Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Пшеничникова А.Ю.
Лексика традиционных блюд регионов Испании, имеющая иноязычное происхождение
// Litera.
2023. № 3.
С. 59-71.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39892 EDN: CCEGOR URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=39892
Лексика традиционных блюд регионов Испании, имеющая иноязычное происхождение
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39892EDN: CCEGORДата направления статьи в редакцию: 04-03-2023Дата публикации: 17-03-2023Аннотация: Аннотация В современном мире испанский язык в странах Латинской Америки определяется как национальный вариант испанского языка. Объектом исследования являются национальные варианты испанского языка. Предметом исследования - лексика традиционных блюд регионов Испании. В связи с этим, рассматривая происхождение лексики традиционных блюд Испании, мы выделяем цель исследования: провести анализ названий традиционных блюд регионов Испании, имеющих происхождение от названий блюд некоторых стран Латинской Америки. Испанский язык имеет широкую территориальную вариативность, что обуславливает межвариантную национально-культурную специфику коммуникации (Фирсова, 2021: 176). Задачи данной работы состоят в установлении взаимосвязей происхождения лексики традиционных блюд регионов Испании с лексикой аналогичных блюд стран Латинской Америки. Научная новизна нашего исследования состоит в рассмотрении и анализе малоизученной лексики блюд Испании и стран Латинской Америки, таких как Перу, Аргентина и Куба. Актуальность исследования: роль испанского языка и национального варианта испанского языка являются актуальной темой и предлагают сделать новые выводы о развитии языка, в широком понимании, как знаковой и коммуникативной системах. Выводы Лексика традиционных блюд Испании, представленная такими группами, как арабизмы, галлицизмы, латинизмы, индихенизмы, регионализмы и вариантизмы, маркирована их различным происхождением. Испанский язык в странах Латинской Америки можно определить, как национальный вариант испанского языка. Испанский язык в странах Латинской Америки носит статус государственного языка. Наряду с испанским официальным языком статус государственного языка имеют кечуа, аймара в странах Перу и Боливии, что находит свое отражение в национально культурной специфике испанского языка. В рассматриваемых нами странах Перу, Аргентине и на Кубе испанский язык, конечно, имеет свои особенности. В статье мы дали анализ лексики блюд по происхождению. Ключевые слова: национальный вариант, языковая картина мира, реалии, лингвистические зоны, автономные сообщества Испании, арабизмы, индихенизмы, галлицизмы, латинизмы, регионализмы и вариантизмыAbstract: In the modern world, the Spanish language in Latin America is defined as the national version of the Spanish language. The object of the study is the national variants of the Spanish language. The subject of the study is the vocabulary of traditional dishes of the regions of Spain. In this regard, considering the origin of the vocabulary of traditional Spanish dishes, we highlight the purpose of the study: to analyze the names of traditional dishes of the regions of Spain that have an origin from the names of dishes of some Latin American countries. The Spanish language has a wide territorial variability, which determines the inter-variant national and cultural specifics of communication (Firsova, 2021: 176). The objectives of this work are to establish the interrelationships of the origin of the vocabulary of traditional dishes of the regions of Spain with the vocabulary of similar dishes of Latin American countries. The scientific novelty of our research consists in examining and analyzing the little-studied vocabulary of dishes from Spain and Latin American countries, such as Peru, Argentina and Cuba. Relevance of the research: the role of the Spanish language and the national variant of the Spanish language are an urgent topic and suggest making new conclusions about the development of the language, in a broad sense, as a sign and communicative system. The vocabulary of traditional Spanish dishes, represented by such groups as Arabisms, Gallicisms, Latinisms, indigenisms, regionalisms and varianisms, is marked by their different origins. Spanish in Latin American countries can be defined as the national version of the Spanish language. Spanish in Latin America has the status of the official language. Along with the Spanish official language, Quechua and Aymara have the status of the state language in the countries of Peru and Bolivia, which is reflected in the national and cultural specifics of the Spanish language. In the countries we are considering, Peru, Argentina and Cuba, the Spanish language, of course, has its own peculiarities. In the article we gave an analysis of the vocabulary of dishes by origin. Keywords: national version, language picture of the world, realities, linguistic zones, autonomous communities of Spain, arabisms, indihenisms, hallicisms, latinisms, regionalisms and variationisms
