Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания в области производства формалина технического в русском и английском языках

Мушкина Юлия Вячеславовна

Специалист по кадровому делопроизводству, ООО «Эч А Эс»

109028, Россия, г. Москва, ул. Серебряническая Набережная, 29

Mushkina Yuliya Vyacheslavovna

HR Record Management Specialist, HRS LLC

109028, Moskva, Serebryanicheskaya naberezhnaya, 29.

vf123v@yandex.ru
Шатилова Любовь Михайловна

ORCID: 0000-0001-6250-0957

доктор филологических наук

профессор кафедры германистики и лингводидактики, Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет

142611, Россия, г. Москва, ул. Малый Казенный Пер., 5 Б

Shatilova Lyubov' Mikhailovna

Doctor of Philology

Professor, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

142611, Russia, Moscow, st. Maly Kazenny Lane, 5 B

shatilova-79@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Карандеева Людмила Георгиевна

ORCID: 0000-0002-8399-7920

кандидат филологических наук

доцент кафедры теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 9

Karandeeva Lyudmila Georgievna

PhD in Philology

Docent, the department of Theory and Practice of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia 

117198, Moscow, st. Miklukho-Maklaya, 9

karandeeva-lg@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.1.37258

Дата направления статьи в редакцию:

04-01-2022


Дата публикации:

30-01-2022


Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В статье исследуются характерные признаки номинации терминологических единиц и выделяются наиболее популярные модели терминов в терминологической системе «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В современном языкознании представлено мало работ, посвященных изучению терминов химической промышленности, а терминологическая система «Производство формалина технического» не подвергалась до этого подробному изучению, особенно в сопоставительном аспекте на материале двух и более языков, что обусловливает актуальность данного исследования. Цель работы – описать термины химической промышленности, а именно «Производство формалина технического», в русском и английском языках. Предмет исследования – рассмотреть терминосистемы химической промышленности, а именно производство формалина технического относительно функционирования термина-слова и терминологического словосочетания. В работе применялись следующие методы исследования: лингвистический, логический и метод системологии. Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В терминологическую систему химического производства формалина технического входят следующие лексико-тематические группы: 1. Технологический процесс производства формалина технического (в пер. Process); 2. Машины и аппараты (в пер. Equipment); 3. Химические вещества и реакции (в пер. Chemicals and reactions). В результате анализа терминов терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского языка можно утверждать, что во всех подгруппах самая употребляемая модель в терминосистеме – это двухкомпонентная модель «прилагательное + существительное» (более 50 %); на примере английского языка – это двухкомпонентная модель «существительное + существительное» – более 50%.


Ключевые слова:

Термин, терминологическая система, термин-слово, терминологическое словосочетание, формалин, технологический процесс, машины и аппараты, химические вещества, двухкомпонентная модель, химическая промышленность

Abstract:   This article is dedicated to comprehensive examination of the terminological system "Production of technical formalin" on the example of Russian and English languages. The article considers the characteristics f the nomination of terminological units and highlights the most common models of terms in the terminological system "Production of technical formalin" using the example of Russian and English languages. Modern linguistics features a few research on the terms of chemical industry, while the terminological system "Production of technical formalin" has not previously become a subject of separate research, particularly in the comparative aspect of two or more languages, which determines the relevance of this publication. The goal lies in description of the terms of chemical industry, namely "Production of technical formalin" in the Russian and English languages. The subject of this article is the study of the terminological systems of chemical industry in the field of production of technical formalin relative to functionality of the term-word and terminological phrase. The novelty consists in the comparative analysis of the terminological system "Production of technical formalin" on the example of Russian and English languages. The terminological system of chemical production of technical formalin includes the following lexical-thematic groups: 1. Technological process of production of technical formalin 2. Equipment line 3. Chemicals and reactions It is established that in the Russian language, the most commonly used model in all subgroups is the two-component model "adjective + noun" (over 50 %); while in the English language, it is the two-component model "noun + noun" (over 50%).  


Keywords:

Term, terminological system, word-term, terminological phrase, formalin, technological process, machines and apparatus, chemical substances, two-component model, chemical industry

Во все времена, чтобы стать высокопрофессиональным специалистом, важно хорошо знать свою область специализации, быть в курсе всех достижений, а также прекрасно владеть терминологией.

