Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Методы исследования эмотивной лексики

Варуха Ирина Викторовна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра английского языка и межкультурной коммуникации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Башкирский государственный университет»

450076, Россия, республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

Varukha Irina Viktorovna

PhD in Philology

Docent, the department of English Language and Intercultural Communication, Bashkir State University

450076, Russia, respublika Bashkortostan, g. Ufa, ul. Zaki Validi, 32

irinavarukha@ya.ru
Шамсутдинова Юлия Ханифовна

старший преподаватель, кафедра английского языка и межкультурной коммуникации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Башкирский государственный университет»

450076, Россия, республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

Shamsutdinova Yuliya Khanifovna

Senior Educator, the department of English Language and Intercultural Communication, Bashkir State University

450076, Russia, respublika Bashkortostan, g. Ufa, ul. Zaki Validi, 32

s.july.honey@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.8.36278

Дата направления статьи в редакцию:

13-08-2021


Дата публикации:

29-08-2021


Аннотация: Статья затрагивает вопрос изучения лексического состава языка, в частности лексических единиц, которые обозначают эмоции. Выбор темы обусловлен определенными трудностями в создании методологии при работе с лексикой, в силу аморфного характера данной языковой составляющей, а также важностью изучения той части лексики, которая является выражением эмоциональной сферы существования человека. Предметом исследования является языковое содержание эмотивных лексических единиц. Эмотивная лексика анализируется при помощи нескольких методов лингвистического анализа, а именно метода семантического поля, метода компонентного анализа, метода переноса значения, метода анализа значимостей, словообразовательного метода и метода внутренней формы. Новизна исследования заключается в том, что применяется комплексный подход к изучению языкового содержания лексических единиц, которые используются для обозначения эмоций. Наряду с этим авторы подробно излагают методологию изучения эмотивной лексики, а также большое внимание уделяется описанию практической составляющей применяемых методов на материале наименований эмоций в английском, русском, немецком и французском языках. Основные выводы проведенного исследования заключаются в необходимости разработки конкретной методологии изучения лексического материала и совокупного применения этих методов для наиболее полного изучения языкового содержания слов, обозначающих эмоции в разных языках.


Ключевые слова:

эмотивная лексика, лингвистический метод, полисемия, внутренняя форма, сема, значение, семантический компонент, словообразование, словарная помета, семантическое поле

Abstract: This article is dedicated to studying the lexical composition of language, namely lexical units that denote emotions. The choice of topic is substantiated by certain difficulties in creating the methodology for working with vocabulary, due to the amorphous nature of this language component, as well as the importance of studying the part of vocabulary that describes the emotional sphere of human existence. The subject of this research is the linguistic content of emotive lexical units. Emotive vocabulary is analyzed using several methods of linguistic analysis: method of semantic field, component analysis, transmission of meaning, analysis of significances, word formation, and method of inner form. The novelty of this research consists in application of comprehensive approach towards studying the linguistic content of lexical units denoting emotions. Special attention is given to the description of practical component of the used methods based on denominations of emotions in the English, Russian, German, and French languages. The author concludes on the need to develop a specific methodology for studying lexical material, and the cumulative application of these methods for the most comprehensive examination of the linguistic content of words denoting emotions in different languages.


Keywords:

emotive vocabulary, linguistic method, polysemy, inner form, seme, meaning, semantic component, derivation, dictionary mark, semantic field

Введение

Научные исследования языка наиболее преуспели в сфере грамматической и фонологической структур языков, однако лексическая система является менее разработанной в силу того, что лексика более обширна и менее структурирована. Авторами данной статьи предпринимается попытка описать методологию исследования лексического материала, поскольку проблема метода – одна из острейших в современной лингвистике [6, с.212]. Следовательно, ставятся частные задачи показать конкретные методы, при помощи которых можно описать значение лексических единиц, их структуру, а также структурно-семантическую составляющую лексики. Общая задача статьи заключается в том, чтобы обосновать необходимость комплексного подхода, сочетания разных методов при изучении лексического строя языка. В качестве материала исследования рассматривается лексико-семантическая группа наименований, которые используются для описания эмоции страха в английском, немецком, русском и французском языках.