Введение В современном мире на испанском языке говорит 450 млн. человек в мире, таким образом испанский язык стоит на втором месте по степени распространенности после английского языка. Испанский язык имеет широкую территориальную вариативность, что обуславливает межвариантную национально-культурную специфику коммуникации[Фирсова, 2021: 176]. Задачи данной работы состоят в установлении взаимосвязей происхождения лексики традиционных блюд регионов Испании с лексикой аналогичных блюд стран Латинской Америки. Теоретическая база Наша работа опирается на труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Анна Вежбицкая, В.С. Виноградов, Г.В. Степанов: «Этот ареал (Испания и Латинская Америка), как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой явление уникальное. Протяженность только испаноязычных американских территорий с севера на юг составляет свыше 12 млн. км (по воздуху); общая площадь неоиспанской зоны определяется в 10,5 млн. кв. км [Степанов, 2021: 5] и др. На базе Российского университета дружбы народов сложилась методология, в основе которой труды таких отечественных ученых-лингвистов, как Н.М. Фирсова [Фирсова, 2011; Фирсова 2021], О.С. Чеснокова: «Мир испанского языка сегодня – это 470 млн. испаноговорящих, самобытные формы культуры и менталитета, национальные и региональные формы речи. Варьирование в пространстве составляет неотъемлемую форму существования испанского языка, а ее осмысление – константу научного поиска в романистике» [Чеснокова, 2021: 4]. Лингвокультрологические особенности национальных вариантов испанского языка встречаются в работах Е.В. Щербаковой (особенности никарагуанского национального варианта) [Щербакова, 2008], З.Н. Игнашиной (особенности кубинского национального варианта) [Игнашина, 2021], Е.А. Плеуховой и А.Н. Куликовской (испанский язык Доминиканской Республики) [Плеухова, Куликовская, 2017 ] и др. Например, диссертационное исследование З.Н. Игнашиной посвящено анализу национально-культурного своеобразия функционирования кубинского национального варианта языка на всех уровнях языковой системы. Е.В. Щербакова в своем диссертационном исследовании комплексно подходит к изучению лексико--грамматических и культурологических особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка. Е.А. Плеухова и А.Н. Куликовская в своей научной работе рассматривают специфичные черты национального варианта испанского зыка в Доминиканской Республике, которые проявляются на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Основоположником отечественной латиноамериканистики является Г.В. Степанов. Этим ученым был разработан ряд базовых общетеоретических положений на материале испанского языка. Например, была открыта проблема языковой вариативности. На основе испанского языка ученый разработал концепцию национального варианта, под которым понимаются «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов, 2021: 328]. Г.В. Степанов определяет социолингвистический статус испанского языка в странах Латинской Америки как национальный вариант испанского языка. В.С. Виноградов выделяет 6 основных типов реалий в своем учебнике «Лексикология испанского языка» [Виноградов, 2001: 104–111]: - бытовые (жилище, одежда и уборы, пища и напитки, виды труда и занятия, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, народные праздники, игры, обращения); - этнографические и мифологические (этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа); - реалии природные (животные и растения, ландшафт, пейзаж); - реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (административные единицы и государственные институты, общественные организации, промышленные и аграрные предприятия, основные воинские подразделения и чины); - ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов и т.д.); - ассоциативные реалии (вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии).
