым в народе называютжёлтая вода [10, с. 324]. В персидском языке данное заболевание называют абэ сāбз (آب سبز), буквально означающее «зеленая вода». Выражение жёлтая лихорадка называет острое вирусное геморрагическое заболевание, распространенную в тропических странах, передаваемое инфицированными комарами [10, с. 856].

- находящийся под влиянием. Нам известно, что профсоюз является общественной организацией, призванной представлять интересы работников и защищать их. Но выражение желтые профсоюзы, заимствованное в русский язык путем калькирования с французского языка, служит нарицательным названием профсоюзов, лидеры которых проводят политику сотрудничества с предпринимателями, находясь под его влиянием, т.е. защита работников в таких профсоюзах носит формальный характер, преследуя цели работодателей [19, с. 58].

- опасность. Русский фразеологизм жёлтая опасность и персидский - хāтāр-е зāрд (خطر زرد) являются выражением империалистической идеологии европейцев, которое подразумевает угрозу европейской культуре со стороны желтой рáсы [10, с. 856]. Данное выражение вошло в русский и персидский языки способом калькирования с английского языка, в котором «желтая опасность» была термином, используемым в политике и популярной фикции в конце 19-го и начале 20-го века, чтобы описать предполагаемую экономическую и культурную опасность, которую представляют китайская иммиграция в Европу и Америку.

- низкопробное издание. Из английского языка в русский и персидский языки пришло выражение жёлтая пресса и мохтāви-е зāрд (محتوای زرد), буквально переводимое как «жёлтое содержание», означающее издания печатной прессы, распространяемых по достаточно низкой цене и, в погоне за сенсацией, специализирующихся на слухах, сенсациях (зачастую мнимых), скандалах, сплетнях о жизни известных людей. Данный фразеологизм стал крылатым, после того как в 1896 году Эрвин Уордмэн, редактор третьего издания New York Press, напечатал в своем журнале статью, в которой презрительно называл две конкурировавшие газеты «желтой прессой».

- напоминание о терпении. Персидскую поговорку хане шохāр-е хāфт хомре зāрд-аб дарāд (خانه شوهر هفت خمره* زرداب دارد), дословно переводимую как «в доме мужа семь хомре* желчи есть» может произнести мать, провожая свою дочь-невесту в дом мужа, предупреждая ее о неизбежной участи и призывая к терпению [20, с. 53].

٭глиняный сосуд с выпуклыми стенками для вина, воды и т.п.

- ценный, дорогой. Выразить что-либо как что-то являющееся очень дорогим, имеющим высокую ценность можно при помощи выражения желтей желта золота [21, с. 303].

- неопытный. Молодого, неопытного в жизни и наивного человека характеризует, часто пренебрежительно, фразеологизм желторотый птенец [22, с. 79]. Данное выражение возникло по аналогии с недавно вылупившимися птенцами, у которых клюв имеет желтый цвет.

- символ наживы. Фразеологизм желтый дьявол служит названием золота, которое порабощает людей, а также характеризует дух наживы и стяжательство [23, с. 220]. Данное выражение получило широкое распространение после выпуска в 1906 г. очерка М.Горького «Город желтого дьявола».

- жадность. Персидская пословица адāм-е тāмā'кар рāнгеш зāрд аст (آدم طمعکار رنگش زرد است), буквально переводимая как «жадный человек желтого цвета», говорит о том, что чрезмерная жадность и стремление к наживе могут привести к потере разума и мудрости [24, с. 91]. Данный фразеологизм соответствует русскому: жадность последнего ума лишает.

- близость к смерти, шаткое положение. Персидское выражение афтāбеш зāрд шоде (آفتبش زرد شده),дословно переводимое как«его солнце уже пожелтело», приводиться в значении «подходит конец» и 1) часто употребляется в отношении лиц преклонного возраста, намекая на наступившую старость и близость к смерти. Данное значение фразеологизма соответствует русским выражениям не жилец на белом свете, на ладан дышит или одной ногой в могиле. 2) иногда данный фразеологизм употребляется, когда хотят сказать о непрочном положении чиновника или начальника [20, с. 87].

- усталость. Пословица гхāм бинāвāян рокхāм зāрд кāрд (غم بینوایان رخم زرد کرد), буквально означающая «печаль бедных сделала мое лицо желтым», говорит о том, что человек чувствует усталость не от работы, а от беспокойства и соответствует русскому: не работа сушит, а забота [20, с. 182].

