Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Мохаммед М.Х., Рыбаков М.А.
Сравнительная характеристика падежных систем русского и арабского языков
// Филология: научные исследования.
2020. № 9.
С. 11-17.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.9.33665 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=33665
Сравнительная характеристика падежных систем русского и арабского языков
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.9.33665Дата направления статьи в редакцию: 14-08-2020Дата публикации: 09-09-2020Аннотация: В статье дана сравнительная характеристика падежных систем русского и арабского языков. Предметом исследования являются падежные системы русского и арабского языков. Целью статьи является сравнительная характеристика падежных систем русского и арабского языков. Предметом исследования являются падежные системы русского и арабского языков. Методами исследования послужили: аналитический (анализ теоретической литературы и фактического материала по теме исследования), метод сплошной выборки, а также метод обобщений. Дано определение грамматической категории падежа, выделены особенности грамматической категории падежа применительно к существительным. Проведен анализ особенностей образования различных падежей в русском и арабском языках в рамках существующих в обоих языках падежных систем, описаны сходства и различия. Научная новизна заключается в выявлении различий падежных систем русского и арабского языков, незнание которых может повлечь за собой неверное употребление грамматических конструкций. Результаты исследования предназначены как для студентов, изучающих данные языки, так и переводчиков в процессе перевода текстов. Сделан вывод о том, что существуют значительные различия в падежных системах сравниваемых языков, обусловленные условиями формирования и развития данных языков, а также тем фактом, что русский и арабский языки не являются родственными. Научная новизна заключается в выявлении различий падежных систем русского и арабского языков, незнание которых может повлечь за собой неверное употребление грамматических конструкций. Результаты исследования предназначены как для студентов, изучающих данные языки, так и переводчиков в процессе перевода текстов. Ключевые слова: падежная система, русский язык, арабский язык, флексия, окончание, формальный признак, лексическая единица, имя существительное, грамматическая категория, полAbstract: This article provides comparative characteristics of case systems of Arabic and Russian languages. The subject of this research is the case systems of Arabic and Russian languages. The goal consists in comparing case systems of the two languages. Definition is given to the grammatical category of case applicable to nouns. Analysis is conducted on the peculiarities of formation of various cases in Arabic and Russian languages due to the different case systems. The scientific novelty lies in determination of similarities and differences of the case systems of Arabic and Russian languages, ignorance of which can result in the improper usage of grammatical constructs. The presented materials are valuable in studying these languages, as well as translating the texts. The author concluded on the significant differences in the case systems of Arabic and Russian languages, substantiated by the conditions of formation and development of these languages, as well as by the fact that Russian and Arabic are non-cognate languages. Keywords: case system, Russian, Arabic, inflection, ending, formal feature, lexical unit, noun, grammatical category, gender
Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что арабский и русский языки несмотря на то, что относятся к языкам одного типа (синтетического), обнаруживают отчетливые различия в грамматической структуре и в особенностях формирования и изменения грамматических категорий, что обусловлено различными условиями формирования и развития данных языков. Соответственно, представляется целесообразным провести сравнительную характеристику падежных систем данных языков, поскольку именно падежные системы и падежные окончания являются наиболее сложными в процессе изучения русского и арабского языка как иностранных. Методами исследования послужили: аналитический (анализ теоретической литературы и фактического материала по теме исследования), метод сплошной выборки, а также метод обобщений. Грамматическая категория падежа – это грамматическая категория, отвечающая за словоизменение и обозначающая различные отношения имени (в широком смысле, т.