Сфера эмоций вызывает интерес исследователей языка в силу того, что они по праву считаются одной из основных сфер жизнедеятельности человека, поскольку мы познаем мир и реагируем на действительность при помощи эмоций. Среди лингвистов, работающих в сфере изучения эмотивной лексики можно выделить работы следующих авторов. Огромный вклад в развитие лингвистики эмоций (эмотиологии) вносит В. И. Шаховский, разрабатывая разные проблемы данной области языкознания, включая вопрос семантической категоризации эмоций в лексической системе языка [11]. А. Вежбицкая исследует межкультурное восприятие и понимание эмоций, посредством изучения роли языка в их номинации и интерпретации [17]. Теоретические аспекты эмотиологии, перспективы развития этой области лингвистического знания затрагиваются в работах С. В. Ионовой [4]. Лингвисты исследуют семантику эмоций разных языков (см. работы Яблоковой Т.Н. [13], Бочкарева А. Е. [1]), применяют полевый подход к изучению эмотивов (Муллагаянова Г. С. [5]), рассматривают глаголы эмотивной лексики (Эбзеева Ю. Н., Ленько Г. Н. [12]).

Практическая значимость статьи заключается в том, что описываемые методы лингвистического анализа могут успешно применяться в лингвистике эмоций при исследовании процессов манифестации эмоций в языке и речи. Результаты данного исследования могут применяться при создании словарей лексико-фразеологического фонда языка, словарей полевого типа и переводных словарей. Студенты и магистранты филологических направлений, интересующиеся исследованием лексической сферы языка, могут определить вектор деятельности, ознакомившись не только с теоретической, но и с практической составляющей методологии работы с лексикой, которая обозначает эмоциональные состояния или чувственные переживания в разных языках.

Методология исследования значения лексических единиц

Любое изучение лексики начинается с вопроса объединения лексических единиц в лексико-семантические группы для возможности проведения лингвистических исследований. Одним из самых популярных способов структурирования лексики является метод семантического поля. В данной статье материалом исследования служат лексические единицы, которые обозначают эмоцию страх в английском, немецком, русском и французском языках. Наименования эмоций, а именно существительные, прилагательные, глаголы и глагольные фразеологизмы, были собраны в лексико-семантические поля на основе анализа словарных дефиниций, учитывая принятые критерии определения данной эмоции.

Для описания значения эмотивной лексики авторы исследования применили метод компонентного анализа, изучили категорию полисемантичности и проанализировали функционирование лексических единиц. Языковые единицы могут быть разложены на единицы меньшего порядка, что является одним из основополагающих принципов языковой структуры в целом. Следовательно, значение лексической единицы можно разложить на ряд компонентов. Совокупность таких организованных определенным образом компонентов (сем) дает полное представление семантики слова и отграничивает его от всех сходных вариантов в лексико-семантической системе языка.

В качестве примера рассмотрим глаголы и глагольные фразеологизмы, которые используются для обозначения эмоции страха в немецком языке. Семантическое поле делится на субполя, в результате установления пересечения интегральных и дифференциальных сем, по числу семантических компонентов [10, с.81]. Объединение сем в единое семантическое пространство осуществляется посредством интегральной семы, а за противопоставление семем внутри поля отвечают дифференциальные семы. Интегральной семой для анализируемой лексико-семантической группы является сема «страх», это означает, что словарное определение каждого наименования содержит указание на эту эмоцию. Помимо этого, все лексические единицы объединены категориальной семой процессуальности. Следующим шагом является анализ словарных дефиниций с целью выделения дифференциальных сем и семантических компонентов. Проведенный анализ показывает, что в семантической группе процессуальных смыслов, обозначающих страх в немецком языке, можно выделить 4 дифференциальные семы и 10 семантических компонентов (СК): 1. сема «каузация» = СК «каузация (+)»: СК «каузация (-)»; 2. сема «степень страха» = СК «сильный страх»: СК «слабый страх»; 3. сема «сопутствующее эмоциональное состояние» = СК «неприятное чувство»: СК «мучительное чувство»; 4. сема «сопутствующая физиологическая реакция» = СК «скрежетать зубами»: СК «дрожать»: СК «замирать»: СК «чувствовать холод». Например, компонентный анализ лексической единицы habeGänsehautbekommen(ощущать холод на коже),которая имеет определение: «schüttelfrost durch intensive Angst, Entsetzen, Aufregung» [14] (ощущение холода из-за сильного страха, испуга или беспокойства) выглядит следующим образом: [СТРАХ + каузация (-) + сильный страх + чувствовать холод].