Основная часть 1. Индихенизмы Испания / España, официально Королевство Испания / Reino de Espana – трансконтинентальное суверенное государство в Южной Европе, имеющее часть территорий в Африке. В течение столетий существовало множество гипотез по поводу этимологии названия страны. Считается, что оно происходит от римского топонима Hispania, происхождение которого остается до конца невыясненным, хотя документально подтверждено, что финикийцы и карфагеняне именовали регион Spania. Лексический корпус испанского языка веками формировался не только на основе латыни, но и за счет других языковых контактов с иберами, басками, финикийцами, греками, кельтами, арабами. В 1492 г. происходит открытие испанцами Америки, что обуславливает контакты испанского языка с различными индейскими языками. Испанский словарь значительно обогащается за счет индихенизмов / indigenismos – слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков. Американский континент был населен многочисленными индейскими племенами и народами, которые говорили на множестве языков и наречий. Отсутствие связей и контактов между этими народами привело к возникновению территориальных различий. Не все территориальные диалекты были хорошо изучены в силу различных причин, поэтому в языкознании существуют различные классификации. В испано-американистике имеется ряд исследований диалектологических исследований, например, работы Р.Х. Куэрво (Cuervo 1867), П. Энрикеса Уренья, Т. Наварро (Navarro Tomas 1948), У. Тоскано Матеуса (Toscano Mateus 1953), П.М. Бенвенутто Мурреты (Benvenutto Murieta 1936). В этих исследованиях особое внимание уделяется вопросам истории, истории языка, географии распространения изучаемых явлений, культуры. В нашей работе мы будем придерживаться классификации Педро Энрикеса Уренья, в которой представлено наибольшее число индихенизмов, оказавших влияние на испанский язык. П. Энрикес Уренья является первым испано-американским диалектологом, наметившим классификацию диалектов по зонам в масштабе всего американского ареала (Henriquez Ureña ,2003: 357 – 390). Он предложил разделить лингвистическую зону испанского языка на пять обширных зон: 1. Науатль - юго-запад США, Мексика и Центральная Америка. Классический науатль – разновидность науатль, которая служила лингва-франка в долине Мехико и в Центральной Мексике до испанского завоевания Америки. 2. Таино - Куба, Пуэрто-Рико, Доминиканская Республика, побережье Венесуэлы и северная часть Колумбии. Таино – группа индейских языков на Кубе, Гаити, Ямайке и Пуэрто-Рико, и на Багамских островах. 3. Кечуа - Андская зона Венесуэлы, центральная и западная зоны Колумбии, Эквадор, Аргентина, Перу, Боливия и север Чили. Кечуамара – группа индейских народов, говорящих на языках кечуа и аймара. Кечуа – язык древнего государства инков в Перу. 4. Араукано - Чили. Арауканы, мапуче (mapuche – «люди земли») – индейский народ в Чили и Аргентине, говорящий на изолированном арауканском языке. 5. Гуарани - Аргентина, Уругвай, Парагвай и юго-восток Боливии. Гуарани – группа индейских народов в Южной Америке, говорящих на языке гуарани.
2. Реалии государственно-административного устройства Административные единицы. В административном отношении Испания делится на 17 автономных сообществ / comunidad autonoma и 2 автономных города / сiudadesautonomas: Таблица 1.
Каждая из территорий имеет значительные различия в кухне, которая может быть охарактеризована набором специфических лексических единиц. В нашем исследовании мы рассмотрим регион Канары и Балеары, регион Андалусия и регион Кантабрия. 3. Бытовые реалии 3.1. Гастрономия региона Канары и Балеары Связь Испании и Перу проходит от начала открытия континента Америка Х. Колумбом. В Перу известны древнейшие цивилизации, известные в том числе развитым сельским хозяйством и кулинарией. Так же страна наравне с Чили и Боливией является родиной картофеля, Испания же – первая страна в Европе, которая стала сажать картофель, привезенный из Перу. В Испании на Канарах (официальный язык – испанский) и Балеарах (официальные языки – каталанский и испанский) с давних времен популярно блюдо papas arrugas ‘сморщенный картофель’ / папас арругас. Лексема papa происходит из языка кечуа. А само блюдо популярно на Канарах под другим названием papa arrugada – картофель, приготовленный на пару в соленой воде – так регистрирует данную лексему Словарь Испанской Королевской Академии (www.rae.es). В словаре M. Moliner – papas– еда, приготовленная из муки любого сорта, особенно на молоке [М. Moliner, 1986: 627]. А. Вежбицкая в своих работах упоминала тесную связь «между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит. Это в равной мере относится к внутренней и внешней стороне жизни. Очевидным примером из видимой, материальной сферы может служить пища… Очевидно, что такие слова могут нам нечто рассказать об обычаях указанных народов, связанных с пищей и питьем» [Вежбицкая, 2001: 14]. Одним из древнейших канарских десертов является frangollo / франгойо – лексема латинского происхождения обозначает десерт с банановой начинкой. Распространен на Кубе и Пуэрто-Рико (www.rae.es). Рецепт был завезен мигрантами из Америки и Антильских островов в середине прошлого века, но похожий рецепт упоминается в документах уже с 17 века. Лексема frangollo имеет свое распространение и значение в различных странах Латинской Америки. Frangollo / франгойона Канарах – это 1) (Сanarias) вареная кукуруза с молоком; на Кубе и в Пуэрто-Рико – это2) (Cuba, Puerto Rico) сушеный десерт из зеленого платана (измельченного); в Перу – это 3) (Perú) мешанина / revoltijo из бараньей или говяжьей требухи; в Аргентине – это 4) (Argentina) тушеная кукуруза / locro (M. Moliner, 1986: 620).