е. существительного, местоимения-существительного и др.) к другим словам, обозначающим предметы, явления, действия, состояния и пр. в структуре предложения [2]. Как правило, падеж проявляет себя в ряде противопоставленных друг другу рядов форм, обозначающих отношение имени к другому слову или словоформе в составе словосочетания или предложения [6]. То есть, данная категория является центральной грамматической категорией имени, особенно имени существительного, и отвечает за синтаксическое поведение слова в единице более сложной по своей структуре и выражаемым грамматическим значениям – предложении. Во флективных языках основным средством выражения падежного значения является флексия, которая выражает формальные признаки падежа, причем необходимо отметить, что дополнительным средством в данном случае является предлог [9]. Арабский язык, относящийся к группе семитских языков, характеризуется другим способом выражения падежного значения. Во-первых, понятие падежа в арабском языке распространяется как на имя, так и на глагол: «падеж имени», «падеж глагола». «Падеж имени» в целом и есть проявление грамматической категории падежа в принятом в русском языкознании понимании. Если вести речь о падеже глагола, то необходимо принимать во внимание тот факт, что падеж глагола представляет собой либо согласование (повторение падежа имени), либо глагольное словоизменение, так как в типологическом смысле падежа у глагола быть не может [1]. Лексические единицы как в русском, так и в арабском языках, являющиеся носителями грамматической категории падежа, выражают одновременно элементы двух значений: лексического и грамматического. Соединяясь в словосочетании, лексические единицы усложняют падежное грамматическое значение дополнительными синтаксическими значениями, например, словосочетания пишет карандашом, пилит пилой – в этих примерах предложный падеж в словоформах карандашом, пилой усложняется значениями объектными и определительными способа действия [10]. Необходимо отметить, что в некоторых теориях падежа значение падежа считается только синтаксическим. Однако, существуют и иные подходы, в рамках которых падеж, кроме синтаксических отношений, выражает также такие категории, как: семантическую роль имени, связь имени с темой или ремой сообщения [5]. В данном случае сразу действие обращается на два предмета. Непосредственное воздействие, которое изменяет в результате этого воздействия (пишет ЧТО?, пишет ЧЕМ?, пилит ЧЕМ?). С другой стороны, является способом осуществления действия пишет, рубит (КАК? КАКИМ СПОСОБОМ? При помощи ЧЕГО?). Так, например, в словосочетании памятник Пушкину выражается значение объектное и определительное одновременно, так как от компонента памятник можно задать сразу два вопроса: памятник КОМУ? памятник КАКОЙ? Все это дает возможность понять, что значение падежа трудно обозначить абстрагировано от его синтаксической функции, от отношений словоформ в словосочетании и предложении. Грамматическое значение падежа строится из целого ряда факторов, к которым относятся следующие: 1. Грамматическое значение связано с данной словоформой в данной падежной форме и со словом, от которого данная словоформа прямо зависит. Например, для синтаксической связи управления характерны падежные значения и связь падежного примыкания или согласования, когда в процессе соединения слов в предложении обусловливается либо определительное, либо субъектное значение падежа. 2. Лексические значения слова, которые выступают в данной падежной форме, например, употребление падежа для описания разных ситуаций, например: чтение преподавателя и чтение уроков, во-первых, определяют на основе лексических значений слов (например, занятие студентов – студенты занимаются – студенческое занятие и, с другой стороны, *занятие уроков – *уроки занимаются - *занимают уроки). В каждом предложении может реализовываться разное значение, предопределенное лексической семантикой и особенностью синтаксиса данных единиц: слушаю музыку и слушать 30 минут, не ждал лифта и не ждал и минуты. 3. Лексическая семантика слова предопределяет наличие при нем того или иного падежа. Например: хожу к брату – скучаю по брату, видел друга – ударить друга, комната соседа – лавка соседа. Различия падежных значений опираются на лексические различия грамматически главенствующих слов. Значение падежной формы абстрагирует от его синтаксической функции, всегда является связанным с ее словесным окружением. 