Лексико-семантическая группа наименований представляет собой совокупность семем с общим инвариантным содержанием. Однако, ряд лексических единиц характеризуется наличием производных значений, то есть семантем. Исследователь может провести ряд анализов, связанных с наличием определенных типов связей между смыслами производных семем. Можно измерить коэффициент степени полисемантичности, который представляет собой соотношение числа базовых семем и числа производных семем. Базовыми семемами являются монолексемные семемы, которые обозначают ту или иную эмоцию. Данные лексемы противопоставляются фразеологизмам, которые обозначают эмоцию, но состоят из двух или более слов. Например, анализ значений процессуальных смыслов показал, что наименования craindre, effrayer, épouvanter, fouetter, frémir, intimider, trembler, являются базовыми и они же имеют более одного значения. Например, craindre “1. Envisage (qqn, qqch.) comme dangereux, nuisible, et en avoir peur (считать опасным и бояться этого); 2. Être sensible à, ne pas supporter (быть чувствительным, не терпеть) [15]. Следовательно, коэффициент степени полисемантичности для данной категории лексических единиц составляет 1 (единицу).

Поле семантем каждого языка характеризуется наличием определенных типов содержательных связей между основным и производными смыслами семантемы. Связи, которые основаны на существовании взаимосвязи в объективном мире называются импликационные, например, связь значений русской лексемы дрожать «испытывать страх» и «опасаться за кого/что-либо» [7] (ср.: дрожать от страха и дрожать за свое имущество). Связи, которые основаны на общности сущностей объективного мира по наличным свойствам, называются классификационные (инклюзивные и симилятивные). Например, глагольные эмотивы страха во французском языке имеют следующие содержательные связи в структуре полисемантов. Импликационные связи образуют 2 типа: 1) «испытывать страх»: «дрожать» (foetter, frémir, trembler); 2) «бояться»: «быть чувствительным (к чему-либо)» (craindre). Симилятивные связи образуют один тип: «внушать страз»: «внушать беспокойство» (intimider). Инклюзивные связи образуют один тип: «внушать страх»: «внушать страх, тревогу перед будущим» (effrayer, épouvanter). В целом, можно отметить условный характер содержательных связей в сфере эмоций, поскольку связи по сходству пересекаются со связями по смежности и включению одной эмоции в другую.

Лексические единицы обладают определенным «статусом в языковой системе и речемыслительной деятельности» [3, с.90]. Таким образом описание особенностей функционирования эмотивной лексики представляется интересной задачей. Показателем сферы употребления наименований служат словарные пометы, которые указывают на темпоральные, стилевые, территориальные и эмотивные значимости. Например, английское выражение fraidycat(трус) маркируется как американский вариант употребления, а глагольные фразеологизмы runamile(испугаться), getthewindup (бояться) маркируются как британский вариант употребления. При этом следует отметить, что большая часть лексических единиц характеризуется отсутствием вышеперечисленных видов значимости, например в английском языке 72% наименований эмоции страха не маркируются особыми словарными пометами. На особенности функционирования лексических единиц в речи также указывают синтагматические, деривационные и частеречные значимости. Существуют типы значимостей, которые В качестве примера синтагматической значимости приведем следующие эмотивы в английском языке: прилагательное terrified(испуганный)«very frightened» [16] (очень напуганный) употребляется и в качестве определения, и в качестве именной части сказуемого, а прилагательное petrified(испуганный)«extremely frightened, especially so frightened that you cannot move or think» [16] (крайне напуганный, особенно так испуганный, что ты не можешь двигаться или думать) употребляется только в качестве именной части сказуемого.