Терминология неразрывно связана с развитием той или иной области знания, она также усовершенствуется. Произошедшие изменения отражаются в языке с помощью определенных лингвистических процессов, например, заимствование из иностранных языков, транстерминологизация из смежных областей знания, словопроизводство (создание нового термина) и др. Существует ГОСТ по работе с терминами, который также помогает правильно сформировать терминологию для необходимой области знания [1].

Ю.В. Солженикина отмечает, что терминология и общеупотребительная лексика взаимосвязаны, и прослеживается процесс взаимозаменяемости в случае, если происходит лексический или терминологический «голод»: «… совокупности специальных слов являются структурным подмножеством общенародного языка, и между двумя этими системами существует постоянная взаимосвязь: с одной стороны, термины выходят за рамки узкоспециального функционирования и пополняют общую лексику … С другой стороны, литературный язык является постоянным источником слов для специальной лексики» [11, с. 22].

Ежегодно мы можем наблюдать появление новых специальных лексем в профессиональных областях знания, в большей степени относящихся к техническим наукам, что дает либо основу для создания новой терминосистемы, либо ее пополняет. Но прежде всего, должен сформироваться термин согласно правилам построения содержательной и формальной структуры термина. Между тем, необходимо учесть нормы и правила национального языка, частью которого будет данный термин.

Формальная структура термина может быть выражена в виде: термины-слова и словосочетания. Термины-слова могут быть представлены следующими разновидностями: корневыми (немотивированными или непроизводными); аффиксальными (мотивированными, производными): аббревиатурами и сложносокращенными словами; сложными словами; терминами-символами [11, с. 30].

Термины-словосочетания подразделяются согласно количеству составляющих компонентов, например, выделяются двух-, трех- и более компонентные термины. Относительно грамматической стороны термина-словосочетания лингвисты Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин предлагают классифицировать по грамматической принадлежности главного слова: субстантивные, адъективные и глагольные формы. Большинство лингвистов предпочитают рассматривать в виде терминов исключительно имена существительные, возможно, поэтому данный подход применяется до сих пор в лексикографической практике [6].

Предметом исследования является рассмотрение терминосистемы химической промышленности, а именно производство формалина технического относительно функционирования термина-слова и терминологического словосочетания. В работе применялись следующие методы исследования: лингвистический, логический и метод системологии.

Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится сопоставительный анализ терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков.

Рассмотрим терминологическую систему «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков с целью выявления наиболее распространенного способа терминообразования.

Рисунок № 1 – Терминологическая система «Производство формалина технического»

В терминологическую систему химического производства формалина технического входят следующие лексико-тематические группы:

1. Технологический процесс производства формалина технического (в пер. Process);

2. Машины и аппараты (в пер. Equipment);

3. Химические вещества и реакции (в пер. Chemicals and reactions).

Рассмотрим первую лексико-тематическую группу «Технологический процесс производства формалина технического» в русском языке. Данная группа включает в себя технические системы, которые необходимы для производства формалина технического. Насчитывается более 10 систем для правильного функционирования установки по производству формалина. Таким образом, мы получаем следующую лексико-тематическую подгруппу «Технологические системы производства формалина», например, система подачи метанола, система технологического газа, система теплоносителя, система пара, система котловой воды, система водооборотного цикла, система очистки отходящих газов, система безопасности, система блокировки. Каждая система также имеет свой принцип работы, зафиксированный в технической литературе (инструкциях, мануалах, схемах). И поэтому также используется узкоспециальная терминология для описания необходимых процессов и явлений, например, метанол, кислород, азот, охлаждающая вода, абсорбция, запуск, испарение, каталитическое окисление, контроль выбросов, контроль температуры реакции, нагрев ВОТ, окисление метанола до формальдегида, останов, отвод тепла, подача кислорода и т.д.

Терминологическая номинация лексико-тематической группы «Технологический процесс производства формалина технического» выражается в большей степени синтаксическим способом образования терминов, то есть используются терминологические словосочетания. В структуре данных терминов наблюдаются логические связи между понятиями, например, система подачи метанола и система очистки отходящих газов – связь предмета и его функции, а внутри также есть привлеченные термины метанол и отходящие газы, у которых структура основана на родовой связи.

