Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Педагогика и просвещение
Правильная ссылка на статью:

Коммуникативно-синтаксическая модель обучения письменному реферированию англоязычных научных текстов по специальности в непрофильном вузе

Балыгина Елена Анатольевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра зарубежной и русской филологии, Московский государственный психолого-педагогический университет

123290, Россия, г. Москва, ул. Шелепихинская Набережная, 2А, оф. 503

Balygina Elena Anatol'evna

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

123290, Russia, g. Moscow, ul. Shelepikhinskaya Naberezhnaya, 2A, of. 503

yuvliar@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Яровикова Юлия Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра зарубежной и русской филологии, Московский государственный психолого-педагогический университет

123290, Россия, г. Москва, ул. Шелепихинская Набережная, 2А, каб. 508

Yarovikova Yuliya Vladimirovna

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

123290, Russia, g. Moscow, ul. Shelepikhinskaya Naberezhnaya, 2A, kab. 508

yuvl@bk.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Круковская Оксана Александровна

кандидат педагогических наук

доцент, кафедра зарубежной и русской филологии, Московский государственный психолого-педагогический университет

123290, Россия, г. Москва, ул. Шелепихинская Набережная, 2А, каб. 503

Krukovskaya Oksana Aleksandrovna

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

123290, Russia, g. Moscow, ul. Shelepikhinskaya Naberezhnaya, 2A, kab. 503

okruk@bk.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0676.2020.2.32899

Дата направления статьи в редакцию:

08-05-2020


Дата публикации:

15-05-2020


Аннотация: Важным условием формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции является развитие навыка реферативного изложения информации. Реферирование научного текста предполагает наличие хорошо развитого умения выявлять коммуникативную и смысловую структуру текста. Однако этот процесс осложняется информационной насыщенностью научного текста, которая на уровне языковой реализации проявляется в высокой частотности синтаксических конструкций, имеющих сложную коммуникативную и смысловую структуру. В работе на примере одной из таких структур (предложения с герундиальным оборотом в роли обстоятельства) рассматриваются особенности обучения аспектам реферирования, связанным с анализом смысловой структуры текста и развивающим у обучающихся следующие умения: определять коммуникативную значимость тематических цепочек, обеспечивающих логико-смысловую целостность текста; осуществлять актуальное членение английского предложения с учетом его синтаксических особенностей и взаимодействия со смысловой структурой текста. Предлагаемая модель обучения дискурсивным аспектам реферирования акцентирует внимание на необходимости формирования навыка интеграции знаний об особенностях языковой реализации локальной и глобальной связности научного текста с целью выявления наиболее важных компонентов его содержания и последующего создания логично организованного и связного вторичного текста. Представленный в работе материал может быть использован как в рамках курса общего английского языка, так и в отдельном курсе обучения реферированию в непрофильных вузах.


Ключевые слова:

обучение иностранному языку, реферирование, тексты по специальности, дискурсивный подход, иноязычная коммуникативная компетенция, дискурсивная компетенция, тематическое развитие, коммуникативная структура, локальная связность, цельность

Abstract: An important condition for the formation of foreign language professional communicative competence is the development of a skill of precis writing. Annotation of scientific texts suggests a strong command to determine communicative and semantic structure of the text. However, this process is complicated by information saturation of a scientific text, which on the level of linguistic interpretation manifests in a high frequency of syntactic constructs with complex communicative and semantic structure. Using the example of one of such structures (sentences with gerundive turn as an adverbial), the author examines the peculiarities of teaching the aspects of precis writing, which are related to the analysis of semantic structure of the text and develop the following skills: the ability to determine communicative significance of thematic sequence that ensure logical-semantic integrity of the text, as well as ability to segment the English sentence considering its syntactic specificities and interaction with semantic structure of the text. The proposed model of teaching of the discursive aspects of precis writing is focused on the necessity to form the skill of integration of knowledge regarding the peculiarities of linguistic interpretation of local and global connectedness of the scientific text for determination of most important elements of its content and further creation of logically organized and connected secondary text.