3.2. Гастрономия региона Андалусия C давних времен в Аргентину устремлялись много испанцев, итальянцев и др. мигрантов, поэтому Аргентина – это «переселенческая страна, население которой сформировалось под влиянием массовой европейской иммиграции и впитало традиции многих народов, что наложило отпечаток на культуру, быт, нравы и обычаи аргентинцев» (Страны и народы, 1983: 160). Alfajores/ альфахорес (печенье) имеет арабское происхождение. От арабского «al-hasu» - (Argentina) – сладкая масса из муки маниоки, ананаса и имбиря (M. Moliner, 1986: 127). Многие заимствованные арабские слова, обозначающие продукты питания, не только прочно вошли в активные словарные фонды европейских языков, но и надолго закрепились в них. Впервые альфахорес появилось в Испании во времена Аль-Андалуса. Во времена испанских завоеваний был завезен в Америку, где настолько прижился, что аргентинцы считают данное блюдо своим изобретением. Словарь Испанской Королевской Академии определяет лексему alfajores как – конфеты, состоящие из двух тонких ломтиков теста, соединенных друг с другом сладкой начинкой, иногда покрытые шоколадом, безе (Аргентина, Чили, Колумбия, Эквадор, Перу, Парагвай, Уругвай и Венесула) (www.rae.es). Национальной пищей аргентинцев является – жареное мясо. В регионе Галисия очень популярным является блюдо churrasco/ чурраско – мясо, жаренное на вертеле (www.rae.es), завезенное испанскими конкистадорами из Америки. Churrasco – (Argentina) – кусок мяса, жареный на гриле [M. Moliner, 1986: 620].
3.3 Гастрономия региона Кантабрия Блюдо Cocido montañes/ косидо монтаньес является очень популярным блюдом региона Кантабрия Испании, готовится в кастрюле или глиняном горшочке из мяса, маиса / maíz – кукурузы происхождение слова от mahis языка таино, юкки / yuca – произошло также из языка таино, картофеля / papa, бекона или morcilla– кровяной колбасы, овощей и бобовых – фасоли / frijol, judía, poroto. Judío– однолетнее бобовое растение, приносящее удлиненные плоды и почковидные семена различной окраски в зависимости от сорта (нет уверенности в том, что значение judía происходит от judío/ еврей) [M. Moliner, 1986: 19]. Фасоль является основным ингредиентом данного блюда, была завезена в Испанию из Латинской Америки. Лексема poroto происходит из языка кечуа (purutu) – в Аргентине, Боливии, Эквадоре, Перу и Уругвае – 1) бобовое растение; 2) плоды бобового растения; 3) рагу с фасолью (www.rae.es). В словаре M. Moliner так описано приготовление cocido (olla/ горшок) – типичное рагу Испании, которое было и остается во многих местах основным блюдом на обед. Блюдо готовится из нута, мяса, бекона, а иногда из курицы, кровяной колбасы, чоризо и овощей, особенно капусты. Из бульона готовится суп, который подается на первое блюдо, затем подаются нут и мясо или вместе, или отдельно от супа[M. Moliner, 1986: 620]. 