В данной подгруппе мы наблюдаем наиболее популярные терминологические словосочетания двух видов:

· существительное + существительное – 36%;

· существительное + прилагательное + существительное – 22%;

· прилагательное + существительное – 14%;

· существительное + существительное + существительное – 14%.

Существительное + существительное и существительное + прилагательное + существительное – являются наиболее распространёнными формами в образовании терминологических комбинаций и терминологических словосочетаний в связи с тем, что термин, в первую очередь, имеет номинативную функцию, которую прекрасно выражает имя существительное с отглагольным производным существительным и с существительным в косвенном падеже.

В лексико-тематическую группу «Технологический процесс производства формалина технического (в пер. Process)» в английском языке функционируют все виды терминов и терминологических образований, например, HTFvaporcondensation, Steamgeneration, HTFcondensation, BFWevaporation, Levelmeasurement,Methanol, ProcessGas, ProcessWater.

На первом месте по употреблению находятся терминологические словосочетания, а на втором – простые термины:

· словосочетания – 52%;

· простые термины – 28%.

Согласно проведенному анализу в данную лексико-тематическую группу входят различные типы терминологических словосочетаний. Преобладают терминологические словосочетания типа существительное + существительное и существительное + существительное + существительное + существительное:

· существительное + существительное – 57%;

· существительное + существительное + существительное + существительное – 16%.

Рассмотрим лексико-терминологическую группу «Машины и аппараты» (в пер. Equipment). Данная группа в русском языке включает в себя термины, обозначающие тот или иной агрегат или машину, задействованную в процессе производства формалина. В данной лексико-тематической группе мы также наблюдаем преобладание словосочетаний, например, абсорбционные башни, газодувка, инертный носитель, испаритель метанола, катализатор в трубном пространстве, катализатор системы контроля выбросов, кипящая теплопередающая жидкость, кожухотрубный теплообменник, компрессор воздуха КИП, конденсатор теплоносителя, парожидкостная смесь, потоковый рефрактометр, реактор, сепаратор теплоносителя и т.д.

Самыми распространенными являются терминологические словосочетания типа:

· прилагательное + существительное – 61 %;

· существительное + существительное – 22%.

В лексико-тематическую группу «Машины и аппараты» (в пер. Equipment) в английском языке входят все виды терминов и терминологических образований. Например, Galvanized studs. Gasket, Glass Tape, Globe Valves, Massflow Transmitter, MCC, Methanol prevaporizer, Methanol pump, Methanol safety valve, spray nozzles, Vaporizer, Multipoint thermoelements.

Как и во многих группах, исследуемых терминологических систем, в данной группе преобладают терминологические словосочетания:

· словосочетания – 67%;

· простые термины – 23%.

Согласно проведенному анализу, данная лексико-тематическая группа включает в себя большое количество типов словосочетаний. Преобладают терминологические словосочетания типа прилагательное + существительное и существительное + существительное:

· существительное + существительное – 38%;

· прилагательное + существительное – 23 %;

· существительное + существительное + существительное – 12 %;

· прилагательное + существительное + существительное – 8%.

Далее рассмотрим следующую лексико-тематическую группу «Химические вещества и реакции». Согласно собранным терминам в русском языке, мы видим, что номинация терминов данной группы носит также сложносоставной характер, и в большей степени употребляются словосочетания, например, диметиловый эфир, НСООН (муравьиная кислота), параформальдегид, соляная кислота, технологический воздух, углекислый газ, хвостовой газ, щавелевая кислота.

Среди словосочетаний наибольшей популярностью пользуются формы:

· прилагательное + существительное – 56 %;

· существительное + прилагательное + существительное – 15 %;

· существительное + существительное + прилагательное + существительное – 4 %;

· существительное + существительное – 25 %;

· прилагательное + существительное – 56 %.

В лексико-тематической группе «Химические вещества и реакции (в пер. Chemicals and reactions)» в английском языке функционируют все виды терминов, включая аббревиатуры. Например, Catalytic oxidation, Removing of heat from the exothermic reaction, Control the reaction temperature, HTF-pressure control, the oil overheating, Dimethylether, Formaldehyde.