Keywords:

teaching foreign language, summarization, professionally-oriented texts, discourse approach, foreign language communicative competence, discourse competence, thematic progression, communicative structure, local coherence, cohesion

Особенность обучения в высшем учебном заведении заключается в том, что источником образования наряду с содержанием предметной дисциплины является будущая профессиональная деятельность. В рамках контекстно-компетентностной парадигмы, обоснованной в работах А. А. Вербицкого, профессиональная деятельность рассматривается как система основных функций, проблем и задач, для решения которых специалист должен обладать определённым набором предметных и социальных компетенций. Соответственно, обучение, согласно этой концепции, должно быть направлено на формирование профессионально-ориентированных компетенций. Реализация принципа деятельности в обучении предполагает, что обучаемый не просто усваивает знания, но и овладевает способами действий в отношении приобретённых знаний, формируя профессиональные практические умения [5].

Важным условием формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции является развитие навыка реферативного изложения информации с учётом профессионaльно-ориентировaнных интересов студентов. Обучение реферированию важно и с точки зрения языковых компетенций в целом, так как этот вид деятельности является сложнейшим коммуникативно-когнитивным процессом, сочетающим в себе рецепцию (восприятие и понимание письменной речи) и продукцию (создaние вторичного реферaтивного текстa).

Важно учитывать, что процесс реферирования, включающий как восприятие письменного текста, так и порождение на его основе текста реферата, носит репродуктивно-продуктивный характер и характеризуется взаимосвязью двух видов речевой деятельности: чтения и письма [1, 3, 6-9, 11-14]. Сформированность речевых навыков чтения и письма является главным условием развития умения создавать текст реферативного изложения.

В этой связи следует отметить, что обучение реферированию должно быть направлено на формирование как умений, необходимых для понимания текста (умение определять ключевые слова текста, выделять его главную идею, устанавливать логические связи между предложениями и отдельными фрагментами текста, выявлять коммуникативную структуру отдельных предложений и всего текста), так и речевых умений письма (умение формировать высказывание и создавать текст в соответствии с коммуникативной целью, умение использовать в письменной речи различные средства семантической и грамматической организации текста, обеспечивающих его логико-семантическую связность).

Прежде чем перейти к описанию опыта использования дискурсивного подхода к обучению реферированию студентов-психологов, остановимся на содержании одного из методических ресурсов, в котором методология обучения реферированию в рамках данной работы представляется наиболее актуальной. В учебном пособии А. А. Вейзе и Н. В. Чирковой «Реферирование технических текстов (английский язык)» основное внимание уделяется изучению средств, обеспечивающих связность и цельность текста [4]. Студентам предлагаются задания, обучающие умению выявлять в небольших текстовых фрагментах основную мысль, уточняющие (развивающие) тезисы, второстепенные элементы содержания и концовку, которая содержит либо обобщающий вывод, либо анонс последующего текста.

Рассматриваются такие средства семантической организации текста, как повтор слова или словосочетания, использование синонимов и антонимов, употребление слов, связанных логико-семантической, ассоциативной, ситуативной или тематической общностью, и перифраз. Приводится следующий пример перифраза: The oceans cover 147 million square miles of the total earth’s surface. Geographically, this vast expanse of water has been thoroughly explored. Семантический повтор может быть основан на метонимической связи (по принципу: «целое – его часть»): In the Roman times sometimes pumps were used. One of such ancient wheels fifteen feet in diameter has been found in a mine in Spain. Ещё один тип семантической связи основан на обозначении цепочки «действие-объект-деятель»: In 1814 George Stephenson built his first locomotive. Eleven years later the first railroad to carry passengers was opened [4].

Существительные и номинативные словосочетания, связанные семантическими и другими видами связи, образуют в тексте так называемые лексические тематические цепочки (или линии). Выделение тематических цепочек позволяет проследить тематическое развитие текста. Тематические цепочки могут пересекаться, прерывать и продолжать друг друга. А. А. Вейзе предлагает использовать количественный критерий для определения важности тем: чем важнее тема, тем больше элементов содержит соответствующая тематическая цепочка. При этом отмечается, что заголовок научного или научно-технического текста в большинстве случаев играет роль доминирующего слова или словосочетания для всего текста [2]. Тематические элементы, относящиеся к теме текста, встречаются во всех цепочках, а тематические элементы, формирующие темы крупных сегментов текста, повторяются в нескольких цепочках. Возможна также ситуация, когда тематический элемент одной из завершённых цепочек включается в развитие другой темы.