Методология исследования структуры лексических единиц

Самым эффективным методом исследования структуры лексических единиц являет метод деривационного или словообразовательного анализа. На предварительном этапе эмотивы страха делятся на монолексемные единицы и фразеологизмы, затем проводится анализ словообразовательных моделей и способов деривации монолексемных лексических единиц. В качестве примера приведем результаты исследования субстантивных эмотивов страха во французском языке. Все номинации являются монолексемными, однако только 47% из них обладают деривационной значимостью. Из 10 исследуемых лексических единиц 7 единиц образуются при помощи аффиксации и 3 при помощи сокращения, например, [основа + -ment]:effarouchement (испуг), effroi (испуг)effrayer (пугать)[сущ гл]. Следует отметить, что большую часть лексических единиц, которые используются для обозначения эмоции страха в разных языках составляют фразеологические единицы, например, англ. be scared to death (до смерти испугаться), фран. être blanc de peur (становиться белым от страха), рус. бояться как (пуще) огня, следовательно представляется важным проанализировать каким образом языковая личность осознает связь между значением и формой номинации, то есть как внеязыковой признак выражается в структуре языковой единицы. Для того чтобы проанализировать информативную силу внутренней формы лексической единицы необходимо определить наличие мотивированности, установить тип и вид мотивированности и проанализировать структуру внутренней формы. Например, в результате исследования семантического поля эмоции страха, было выяснено, что доля лексически мотивированных единиц составляет 73,2% в русском языке и 59,7% в английском языке. Принимая во внимание условное деление языков на более мотивированные (грамматические) и менее мотивированные (лексические), можно считать английский язык более «лексическим» по сравнению с русским языком.

Мотивированные номинации подвергаются дальнейшему анализу и выделяется тип мотивированности. Структурная мотивированность номинаций обеспечивается морфологической или синтаксической структурой языковой единицы, например, во французском языке структурно-мотивированными являются следующие номинации: pétochard (трус), effarouchement (испуг), intimidation (запугивание). Семантическая мотивированность номинаций определяется изменением плана содержания, например, в английском языке прилагательные bloodcurdling (ужасающий), hair-raising (ужасный), spine-chilling (страшный) являются семантически-мотивированными.

Вид мотивированности проявляет себя в двух категориях. Согласно первому критерию структурная или семантическая выделимость может проявлятся во всех или лишь в некоторых частях внешней структуры наименования, в этом случае мы имеем дело с полной или частичной мотивированностью, например, англ. frighten (пугать); рус. стращать; франц. apeurer (пугать) характеризуются полной мотивированностью. Согласно второму критерию, вид мотивированности зависит от совпадения частей номинации с лексемами с учетом их грамматического оформления. При этом мы говорим о прямой или косвенной мотивированности, например, англ. horror-stricken (напуганный), рус. страхолюдный являются прямо-мотивированными номинациями.

Структура внутренней формы мотивированной номинации может быть описана с помощью двух «фундаментальных типов мотивирующих признаков, а именно идентификатора и модификатора» [9, с.184]. Отнесенность наименования к определенному семантическому полю обеспечивается за счет идентификатора. Идентификаторы могут различаться «по степени обобщенности выражаемого признака» [8, с.127]. Объединение наименований эмоций страха в семантическое поле происходит на основе корневой морфемы (нем. Angst (страх), франц. peur (страх), рус. страх), которая прямо указывает на соответствующий концепт. Вторая группа мотивирующих признаков соотносит наименование с полем другого именования. Именем модификатора является наименование любого другого (кроме данного) предмета, действия, признака и т.д. Например, сема «процессуальность» является модификатором в структуре русских номинаций страшить, страшиться, стращать. Экспликация данных мотивирующих признаков может быть различной. Структура внутренней формы наименования может состоять из следующих элементов:

1. наличие идентификатора и модификатора, например, в английском языке: fearful (идентификатор fear-, модификатор -ful), frighten (пугать) (идентификатор fright-, модификатор -en);

2. наличие только идентификатора, например, существительное fear (страх) в английском языке образуется от глагола с помощью конверсии, следовательно здесь идентифицируется только морфема, связанная с выражением концепта «страх».

3. наличие только модификатора, например, перенос значения трактуется как модификатор, таким образом полисемантичные номинации в английском языке:hairy «страшный» ← hairy «волосатый», chill «пугать» ← chill «охлаждать»; во французском языке flageoler «бояться» ← flageoler «дрожать (о ногах)» в своей структуре имеют только модификатор.

4. внутренняя форма отсутствует, поэтому эта группа составляют только немотивированные номинации (ср., например: англ. fright «испуг»»; рус. жуть; франц. peur «боязнь») [2, с.90].