4. Падеж в каждом языке является многозначной категорией, так как падеж является выражением особой системы грамматических значений. Это относится не только ко всем падежам, оформляемым только флексией, без предлога, но и к падежам, основным средством оформления которых является предлог [7]. Например: чтение студента, памятник Пушкину, вопреки предсказанию. Любой падеж состоит из целой системы взаимосвязанных значений и их. Падеж как многозначная единица предоставляет собой комплекс абстрактных значений, которые находятся в определенных отношениях друг к другу [4]. Самый важный признак главного, ведущего, основного значения падежа является тот признак, что он обладает способностью влиять на другие значения, комбинироваться с ними, проникать в их сферу. Например, в центре семантической системы винительного падежа без предлога находится объектное значение, например, читаю газету, готовит ужин, любит собаку, мне жаль подругу. От данного объектного значения не отрываются и те не многие случаи, когда винительный падеж в стилистических целях в соответствующем контексте (стилизация разговорной речи, фольклорного повествования) в словосочетаниях лексически дублирует глагол и не информирует ни о каком реальном объекте действия (думу думать, дело делать) [11]. Даже в таких ситуациях, когда в предложении, сообщающем о состоянии, винительный падеж выносится в синтаксическую позицию субъекта: руку больно, крик слышно, их видно, винительный падеж не теряет своего объектного значения, а лишь соотносит его со значением объекта, испытывающего состояние, или в таких случаях как с примерами их видно, крик слышно выражает значение субъекта. На периферии семантической системы винительного падежа находятся его разнообразные, четко разграничивающиеся и ни при каких условиях не перекрещивающиеся определительные значения. Например, по времени (едем [уже] час, ждем [целую] неделю); по положению в пространстве (пробежали километр), по стоимости (стоит рубль). Во всех подобных случаях определительное значение четко разграничивает центральные и периферийные значения и у других падежей. Далее представляется целесообразным перейти к краткой характеристике падежной системы арабского языка. В арабском языке имеются четыре падежа которые встречаются в именах и глаголах вместе взятых, а именно: 1. Падеж рафъ (الرفع), это особое изменение, признаком которого является, дамма (الضمة) и то, что заменяет её. Падеж рафъ (الرفع) принимают имена существительные (الاسم) и глаголы (الفعل), например: снег падает "يسقطُ الثلجُ" Море широкое" البحرُ واسعٌ". Из примера можно видеть, что слова йакуму, Алийю, йасдаху и аль-бульбулу приняли явный признак, которым является дамма на конце слова, указывающий на падеж рафъ (الرفع). 2. Падеж насб (النصب), это особое изменение, признаком которого является, фатха (الفتحة) и то, что заменяет её. Этот падеж принимают имена и глаголы, например: Слова ухибба и аль-касуля " لَنْ أُحِبَّ الكَسَلَ ". приняли явный признак, которым является фатха (الفتخة) на конце слова, указывающий на падеж насб. 3. Падеж джарр (الجر), это особое изменение, признаком которого является, кесра (الكَسْرَة) и то, что заменяет её. Этот падеж принимают, только имена существительные, например: " تَأَلَّمْتُ مِنَ الكَسُولِ ". Слово аль-касули приняло явный признак, которым является кесра (الكَسْرَة) на конце слова, указывающий на падеж джарр (الجر). 4. Падеж джазм (جَزْم), это особое изменение, признаком которого является, сукун (الَسُّكونُ) и то, что заменяет её. Этот падеж принимают, только глаголы, например: " لم يَفُزْ المُتَكَاسِلٌ ". Слово йафуз приняло явный признак, которым является сукун (السكون) на конце слова, указывающий на падеж джазм (جزم) [3, с. 226]. Необходимо отметить, что падеж рафъ (رفع) и насб (نصبُ) употребляется только с именами существительными (إسم) и глаголами (فعل). Падеж джарр (جر) употребляется только в именах существительных (إسم), в то время как падеж джазм (جزم) употребляется только в глаголах (فعل). Имя существительное в арабской грамматике изменяется по трем падежам: именительный, родительный и винительный. В зависимости от места в предложении, состоянии и факторов на них влияющие имена имеют различные окончания (Табл.1.) [8]. Таблица 1
Таблица 1. - Окончание имени существительного в арабском языке В таблице 1 внизу показано то, какое окончание имеет имя существительное в арабском языке. Например, имя существительное, с которого начинается именное предложение стоит в именительном падеже, а именительный падеж выражается огласовкой дамма в окончании если имя в определенном состоянии и танвин дамма если имя в неопределенном состоянии. В случае, если имени предшествует предлог, то в качестве фактора он меняет окончание имени на кясру либо танвин кясру, что означает что имя в родительном падеже. Если в глагольном предложении для выражения полного смысла используется дополнение, то оно ставится в винительный падеж, с окончанием фатха либо танвин фатха. Таким образом, целесообразно сделать общий вывод о том, что в падежных системах русского и арабского языков имеется множество различий, которые необходимо учитывать как студентам, изучающим данные языки, так и переводчикам в процессе перевода текстов с русского на арабский язык и наоборот.