Цепочки лексических единиц, между которыми существуют отношения семантической эквивалентности, не только реализуют локальную связность, но и участвуют в выражении глубинных логико-смысловых связей текста, лежащих в основе его цельности. Смысловая целостность обеспечивается не только взаимодействием локальных тем, но и их внешними связями с тематическими компонентами более высокого уровня и темой текста. Локальные темы и тема текста образуют определённую иерархию, задающую последовательность расположения частей целостного текста и его логико-семантическую структуру в целом.

В основе смысловой структуры текста лежит определённое членение внеязыковой реальности (точнее, её отражения в сознании). В контексте конкретной речевой ситуации автор текста выбирает способ представления внеязыковой реальности, соответствующий его коммуникативной цели. Умение осуществлять актуальное членение отдельного высказывания и всего текста является одним из основных критериев сформированности навыка чтения.

Выполняя задания, предлагающие выявить ключевую информацию отдельных частей текста, студенты обычно сталкиваются с большим количеством трудностей, обусловленных высокой информативностью научного текста и его сложной коммуникативной структурой, в которой второстепенная информация может быть оформлена с помощью грамматических средств, маркирующих её как коммуникативно значимую. Ещё один источник трудностей заключается в том, что новая информация в научных текстах, как правило, не сосредоточена в отдельных сегментах предложения и может быть представлена как в начале, так и в конце высказывания. Иногда всё предложение выражает новую информацию, лишь незначительная часть которой связана с уже актуализированными концептами и когнитивными схемами. Недооценка имплицитных аспектов содержания научного текста может привести к неверной интерпретации содержания реферируемого текста.

В рамках курса обучения реферированию студенты должны приобрести знания о различиях в способах языкового выражения коммуникативных функций в английском и русском языках. При этом рассмотрение особенностей реализации коммуникативных функций в данной паре языков не должно ограничиваться уровнем предложения. Важно привлечь внимание студентов к различиям на уровне текста. Например, необходимо учитывать, что способы развёртывания тематической линии текста и выделения важной информации в английском и русском языках существенно различаются.

Для того чтобы научиться осуществлять актуальное членение английского предложения, студенты должны понимать, что порядок расположения составляющих частей и статус компонента в синтаксической иерархии не могут рассматриваться в качестве единственного критерия актуального членения – для правильной интерпретации коммуникативной структуры необходимо также учитывать роль каждого компонента в организации тематической линии текста.

Анализируя смысловую структуру текста, необходимо принимать во внимание следующую особенность английского предложения: начальная позиция слова (или предикативной группы) и его высокий статус в синтаксической иерархии не всегда коррелируют с коммуникативной значимостью в рамках текущего фрагмента и всего текста. Например, в английском языке нередко наиболее важная информация выражается причастным или герундиальным оборотом, занимающим позицию в конце предложения. Так, в представленном ниже предложении в качестве ремы выступает информация, выраженная герундиальным оборотом: One can come to understand the nature of language by investigating how people use it, and by studying the communicative effects that the use of particular linguistic structures may have.

В качестве дополнительной иллюстрации вышеизложенного рассмотрим пример текста из психологической энциклопедии Р. Корсини [10].

Clinical assessment

All clinicians must follow the same procedures when they use a particular technique of assessment (1). To standardize a technique is to set up common steps to be followed whenever it is administered (2).

Similarly, clinicians must standardize the way they interpret the results of an assessment tool in order to be able to understand what a particular score means (3).

They may standardize the scores of a test, for example, by first administering it to a group of research participants whose performance will then serve as a common standard, or norm, against which later individual scores can be measured (4).

Логико-семантическая связность представленного выше текста реализуется с помощью следующих тематических цепочек: (1) clinicianstheycliniciansthey и (2) clinical assessment – a particular technique of assessment – a technique – the results of an assessment tool – the scores of a test it. Несмотря на то, что элементы первой тематической цепочки оформлены как подлежащее, занимающее начальную позицию в предложении, их тематическая значимость не велика.