Заключение

В заключении следует отметить, что, не смотря на относительно аморфный характер лексики, для изучения данного слоя языка можно применять ряд лингвистических методов исследования, которые помогут раскрыть содержание и структуру лексических единиц. Так метод компонентного анализа, метод полисемии и метод значимости, которые опирается на словарное толкование того или иного наименования, показывают все особенности содержания лексической единицы, следовательно раскрывает тонкости значения, которые носитель языка подразумевает, используя то или иное слово в коммуникации. Методы анализа структуры наименований, включающие определение степени, типа, вида мотивированности, а также способа словообразования и типа внутренней формы, помогают прояснить каким образом говорящий осознает связь между лексемой и семемой (фразой и фразеологическим значением).

Научный интерес авторов статьи лежит в сфере описания и анализа эмотивной лексики разных языков. Данный обзор методов исследования подчеркивает необходимость комплексного подхода при изучении лексического состава любого языка в целом и категории эмоций в частности, поскольку это позволяет увидеть, способы при помощи которых эмоции выражаются в языке, и каким образом внутренняя форма языковых единиц отражает мышление. Наряду с этим результаты проведенных анализов могут послужить материалом не только для описания, но и для сравнения языков, вне зависимости от их родства и структуры.

Библиография
1. Бочкарев А.Е. О способах и средствах выражения страха в русской языковой картине мира // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. №3. С. 5-14.
2. Варуха И.В. Модификатор в моделях внутренней формы (на примере эмотивов страха в английском, русском и французском языках) // Казанская наука, 2019. №11. С. 89-91.
3. Васильев Л.М Актуальные теоретические проблемы современной лингвистической семантики // Вестник Башкирского университета. – Т.14.№3(1).-Уфа, 2009. С. 89-111.
4. Ионова С.В. Лингвистика эмоций – наука будущего // Известия ВГПУ. 2019. №1 (134). С. 124-131.
5. Муллагаянова Г.С. Полевые подходы к изучению эмоций в лингвистике // Вестник ЧелГУ. 2010. №29. С. 103-106.
6. Садуов Р.Т. Языковой ландшафт как инструмент исследования межкультурной коммуникации // Совр. пробл. филол. и мет. преп. яз: Межд. науч.-практ. конф. – Елабуга, 2020. С. 212-214.
7. Современный толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова. – М., 2004. 959 с.
8. Уразметова А.В. Топонимическая система США: первичная и вторичная номинация: монография. М.: Флинта: Наука, 2017. 188 с.
9. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: Монография.-Уфа, 2004 – 238 с.
10. Шафиков С.Г. Лексическая типология языков: учеб. пособие. – Москва, 2018. 173 с.
11. Шаховский В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2009. №9. С.29-42.
12. Эбзеева Ю.Н., Ленько Г.Н. Каузативные и некаузативные глаголы при изучении эмотивной лексики // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2011, №4. С.42-45.
13. Яблокова Т.Н. Современные подходы к изучению эмоций в лингвистике (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №6 (60): в 3-х ч. Ч.2. С. 180-183.
14. Duden: Deutsches Universal wörterbuch. – Mannheim, 2001. 1504 s.
15. Nouveau Grand Robert: Dictionnaire de la langue français. – Paris: Le Robert, 2010. 1891 p.
16. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University Press, 2005. 1954 p.
17. Wierzhbicka A., Besemeres M. Emotion terms as a window on culture, social psychology and subjective experience // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты. Волгоград, 2009. C. 94-105.
References
1. Bochkarev A.E. O sposobakh i sredstvakh vyrazheniya strakha v russkoi yazykovoi kartine mira // Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2016. №3. S. 5-14.
2. Varukha I.V. Modifikator v modelyakh vnutrennei formy (na primere emotivov strakha v angliiskom, russkom i frantsuzskom yazykakh) // Kazanskaya nauka, 2019. №11. S. 89-91.
3. Vasil'ev L.M Aktual'nye teoreticheskie problemy sovremennoi lingvisticheskoi semantiki // Vestnik Bashkirskogo universiteta. – T.14.№3(1).-Ufa, 2009. S. 89-111.
4. Ionova S.V. Lingvistika emotsii – nauka budushchego // Izvestiya VGPU. 2019. №1 (134). S. 124-131.
5. Mullagayanova G.S. Polevye podkhody k izucheniyu emotsii v lingvistike // Vestnik ChelGU. 2010. №29. S. 103-106.