Библиография
1. Александрова О.И., Абдалрахман М.Х. Родительный падеж в грамматических системах русского и арабского языков // Вестник Вятского государственного университета. – 2017.-№9. – С. 89-92.
2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.-М.: Наука, 1947.-784 с. 3. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении.-М.: Восточ. лит., 2001.-590 с. 4. Ибрагимов И.Д. Арабский язык.-СПб: АСТ, 2007-256 с. 5. Сафонова Е.В. Философские основания сопоставления грамматических категорий (на примере грамматической категории падежа русского и арабского языков) // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2007.-№3. – С. 56-62. 6. Сафонова Е. В. Падежные валентности арабского и русского глагола: автореф. дис. ... канд. филол. наук.-М.: Изд-во РУДН, 2008. – 192 с. 7. Унежева М.К. Трудности, возникающие у арабских студентов при изучении падежной системы русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики.-Тамбов: Грамота, 2016.-№11 (65): в 3-х ч.-Ч. 1.-C. 202-205. 8. Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски: Учебник.-М.: Филология, 2002.-286 с. 9. Шагаль В., Мерекин М. Учебник арабского языка. – М., 1983. – 784 с. 10. Якобсон Р.О. К общему учению о падеже // Якобсон Р.О. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 460 с. 11. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. – М.: Наука, 1981. – 112 с. References
1. Aleksandrova O.I., Abdalrakhman M.Kh. Roditel'nyi padezh v grammaticheskikh sistemakh russkogo i arabskogo yazykov // Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2017.-№9. – S. 89-92.
2. Vinogradov V. V. Russkii yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove.-M.: Nauka, 1947.-784 s. 3. Grande B.M. Kurs arabskoi grammatiki v sravnitel'no istoricheskom osveshchenii.-M.: Vostoch. lit., 2001.-590 s. 4. Ibragimov I.D. Arabskii yazyk.-SPb: AST, 2007-256 s. 5. Safonova E.V. Filosofskie osnovaniya sopostavleniya grammaticheskikh kategorii (na primere grammaticheskoi kategorii padezha russkogo i arabskogo yazykov) // Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki. – 2007.-№3. – S. 56-62. 6. Safonova E. V. Padezhnye valentnosti arabskogo i russkogo glagola: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk.-M.: Izd-vo RUDN, 2008. – 192 s. 7. Unezheva M.K. Trudnosti, voznikayushchie u arabskikh studentov pri izuchenii padezhnoi sistemy russkogo yazyka // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki.-Tambov: Gramota, 2016.-№11 (65): v 3-kh ch.-Ch. 1.-C. 202-205. 8. Frolova O.B. My govorim po-arabski: Uchebnik.-M.: Filologiya, 2002.-286 s. 9. Shagal' V., Merekin M. Uchebnik arabskogo yazyka. – M., 1983. – 784 s. 10. Yakobson R.O. K obshchemu ucheniyu o padezhe // Yakobson R.O. Izbrannye raboty. – M.: Progress, 1985. – 460 s. 11. Yartseva V.N. Kontrastivnaya lingvistika. – M.: Nauka, 1981. – 112 s.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|