Существующая в английском языке тенденция начинать предложение с подлежащего, представляющего фоновую информацию, может быть связана с тем, что в соответствии с правилами строгого английского синтаксиса позиция подлежащего обязательно должна быть заполнена. В русском языке в тех случаях, когда информация об акторе (аctor) описываемой ситуации, воздействующем на другие её компоненты, не имеет коммуникативной значимости, обычно используются безличные предложения. Например, третье предложение в приведённом выше примере, скорее всего, в русском языке получило бы следующее оформление: Similarly, clinicians must standardize the way they interpret the results of an assessment tool. (Кроме того, должны быть приняты единые способы интерпретации результатов оценки).

Коммуникативная значимость второй тематической цепочки определяется тем, что в её состав входит заголовок clinical assessment.

После установления тематически значимых компонентов текста необходимо перейти к определению ремы текста, проследив развитие его тема-рематической прогрессии. Студенты должны осознавать различные способы развития коммуникативной структуры текста: цепная связь, при которой рема предыдущего высказывания становится темой последующего (тема 1 -> рема 1 = тема 2 -> рема 2 = тема 3 -> рема 3) и параллельная связь, при которой высказывания вытекают из общей темы, имея разные ремы. Эта связь характерна для описательного текста, представляющего подробные сведения о свойствах предмета или явления.

В рассматриваемом фрагменте текста первые три предложения реализуют параллельную связь: рема первого предложения (follow the same procedures) становится темой второго и третьего предложений (to standardize a technique и standardize the way they interpret the results of an assessment tool). Тема четвёртого предложения (standardize the scores of a test), связанная отношениями смежности с темой третьего предложения (начало процесса и его завершение), также может рассматриваться как подтема, подчинённая общей теме.

Внимание студентов следует обратить на проблему установления роли пропозитивных компонентов в коммуникативной структуре предложения, обозначающего несколько внеязыковых ситуаций. Так, в рассматриваемом тексте информация первой предикативной группы, имеющей высокий синтаксический статус (they may standardize the scores of a test), участвует в развитии тематической линии текста, а в качестве ремы выступает герундиальный оборот (by first administering it to a group of research participants).

Приведённый пример показывает, что при установлении роли слова или предикативной группы в коммуникативной структуре предложения следует учитывать не только их синтаксический статус, анафорические и катафорические связи, но и обращать внимание на взаимосвязь этого слова или предикативной группы с элементами основных тематических цепочек. Основное содержание текста Clinical assessment может быть передано с помощью высказывания The standardization of a particular technique of clinical assessment [involves developing the set of procedures that can be used by all clinicians whenever they administer this assessment tool and interpret its results]рема.

Подготовку к реферированию рекомендуется начать с поискового чтения предложенного текста. На этом этапе внимание студентов должно быть сосредоточено на поиске наиболее важной информации, раскрывающей тему текста. Вопросы, сопровождающие текст, могут помочь им найти ключевую информацию и сформировать представление о глобальной структуре текста, установив иерархические связи между подтемами каждого параграфа. После того как у учащихся возникает общее понимание содержания текста, им предлагаются задания, направленные на установление лексико-грамматических средств, реализующих смысловую связь между отдельными высказываниями и более крупными структурными единицами текста. Студенты также выполняют задания, связанные с выявлением смысловых связей между высказываниями. Затем обучаемым предлагается уточнить своё представление о подтемах каждого параграфа, опираясь на своё понимание особенностей их смысловой организации, и установить между этими структурными единицами текста смысловые связи. На следующем этапе обучаемые получают задание определить главную мысль основных разделов текста и текста в целом. Подобный «круговой» подход к анализу смысловой структуры, начинающийся и заканчивающийся на уровне всего текста, позволяет интегрировать знания об особенностях построения текста на всех уровнях логико-смысловой структуры текста, используя их для выявления наиболее важных компонентов его содержания.

С целью развития навыков реферирования студентам могут предлагаться следующие задания:

1) в предложенном учебном материале выявить основные структурные единицы, характерные для текста по специальности; выбрать из предложенных вариантов предложение, наилучшим образом суммирующее основные идеи текста; составить план текста;

2) установить главную мысль и / или коммуникативную функцию каждого параграфа, выделить ключевые слова и подобрать заголовок из предложенных вариантов; выявить связь абзаца с предшествующим текстом и тематической линией текста;

3) установить логические связи отдельного предложения с предшествующими высказываниями (локальная связность) и с главной мыслью данного параграфа; сформулировать мысль абзаца одним предложением;

4) определить тип смысловой связи между предложениями текста (причинно-следственная связь, временная последовательность и т. д.); восстановить порядок предложений в тексте; расположить предложения в соответствии с логикой изложения;

5) выявить языковые средства, реализующие связность на локальном и глобальном уровне в предложенном тексте;

6) изложить содержание реферируемого материала в логической последовательности, обеспечивая высокий уровень связности текста; используя изученные лексические и грамматические средства связности, создать вторичный текст в форме реферата.