Наиболее распространенными являются терминологические словосочетания:

· словосочетания – 52%;

· сложные термины – 38%.

Согласно проведенному анализу данная лексико-тематическая группа включает в себя несколько типов словосочетаний. Преобладают терминологические словосочетания типа существительное + существительное и прилагательное + существительное:

· существительное + существительное – 54%;

· прилагательное + существительное – 30%.

Возникают трудности классифицировать сложные термины, в связи с немногочисленностью терминов данной лексико-тематической группы.

Термин формалин является ключевым звеном данной терминологической системы. Данные термины мы можем наблюдать во всех лексико-тематических группах.

Терминологическое словосочетание в терминологической системе «Производство формалина технического», также как и термин-слово, служит средством номинации определённой области знания, являясь при этом раздельнооформленным, но семантически целостным сочетанием, образованным путём соединения двух или трех компонентов.

После сбора и анализа терминов, которые употребляются в письменной и устной речи специалистов производственной площадки, мы можем сделать следующий вывод, что наиболее распространённая модель в терминосистеме «Производство формалина технического» на примере русского языка – это двухкомпонентная модель «прилагательное + существительное» (более 50 %). Несмотря на то, что русский язык принадлежит к синтетическим языкам, распространенным типом терминологических единиц является терминологическое словосочетание. Таким образом, с помощью такой номинации мы получаем более развернутые термины, у которых критерий «краткость» выражается несколько косвенно, но в плане содержания, они наиболее адекватно передают понятие.

Проанализировав термины терминологической системы «Производство формалина технического» на примере английского языка, можно утверждать, что во всех подгруппах самая употребляемая модель в терминосистеме – это двухкомпонентная модель «существительное + существительное» – более 50%. Английский язык относится к аналитическим языкам, и среди терминов больше всего встречаются терминологические словосочетания. Существительное + существительное представляет собой наиболее удобный и понятный способ образования терминологического словосочетания (Рисунки № 2, 3).

Активность использования в научных и публицистических текстах терминологических (двух- и многокомпонентных) словосочетаний, а также разнообразие их форм является доказательством того, что эти единицы являются неотъемлемой частью исследуемой терминологической системы и эффективным средством передачи точной информации в данной области науки.

Рисунок № 2 – Самые употребляемые виды словосочетаний в каждой лексико-тематической подгруппе на примере русского языка

Рисунок № 3 – Самые употребляемые виды словосочетаний в каждой лексико-тематической подгруппе на примере английского языка

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания в области производства формалина технического в русском и английском языках», предлагаемой к публикации в научном журнале «Litera», несомненно рассматривается актуальная проблема теории современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам.
С учетом важности использования иностранного языка в профессиональной коммуникации, увеличивающегося потока технической информации на иностранном языке, при подготовке будущих специалистов все более пристальное внимание отводится на формирование навыка работы с текстом, что указывает на актуальность исследования.
Терминология неразрывно связана с развитием той или иной области знания, она также усовершенствуется.
Предметом исследования является рассмотрение терминосистемы химической промышленности, а именно производство формалина технического относительно функционирования термина-слова и терминологического словосочетания. В работе применялись следующие методы исследования: лингвистический, логический и метод системологии.
Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится сопоставительный анализ терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков.
Данный труд ориентирован на лингвистическую сторону рассматриваемого процесса, нежели чем на педагогическую и может явиться основой для дальнейшего изучения как языковых особенностей рассматриваемого феномена, так и описания методических закономерностей обучению специалистов реферированию научного текста.
Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим материалом. Автор подводит свое исследования под научный базис, ссылаясь на работы предшественников, что позволяет в полной мере оценить степень разработанности проблемы и выявить лакуны. Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов. Следует отметить библиографию, содержащую 15 позиций, которые являются отечественными и зарубежными источниками. Однако следует отметить, что в библиографии отсутствуют фундаментальные работы, которыми являются диссертации и статьи. Считаем, что для всестороннего рассмотрения исследуемого вопроса немаловажным было бы обращение к большему количеству научной литературы: статьям, монографиям для представления объективной картины. Кроме того, не понятен принцип составления библиографии. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.