4 Популярное праздничное блюдо Латинской Америки, пришедшее из Испании. Бытовые реалии/народные не религиозные праздники В нашей статье мы приводим пример «обратного» перехода популярного праздничного блюда Испании, прочно укоренившееся на Кубе и некоторых других странах Латинской Америки. С исторической точки зрения отношения Испании и Кубы всегда играли важную роль во многих языковых процессах. Смешение национальностей создало предпосылки для богатства культур, характеров, национальной кухни [Игнашина, 2021: 102-103]. На Кубе на Новый год / Año Nuevo (1января) принято готовить Лечон Асадо/ Lechón Asado (Жареный поросенок) – исп. происхождения – жареный поросенок, которого кормили материнским молоком - Словарь Испанской Королевской Академии. Является также популярным блюдом Испании. В деревнях свинину готовят на вертеле. Забивают утром и потрошат. На вертеле поросенка готовят от 4 до 8 часов. Перед употреблением мясо поливают соусом Mojito / Мохито, состоящим из кислого сока апельсина (naranja agria), лайма (limón) с толченым чесноком и солью. Naranja (от араб. naranj, от перс. narang) и limón (от араб. leymun, от перс. limun) – лексемы арабского происхождения. Возможно название соуса Mojito берет свое название от популярного на Кубе коктейля Mojito – оригинальный кубинский напиток, приготовленный из рома, сока лимона, воды, льда, сахара, и украшенный веточкой мяты (www.rae.es). Мясо поросенка подают с гарниром вьанда / vianda – (франц. происхождения) съедобные фрукты и клубни, такие как батат, юкка, маланга, банан, подаваемые в тушеном виде – так регистрирует данную лексему Словарь Испанской Королевской Академии (www.rae.es). Таблица 2.
Анализ лексики блюд по происхождению. Название блюд испанского языка является отражением жизни данного языка на протяжении долго времени. С периода завоевания Испании стран Латинской Америки и насаждения там своей культуры и религии происходит заимствование элементов культуры и быта коренных народов, издревле проживающих на территории Южной Америки: maíz, yuca. Все заимствования отражены в таблице 2. Не обошлось и без влияния на Кубу, например, территориальной близости Гаити, и франкоязычной Луизианы. Примером такого заимствования стал галлицизм vianda. Период арабского господства на юге Испании оставил испанскому языку много заимствований в области лексики продуктов питания, например, naranja, limón, и блюд, например, такое блюдо, как alfajores. Во времена испанских завоеваний alfajores было завезено в Америку, где настолько прижилось там, что аргентинцы считают данное блюдо своим изобретением (многоэтапное заимствование). Например, еще такая особенность блюда frangollo: данное блюдо распространено не только на Кубе и Пуэрто-Рико, но и некоторых других странах Латинской Америки, имеющее свои территориальные и лексические особенности (регионализмы и вариантизмы): frangollo – (Argentina) locro - тушеная кукуруза; - (Perú) revoltijo- каша, мешанина. *Locro – нет сведений о точном значении блюда; гастрономический термин locroпроисодит из языка кечуа. В мифах народов кечуа блюдо locroбыло подарено богами людям. В некоторых засушливых и холодных районах индейцы добавляли в блюдо papa chuño / картофель чуньо – лексема происходит из языка кечуа и переводится, как очищенный и высушенный на солнце картофель. В Боливии и Перу – это картофель, лишенный влаги, часто используемый в креольской кухне андских регионов (www.rae.es). Лексика индейского происхождения, пришедшая из Перу, говорит о сильном влиянии языка кечуа на нее: papasarrugas. Блюдо churrasco, пришедшее из Аргентины в Испанию, имеет под собой происхождение из языков тупи-гуарани, проживавших на территории Аргентины и оказавших влияние на лексику различных блюд страны.