- неудача. Пословица рāнг-е зāрдāм ра бебин, ахваль зарāм ра мāпорс (رنگ زردم را ببین، احوال زارم را مپرس), дословно переводимая как «посмотри на мой желтый цвет, не спрашивай, как я», говорит о плохом положении дел, неудаче в делах и соответствует русскому: дела, как сажа бела [24, с. 73].

- схожесть. Говоря о людях, которые своими плохими поступками или поведением похожи друг на друга можно использовать персидскую пословицу сāг-е зāрд бāрадāре шогаль аст (سگ زرد برادر شغال است), которая буквально переводится как «жёлтая собака – брат шакала». Данному выражению в русском языке соответствуют: друг друга стоят (в негативном смысле), два сапога пара [24, с. 72].

- внешний вид. Фразеологизм шогали ке моргк мигире бикх-е гушеш зāрде (شغالی که مرغ میگیره بیخ گوشش زرده), дословно переводимая как «у шакала, который берёт кур, жёлтые уши», говорит нам о том, что по внешнему виду человека можно понять, что он сделал что-то плохое и соответствует русской поговорке: муку красть – убелиться [24, с. 152]. Использование выражения зāрд чехре (زرد چهره), буквально означающее «желтолицый», передает нам такие внешние характеристики человека как цвет лица жёлтый и иссохший; бледность; вялость и подавленность [17, с.759]. Персидский фразеологизм зāрд шодāн (زرد شدن), буквально переводимый как «становиться желтым», используется в значении бледнеть [17, с.759].

- черты характера. Вспыльчивого, злого, желчного человека характеризует персидский фразеологизм зāрдаби (زردابی), буквально переводимый как «желтая вода», а человека лицемерного, страшного, безработного или раскаивающегося называет фразеологизм зāрдгуш(زردگوش), дословно переводимый как «желтоухий». Фразеологизм зāрддāсте (زرد دسته) применяют в отношении к скупому, жадному человеку (букв. «жёлтые руки»)[17, с.760].

- состояние. Фразеологизм зāрдаб рихтāн (زرداب ریختن), дословно переводимое как «лить жёлтую воду», указывает на то, что тот к кому обращено данное выражение, находится в плохом, злобном, раздражительном настроении и данный фразеологизм близок к русскому: метать гром и молнии [17, с.759]. Персидские фразеологизмы зāрд рох (زردرخ) и зāрд ру (زردرو), буквально означающие «жёлтое лицо», характеризуют состояние человека как пристыженного от страха или стыда, побледневшего в следствии стыда или смущения, сконфуженного. Помимо указанных значений выражение зāрд ру (زردرو) может служить и описанием болезненного состояния [17, с.759]. Фразеологизм зāрд кāрдāн (زرد کردن), дословно переводимый как «стать жёлтым», говорит о том, что человек в отношении которого применяют данное выражение испытывает грусть от печали или любви. Близка к русскому (2): потерять себя.

У меня от беспомощности пол-лица побледнело || Горе бедняков вызывает на лице моем грусть.

(Саади)

من از بی نوائی نیم روی زرد || غم بی نوایان رخم زرد کرد.

(سعدی)

Не оправдать надежд или оказаться в глупом положении – данные состояния характеризует персидский фразеологизм то зāрд дāравордāн (توزرد درآوردن), буквально означающий «ты принес желтое»), который соответствует русскому: сесть в калошу [25, с. 301]. Фразеологизм зāрдāнбу (زردنبو), буквально переводимый как «желтого цвета», имеет два значения: 1) бледный (о цвете лица); 2) хилый, слабый [17, с.759]. Выражение рāнг зāрди кешидāн (رنگ زردی کشیدن) [11, с. 598] означает испытывать смущение, стеснение (букв. «рисовать жёлтой краской») и соответствует русскому: краснеть.

- оценивание. Персидская поговорка нā хāр ан чиз ке у зāрд будāн, башāд зāр (نه هر آن چیز که او زرد بود، باشد زر), дословно переводимая как «не всё что жёлтое будет золото», напоминает нам о том, что оценивать кого-то или что-то нужно по внутреннему содержанию, а не по внешним признакам [24, с. 170]. Данный фразеологизм аналогичен русскому: не всё то золото, что блестит.