6. Saduov R.T. Yazykovoi landshaft kak instrument issledovaniya mezhkul'turnoi kommunikatsii // Sovr. probl. filol. i met. prep. yaz: Mezhd. nauch.-prakt. konf. – Elabuga, 2020. S. 212-214.
7. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka pod redaktsiei S.A. Kuznetsova. – M., 2004. 959 s.
8. Urazmetova A.V. Toponimicheskaya sistema SShA: pervichnaya i vtorichnaya nominatsiya: monografiya. M.: Flinta: Nauka, 2017. 188 s.
9. Shafikov S.G. Tipologiya leksicheskikh sistem i leksiko-semanticheskikh universalii: Monografiya.-Ufa, 2004 – 238 s.
10. Shafikov S.G. Leksicheskaya tipologiya yazykov: ucheb. posobie. – Moskva, 2018. 173 s.
11. Shakhovskii V.I. Emotsii kak ob''ekt issledovaniya v lingvistike // Voprosy psikholingvistiki. 2009. №9. S.29-42.
12. Ebzeeva Yu.N., Len'ko G.N. Kauzativnye i nekauzativnye glagoly pri izuchenii emotivnoi leksiki // Vestnik RUDN, seriya Lingvistika, 2011, №4. S.42-45.
13. Yablokova T.N. Sovremennye podkhody k izucheniyu emotsii v lingvistike (na materiale angliiskogo yazyka) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016. №6 (60): v 3-kh ch. Ch.2. S. 180-183.
14. Duden: Deutsches Universal wörterbuch. – Mannheim, 2001. 1504 s.
15. Nouveau Grand Robert: Dictionnaire de la langue français. – Paris: Le Robert, 2010. 1891 p.
16. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University Press, 2005. 1954 p.
17. Wierzhbicka A., Besemeres M. Emotion terms as a window on culture, social psychology and subjective experience // Yazyk i emotsii: nominativnye i kommunikativnye aspekty. Volgograd, 2009. C. 94-105.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Методы исследования эмотивной лексики», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно является актуальной. Действительно исследования лексики не столь многочисленны в языкознании, что объясняется широтой практического материала и изменениями словарного состава с течением времени. Общая задача статьи заключается в том, чтобы обосновать необходимость комплексного подхода, сочетания разных методов при изучении лексического строя языка. Автором данной статьи предпринимается попытка описать методологию исследования лексического материала. Практическая значимость статьи заключается в том, что описываемые методы лингвистического анализа могут успешно применяться в лингвистике эмоций при исследовании процессов манифестации эмоций в языке и речи. В качестве материала исследования рассматривается лексико-семантическая группа наименований, которые используются для описания эмоции страха в английском, немецком, русском и французском языках. Отметим, что существует не так много исследований, которые основаны на материале нескольких языков разных языковых групп. Для нашей страны такие исследования являются актуальными, ввиду распространенности в обучении английского, немецкого и французского языков.
Представленная статья выполнена в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, а также исследовательскую с приведением эмпирической базы.
Автор подробно приводит обзор точек зрения по рассматриваемому вопросу, что является значимым для вычленения научных лакун.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал.
Библиография статьи насчитывает 18 источников на русском и иностранных языках, что важно для включения работы в общемировую научную парадигму. Говоря о качестве используемых источников литературы, отметим, что в библиографии отсутствуют ссылки на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации, которых было защищено по данной тематике достаточное количество. Упоминание трех работ одного и того же автора кажется искусственным «накручиваем» цитирований. Стоит отметить, что допущена техническая ошибка - дважды в статье повторяется список использованной литературы.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Результаты данного исследования могут применяться при создании словарей лексико-фразеологического фонда языка, словарей полевого типа и переводных словарей.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК только после исправления технической погрешности в списке литературы и внесения изменений.
Замечания главного редактора от 16.08.2021: " Автор доработал статью в соответствии с требованиями рецензии. Доработанную статья можно опубликовать".