Выводы Обращение к испанскому языку и культуре является актуальной вследствии возрастающего интереса к данному языку во всем мире. А тема национальной кухни с точки зрения происхождения лексики яляется недостаточно изученной областью. Раскрытие лингвокультурологического своеобразия лексики национальных вариантов испанского языка позволит еще глубже познать историю и культуру Испании, Перу, Аргентины и Кубы. Рассмотренная в данной работе лексика национальной кухни является одним из фрагментов, наряду с остальными, входящими в состав языковой картины мира испанцев, перуанцев, аргентинцев и кубинцев. Лексика традиционных блюд Испании, представленная такими группами, как арабизмы, галлицизмы, латинизмы, индихенизмы, регионализмы и вариантизмы, маркирована их различным происхождением. Испанский язык в странах Латинской Америки можно определить, как национальный вариант испанского языка. Испанский язык в странах Латинской Америки носит статус государственного языка. Наряду с испанским официальным языком статус государственного языка имеют кечуа, аймара в странах Перу и Боливии, что находит свое отражение в национально культурной специфике испанского языка(см. Таблица 2). В рассматриваемых нами странах Перу, Аргентине и на Кубе испанский язык, конечно, имеет свои особенности, просматривается взаимосвзязь данной лексики по происхождению и употреблению. В статье мы дали анализ лексики блюд по происхождению, показали влияние на нее различных языковых факторов. Лексический уровень языка отражает воздействие на него исторических и культурно-мировоззренческих факторов: индихенизмы, арабизмы, латинизмы, галлицизмы, заимствования, синкретизм культур, исторические факторы отражают развитие лексической системы национальных вариантов испанского языка как под влиянием объективных факторов, так и под влинием факторов естественного развития языка.
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. C. 381.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 7 – 35. 3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. C. 104 – 111. 4. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: учебник. 4-е издание. – М.: КДУ, 2015. C. 70. 5. Ганзелка И. Зикмунд М. Там, за рекою,-Аргентина. Молодая гвардия, 1959. С. – 429. 6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 324. 7. Игнашина З.Н. Национально-культурологические особенности испанского языка Кубы. Дисс. ... канд. фил. наук. Москва, 2021. 8. Культура Аргентины. Академия Наук СССР. Институт Латинской Америки. Культура Аргентины. М.: Наука, 1977. С. 367. 9. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 10. Плеухова Е.А., Куликовская А.Н. Испанский язык Доминиканской республики – от истоков до современного состояния// Фил. науки. Вопросы теории и практики, 2017. № 5. 11. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Изд. 3-е. – М.: Ленанд, 2021. С. 328. 12. Строганов А.И. Латинская Америка. Страницы истории 20 в. М.: Книжный дом “Либроком”, 2015. 13. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. Изд. 2-е. – М.: Ленанд, 2021. С. 176. 14. Фирсова Н.М. О межвариантной фразеологической синонимии и омонимии в испанском языке // Вопросы иберо-романистики. 2011. № 11. С. 171-177. 15. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики. Языковая картина мира. Изд. 2-е, М.: ЛЕНАНД, 2020. С. 204. 16. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2021. С. 76. 17. Шемякин Я.Г. Латинская Америка: традиции и современность. М.: Наука, 1987. С. 136. 18. Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка. Дисс. ... канд. фил. наук. Москва, 2008г. 19. Энциклопедический справочник. В 2-х т. Латинская Америка. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 656. 20. Henríquez Ureña P. Estudios Luinguisticos y filológicos-Obras completas.Secretaria de Estado de Cultura,2003. 21. M. Moliner. Diccionario de uso espanol. T. 1-2. Madrid: Editorial Gredos, 1986: 5924. 22. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Version en linea (www.rae.es). References