- обращение к огню. Персидское выражение зāрди-е мāн аз то, соркхи то аз мāн (زردی من از تو، سرخی تو از من), дословно переводимое как «моя желтизна — от тебя, твоя краснота — от меня», говорят иранцы, прыгая через огонь в праздник Чаршамбе Сури, который проходит в последнюю среду года, в надежде, что от огня придет только хорошее, а всё плохое - болезни, невзгоды и боль - уйдет в огонь.

По итогам проведенной работы, в которой анализу были подвергнуты 12 ФЕ в русском и 26 ФЕ в персидском языках с цветовым компонентом «желтый». можно прийти к выводу, что фразеологизмы с колоративом «желтый» можно представить в виде следующих семантических групп:

- колоратив «желтый» входит в состав фразеологизмов, имеющих следующие положительные значения ФЕ

в русском языке

в персидском языке

природа (1 ФЕ)

ценный, дорогой (1 ФЕ)

природа (1 ФЕ)

- колоратив «желтый» входит в состав фразеологизмов, имеющих следующие отрицательные значения ФЕ

в русском языке

в персидском языке

помещение٭ (1 ФЕ)

находящийся под влиянием (1 ФЕ)

опасность (1 ФЕ)

низкопробное издание (1 ФЕ)

неопытный (1 ФЕ)

символ наживы (1 ФЕ)

оценивание (1 ФЕ)

опасность (1 ФЕ)

низкопробное издание (1 ФЕ)

напоминание о терпении (1 ФЕ)

жадность (1 ФЕ)

близость к смерти, шаткое положение (1 ФЕ)

усталость (1 ФЕ)

неудача (1 ФЕ)

схожесть (1 ФЕ)

внешний вид (3 ФЕ)

черты характера (3 ФЕ)

состояние (7 ФЕ)

обращение к огню (1 ФЕ)

٭Фразеологизм желтый дом может иметь как отрицательную, так и положительную коннотацию в зависимости от контекста, в котором он применен.

ФЕ русского и персидского языков, имеющие значение названия монголоидной расы или представителей монголоиордной расы (по 1 ФЕ), медицинского термина (по 1 ФЕ) и названия заболеваний (2 ФЕ в русск.), можно отнести к нейтральным, так как они не отражают ни положительной, ни отрицательной коннотации.

На основании изложенного выше анализа можно сделать вывод, что колоратив «желтый» как в русском, так и в персидском языках выражает, в подавляющем большинстве отрицательное значение (75% и 95,5% соответственно). Нами выявлено, что отрицательная коннотация цветообозначения «желтый» в русском языке наблюдается в ФЕ, заимствованных из других языков (английского, французского) или образованных путем сравнения (желторотый птенец) или в следствии метонимии (желтый дом). Также в ходе проведенного анализа ФЕ персидского языка содержащих в своем составе колоратив «желтый» установлено, что их число достаточно многочисленно, а отрицательную коннотацию имеют ФЕ, характеризующие внешнее и внутреннее состояние человека, черты его характера, служат напоминанием о терпении и обращение к высшим силам. Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что в семантике ФЕ, входящих в лингвокультуру как русского, так и персидского языков и имеющие в своем составе колоратив «желтый», наблюдается, в основном, отрицательное коннотативное значение. Но стоит отметить, что персидские фразеологизмы с цветообозначением «желтый» в большинстве случаев характеризуют в отрицательных значениях черты характера человека, его состояние и отношение к окружающей действительности.