По окончании изучения курса реферирования студенты должны продемонстрировать следующие результаты обучения:

- уметь интерпретировать смысловую структуру текстов профессиональной направленности, устанавливая роль отдельных предложений / параграфов в развитии темы текста, и выявлять логические связи между ними;

- уметь логично выстраивать и структурировать излагаемую информацию на уровне параграфа и целого текста;

- уметь использовать в речи языковые единицы и речевые модели, необходимые для создания логично организованного и связного вторичного текста.

Подводя некоторые итоги, отметим следующее. Обучение реферированию текстов по специальности является эффективным способом формирования дискурсивной компетенции, предполагающей сформированность навыка чтения и знание специфичных для процесса реферирования приёмов логического анализа текста, обеспечивающих углубленное понимание содержания и установление наиболее существенной информации текста.

Создание вторичного текста в форме реферата предполагает не только информативную точность, логичность построения, адекватность и полноту изложения, но и использование лексико-грамматических средств связности, характерных для данного стиля, общую языковую грамотность. В этой связи отметим важность обучения реферированию и с точки зрения языковых компетенций, так как этот вид деятельности является сложнейшим коммуникативно-когнитивным процессом, сочетающим в себе восприятие и понимание целостных высказываний разных функциональных стилей с последующим создaнием вторичного текстa. Все это, в свою очередь, является эффективным инструментом развития иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции обучающихся.