1. Ahmanova, O.S.(1969)Dictionary of linguistic terms (p.381).M.:Soviet encyclopedia.
2. Vezbickaya, A.(2001)Understanding cultares through keywords (pp.7-35).M.:Languages of Slavic culture. 3. Vinogradov, V.S.(2001)Introduction to Translation studies (pp.104-111).M.:IOSO RAO. 4. Vinogradov, V.S.(2015)Lexicology of the Spanish language.textbook(p.70).M.:KDY. 5. Ganzelka, I.Zikmund M.(1959) There across the river,is Argentina(p.429).Molodaya gvardiya. 6. Gumboldt, V. fon(1985)Language and philosofy of culture(p.324).M.:Progress. 7. Ignashina,Z.N.(2021)National and cultural features of Spanish in Cuba. Thesis. 8. Culture of Argentina(1977) Academy of Sciences of USSR(p.367).M.:Nayka. 9. Maslova,V.A.(2001) Linguoculturology.M.:Academy. 10. Pleujova,E.A.Kylikovskaya,A.N.(2017) Spanish of the Dominican Republic from origins to present state.Thesis. 11. Stepanov,G.V.(2021)To the problem of liguistic variation.Spanish of Spain and America(p.328).M.:Lenand. 12. Stroganov,A.I.(2015)Latin America.Pages of History of 20th cent.M.:Librokom. 13. Firsova, N.M.(2021)Spanish language and culture in Spanish-speaking countries(p.176).M.:Lenand. 14. Firsova,N.M.(2011)About intervariant phraseological homonymy and synonymy in Spanish. Issues of ibero romance (pp.171-177) 15. Chesnokova, O.S.(2020)Spanish of Mexico.Linguistic picture of the world(p.204).M.:Lenand. 16. Chesnokova, O.S.(2021)Colombia in the world of Spanish(p.76).M.:Lenand. 17. Shemyakin, Ya.G.(1987)Latin America:traditions and modernity(p.136).M.:Nayka. 18. Sherbakova,E.V.(2018)Linguistic and cultural features of the Nicaraguan national variant of Spanish. 19. Encyclopedic reference book(1979)In 2 vol.Latin America(p.656). 20. Henríquez Ureña P. Estudios Luinguisticos y filológicos-Obras completas.Secretaria de Estado de Cultura,2003. 21. Moliner,M.(1986)Diccionario de uso espanol. T. 1-2. Madrid: Editorial Gredos. 22. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Version en linea (www.rae.es).
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим скрупулёзный труд автора по отбору практического материала и его анализу. Однако, автор не приводит информацию насколько обширен языковой корпус, взятый для изучения, каковы критерии отбора текстового материала, к какому временному периоду относится материал, какими методами проводил отбор: сплошной выборкой или специализированными. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Для решения исследовательских задач в статье использовались следующие методы: качественный отбор языковых реакций, лингвистическое описание языковых явлений, сематический анализ, логический переход от частных характеристик к общему свойству сложного текстового образования (индукция), обобщение экспериментальных данных. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Однако, считаем некорректным название пункта «методология» или потерю части текста, так как в названном пункте читателю предлагаются типы реалий по учебнику (!). Библиография статьи насчитывает 21 источник, среди которых представлены труды как на русском, так и на испанском языках. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как кандидатские и докторские диссертации, а список изобилует учебниками и пособиями, что неподходящ для написания научной работы уровня ВАК журнала. Считаем, что бОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы. В ряде случаев нарушены требования ГОСТа к оформлению списка литературы, в части несоблюдения общепринятого алфавитного выстраивания цитируемых трудов. Кроме того, источники 20 и 21 явно содержат неточность и набраны прописными буквами. Кроме того, оформление списка литературы, в целом, небрежное, источник 18 представлены не все данные статьи. Ссылки на википедию являются нонсенсом в научной статье! Википедия - это не научный источник! «Считается, что оно происходит от римского топонима Hispania, происхождение которого остается до конца невыясненным, хотя документально подтверждено, что финикийцы и карфагеняне именовали регион Spania(www.wikipedia.org)». В тексте работы отсутствуют надстрочные знаки, принятые в ряде испанских букв (к примеру, «Cocido montanes»), в некоторых местах пропущены пробелы, например, ReinodeEspana. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Практическая значимость исследования определяется возможностью применения данных статьи в курсах по лингвокультурологии и практике испанского языка. Наряду с этим, материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении специальных курсов, посвящённых проблеме текста, вопросам прикладной лингвистики. Статья «Лексика традиционных блюд регионов Испании, имеющая иноязычное происхождение» может быть рекомендована к публикации в научном журнале только после исправления технических ошибок в иноязычных примерах, актуализации списка литературы и приведение его в соответствие с требованиями ГОСТа, а также усиления выводов по итогам исследования.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|