Библиография
1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. 288 с.
2. Белолюбская В.Г. Концепт "цвет" как компонент национальной картины мира на материале эвенского языка. Филология: научные исследования. 2020. № 1. С. 56-65.
3. Лебедева Н.М. Ценностно-мотивационная структура личности в русской культуре. Психологический журнал. 2001. №3. С. 26-36.
4. Милованова М. С. (отв. ред.), Сигал К. Я., Карасик В. И., Слышкин Г. Г., Фоминых Б. И., Боженкова Н. А., Гончарова, Л. М., Матрусова А. Н., Шамсутдинова Р. Р. Общая и русская лингвоаксиология: Коллективная монография. ИЯз РАН, Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. М.: Ярославль «Канцлер», 2022. 390 с.
5. Вагизова Л.Г., Федорова К.М. Обозначение цвета во фразеологии русского и итальянского языков. М.: Сборник материалов международной студенческой научной конференции. Выпуск 3. 2023. С. 50-56.
6. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков. Вестник Челябинского государственного университета. № 30 (168) 2009. С. 88-93.
7. Шевчук-Черногородова М.А. Отражение цветовой картины мира во французской и русской фразеологии. Крымский научный центр НАН и МОН Украины. Вопросы духовной культуры. Филологические науки. №1. 2005. С. 121-127.
8. Хадеми Могаддам М., Резаи М. Сопоставительный анализ персидских фразеологизмов с компонентом черного и белого цветов и их русские эквиваленты. Журнал Филологические науки в МГИМО. Литературоведение и и лингвокультурология. 2018. №16-4. С. 114-119.
9. Рахеле Х. Фразеологизмы с колоративным компонентом «желтый» в русском и персидском языках: лингвокультурологические аспекты. Вестник Полоцкого государственного университета. Гуманитарные науки. Языкознание. 2013. № 2. С. 106-110.
10. Толковый словарь русского языка: в 4 томах. Под ред. Д. Н. Ушакова. М. Государственный институт «Советская энциклопедия» Т. 1. 1935. 1565 с.
11. Декххода Али-Акбар Толковый словарь персидского языка. Рузане, Тегеран, Иран, 1994. 2455 с.
12. Иванова Д. Тайный язык цвета. М.: Журнал факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. №80. 2021. С. 35-40.
13. Баранов А.В. Мнемонизация исторической памяти в государственной символике Ирана. М.: Журнал «История и историческая память». 2020. С. 63-81.
14. Браэм Г. Психология цвета. Перевод с немецкого Крапивки М.Н. М.: Артель. 2011. 158 с.
15. Пастуро М. Желтый. История цвета. М. Новое литературное обозрение. 2022. 124 с.
16. Толковый словарь русского языка // Под ред. Шведова Н.Ю. /М.: Азбуковник. 2011. 1175 с.
17. Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь: в 2 томах // М.: Русский язык, 1985. T. 1. 800 с.
18. Большая Медицинская Энциклопедия (БМЭ) в 29 томах // Под ред. Петровского Б.В. 3-е издание. Том 17. 1974-1988.
19. Петрова Ю. Стачка-менеджмент. М.: ИД Коммерсантъ. Секрет Фирмы. № 10. 2014. С. 56-60.
20. Курагали Халег Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. Тегеран. Изд. «Киа» 1992. 625 с.
21. Завьялова Н. А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом как составляющая дискурса повседневности Японии, Великобритании и России. Изд. Уральского университета. 2011. 321 с
22. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.Н. Тихонова; сост. А. Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Ломова Л.А. 3-е изд., стереотип. М.: «Русский язык-Медиа». 2007. 334 с.
23. Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Медиагрупп Алма. 2007. 785 с.
24. Фарсадманеш Сафар-Али, Ежова Л. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок . Иран, Тегеранский университет. 2005. 320 с.
25. Голева Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь. М.: Грааль, 2000. 555c
References
1. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow, Russia: Languages of Russian Culture.
2. Belolyubskaya, V.G. (2020). The concept of “color” as a component of the national picture of the world based on the material of the Even language. Philology: scientific research, 1, 56-65.
3. Lebedeva, N.M. (2001). Value-motivational structure of personality in Russian culture. Psychological Journal, 3, 26-36.
4. Milovanova, M. S. (ed.), Sigal, K. Ya., Karasik, V. I., Slyshkin, G. G., Fominykh, B. I., Bozhenkova, N. A., Goncharova, L. M. , Matrusova, A. N., & Shamsutdinova, R. R. (2022). General and Russian linguaxiology: Collective monograph. Institute of Languages of the Russian Academy of Sciences, State. IRYa them. A. S. Pushkin. Yaroslavl, Russia: Chancellor.
5. Vagizova, L.G., & Fedorova, K.M. (2023). Designation of color in the phraseology of Russian and Italian languages. Moscow, Russia: Collection of materials of the international student scientific conference, 3, 50-56.
6. Zolnikova, Yu.V. (2009). Color designations in the phraseological picture of the world of German and Russian languages. Bulletin of Chelyabinsk State University, 30(168), 88-93.