Библиография
1. Будaновa Т. A. Язык специaльности: реферировaние: учеб.-метод. пособие. СПб.: СПУ, 2003. 125 с.
2. Вейзе А. А. Смысловая компрессия текста в учебных целях. Минск: Высш. шк., 1982. 128 с.
3. Вейзе A. A. Теория и прaктикa порождения вторичного текстa в курсе вузовского обучения инострaнным языкaм (нa мaтериaле aнглийского языкa): дис. … д-ра пед. наук. Минск, 1993. 435с.
4. Вейзе А. А., Чиркова Н. В. Реферирование технических текстов (английский язык): учеб. пособие для технических вузов. Минск: Высш. шк., 1983. 128 с.
5. Вербицкий А. А. Теория и технологии контекстного образования: учеб. пособие. М.: МПГУ, 2017. 266 с.
6. Гусева Е. В. Метод сократического диалога и его роль в преподавании дисциплин гуманитарного цикла // Социальные отношения. 2019. № 1 (28). С. 20-29.
7. Маслова Н. М. Основы работы над текстом: учеб. пособие по курсу «Реферирование» для студентов-иностранцев 4-5 курсов. М.: МГЛУ, 1999. 166 с.
8. Цибинa О. И. Обучение реферировaнию и aннотировaнию иноязычной литерaтуры в неязыковом вузе (aнглийский язык): дисс. … кaнд. пед. нaук. М., 2000. 190 с.
9. Яровикова Ю. В. Использование кейс-метода в обучении иностранному языку как условие формирования общекультурных компетенций студентов неязыковых вузов // Социальные отношения. 2019. № 1 (28). С. 51-60.
10. Concise Encyclopedia оf Psychology / Eds. R. J. Corsini, A. J. Auerbach. New York: J. Wiley & Sons, 1996. 952 p.
11. Grellet F. Developing Reading Skills. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 251 p.
12. Halliday M. A. K., McIntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1964. 322 p.
13. Nuttall С. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London: Heinemann Educational Books, 1982. 233 p.
14. Swales J. Aspects of Article Introductions. Birmingham: The University of Aston, 1981. 115 p.
References
1. Budanova T. A. Yazyk spetsial'nosti: referirovanie: ucheb.-metod. posobie. SPb.: SPU, 2003. 125 s.
2. Veize A. A. Smyslovaya kompressiya teksta v uchebnykh tselyakh. Minsk: Vyssh. shk., 1982. 128 s.
3. Veize A. A. Teoriya i praktika porozhdeniya vtorichnogo teksta v kurse vuzovskogo obucheniya inostrannym yazykam (na materiale angliiskogo yazyka): dis. … d-ra ped. nauk. Minsk, 1993. 435s.
4. Veize A. A., Chirkova N. V. Referirovanie tekhnicheskikh tekstov (angliiskii yazyk): ucheb. posobie dlya tekhnicheskikh vuzov. Minsk: Vyssh. shk., 1983. 128 s.
5. Verbitskii A. A. Teoriya i tekhnologii kontekstnogo obrazovaniya: ucheb. posobie. M.: MPGU, 2017. 266 s.
6. Guseva E. V. Metod sokraticheskogo dialoga i ego rol' v prepodavanii distsiplin gumanitarnogo tsikla // Sotsial'nye otnosheniya. 2019. № 1 (28). S. 20-29.
7. Maslova N. M. Osnovy raboty nad tekstom: ucheb. posobie po kursu «Referirovanie» dlya studentov-inostrantsev 4-5 kursov. M.: MGLU, 1999. 166 s.
8. Tsibina O. I. Obuchenie referirovaniyu i annotirovaniyu inoyazychnoi literatury v neyazykovom vuze (angliiskii yazyk): diss. … kand. ped. nauk. M., 2000. 190 s.
9. Yarovikova Yu. V. Ispol'zovanie keis-metoda v obuchenii inostrannomu yazyku kak uslovie formirovaniya obshchekul'turnykh kompetentsii studentov neyazykovykh vuzov // Sotsial'nye otnosheniya. 2019. № 1 (28). S. 51-60.
10. Concise Encyclopedia of Psychology / Eds. R. J. Corsini, A. J. Auerbach. New York: J. Wiley & Sons, 1996. 952 p.
11. Grellet F. Developing Reading Skills. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 251 p.
12. Halliday M. A. K., McIntosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1964. 322 p.
13. Nuttall S. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London: Heinemann Educational Books, 1982. 233 p.
14. Swales J. Aspects of Article Introductions. Birmingham: The University of Aston, 1981. 115 p.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования в статье «Коммуникативно-синтаксическая модель обучения письменному реферированию англоязычных научных текстов по специальности в непрофильном вузе» является формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.
Цель работы – выявить особенности дискурсивного подхода к обучению реферированию студентов-психологов.
Методология исследования основывается главным образом на контекстно-компетентностной парадигме, обоснованной в работах А. А. Вербицкого. Проводится теоретический анализ работ по обучению реферированию англоязычного текста, включающему восприятие письменного текста и, порождение на его основе, - текста реферата.
Актуальность работы связана с тем, что в современных условиях возникает необходимость в разработке частных методик, направленных на формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции через развитие навыка реферативного изложения информации с учётом профессионaльно-ориентировaнных интересов студентов.
Новизна исследования прослеживается в том, что предлагаемый «круговой» подход к анализу смысловой структуры позволяет интегрировать у студентов знания об особенностях построения текста на всех уровнях его логико-смысловой структуры. Предложен комплекс заданий, направленных на развитие у студентов навыков реферирования.
Стиль работы научный. Выделено вводная часть, где делается анализ источников и обосновывается методологическая база исследования. В основной части представлены методические особенности обучения студентов интерпретировать смысловую структуру текстов профессиональной направленности, логично выстраивать и структурировать информацию, использовать в речи языковые единицы и речевые модели. В заключении отмечается важность обучения реферированию для формирования языковых компетенций.
Библиография содержит 14 источников, среди которых авторефераты диссертаций, учебные пособия, статьи из списка ВАК соответствующие предмету исследования. Имеются работы на английском языке. Список литературы оформлен по ГОСТ и на источники в тексте присутствуют ссылки.
В работе представлен методический материал, обладающий научной новизной и практической ценностью в преподавании иностранного языка. Основное замечание: термин «коммуникативно-синтаксическая модель» присутствует исключительно в названии и нигде в тексте не раскрывается. Автору следовало корректно пользоваться терминологией, акцентируя внимание на заявленной дефиниции.
Тема формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции значима в реализации компетентностного подхода и может быть полезной исследователям, занимающимся вопросами частной дидактики.