7. Shevchuk-Chernogorodova, M.A. (2005). Reflection of the color picture of the world in French and Russian phraseology. Crimean Scientific Center of the National Academy of Sciences and the Ministry of Education and Science of Ukraine. Issues of spiritual culture. Philological sciences, 1, 121-127.
8. Khademi Moghaddam, M., & Rezaei, M. (2018). Comparative analysis of Persian phraseological units with a component of black and white colors and their Russian equivalents. Journal of Philological Sciences at MGIMO. Literary criticism and linguoculturology, 16-4, 114-119.
9. Rahele, H. (2013). Phraseological units with the colorative component “yellow” in Russian and Persian languages: linguocultural aspects. Bulletin of Polotsk State University. Humanitarian sciences. Linguistics, 2, 106-110.
10. Ushakov, D. N. (1935). Explanatory dictionary of the Russian language: in 4 volumes. Vol. 1. Moscow, Russia: Soviet Encyclopedia.
11. Dekhkhoda, Ali-Akbar (1994). Explanatory dictionary of the Persian language. Tehran, Iran: Ruzane.
12. Ivanova, D. (2021). The secret language of color. Moscow: Journal of the Faculty of Foreign Languages and Regional Studies of Moscow State University M.V. Lomonosov, 80, 35-40.
13. Baranov, A.V. (2020). Mnemonization of historical memory in the state symbols of Iran. Moscow, Russia: Magazine History and Historical Memory”, 63-81.
14. Braham, G. (2011). Psychology of color. Translation from German by M. N. Krapivka. Moscow, Russia: Artel.
15. Pastoureau, M. (2022). Yellow. Color history. Moscow, Russia: New Literary Review.
16. Shvedova, N.Yu. (2011). Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow, Russia: Azbukovnik.
17. Rubinchik, Yu.A. (1985). Persian-Russian dictionary: in 2 volumes. Vol. 1. Moscow, Russia: Russian language.
18. Petrovsky, B.V. (1974–1988).  Great Medical Encyclopedia (BME) in 29 volumes.  3rd edition. Vol. 17.
19. Petrova Yu. (2014). Strike management. Moscow, Russia: Kommersant Publishing House Company's secret, 10, 56-60.
20. Kuragali, Khaleg. (1992). Persian proverbs, sayings and popular words. Tehran, Iran: Kia.
21. Zavyalova, N. A. (2011). Phraseological units with a colorative component as a component of the discourse of everyday life in Japan, Great Britain and Russia. Ed. Ural University.
22. Tikhonov, A.N. Lomov, A. G., & Lomova, L.A. (2007). Phraseological dictionary of the Russian language. 3rd ed. stereotype. Moscow, Russia: Russian language-Media.
23. Mokienko, V.M., & Nikitina, T.G. (2007). Large dictionary of Russian sayings. Moscow, Russia: Mediagroup Alma.
24. Farsadmanesh, Safar-Ali, & Ezhova, L. (2005). Russian-Persian dictionary of proverbs and sayings. Tehran, Iran: University of Tehran.
25. Goleva, G.S. (2000). Farsi - Russian phraseological dictionary. Moscow, Russia: Grail.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению реализации цветового концепта в языковой картине мира. Работа ценна тем, что автор обращается к языковому материалу родного русского языка, а также одному из восточных языков – персидскому.
Работа носит сопоставительно-сравнительный характер. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более глубокого изучения языковой репрезентации аспекта желтого цвета в сопоставляемых языках для выяснения общих и специфических черт мировосприятия представителей сопоставляемых лингвокультур, особенностей национально-культурного менталитета.
Автор выбрал интересную и мало исследованную тему, а именно реализация стилистического потенциала цветообозначения. Работа является существенной как для общей теории стилистики, лингвокультурологии, так вносит вклад практическое изучение языков. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим скрупулёзный труд автора по отбору практического материала и его анализу. Однако, автор не приводит информацию насколько обширен языковой корпус, взятый для изучения, каковы критерии отбора текстового материала, к какому временному периоду относится материал, какими методами проводил отбор: сплошной выборкой или специализированными. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Однако, недостатком является отсутствие информации о разработанности темы в языкознании, что помогло бы понять авторский вклад в решение заявленного вопроса. Библиография статьи насчитывает 25 источников, среди которых представлены труды исключительно на русском языке. Считаем, что обращение к трудам зарубежных исследователей на языке оригинала, несомненно, внесло бы весомый вклад в исследуемый вопрос.
Кроме того, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. Однако, данные замечания не являются существенными и не относятся к научному содержанию рецензируемой работы. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Колоратив «желтый» во фразеологической картине мира русского и персидского языков: аксиологический аспект» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.