Балыгина Е.А., Яровикова Ю.В., Ермолова Т.В., Круковская О.А. —
Проблема выделения ключевых смысловых компонентов при реферировании научного текста
// Филология: научные исследования. – 2021. – № 6.
– С. 10 - 22.
DOI: 10.7256/2454-0749.2021.6.35856
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_35856.html
Читать статью
Аннотация: Постоянно возрастающий объём научных публикаций определяет высокий интерес исследователей к реферированию как одному из способов представления содержания исходного текста в сжатой форме. Это определяет актуальность данной работы, в которой обсуждается проблема перехода от первичного текста к его реферативному изложению. В частности, на примере англоязычной научной статьи по социальной психологии предпринимается попытка изучения критериев выделения ключевых смысловых компонентов в процессе реферирования на этапе понимания исходного текста. Теоретический обзор научных работ, освещающих проблему реферирования научного текста, а также сопоставительный анализ исходного и вторичного текстов рассматриваемой статьи позволили сформулировать основные закономерности интерпретации логико-смысловой и дискурсивной структуры исходного текста как одного из этапов процесса реферирования. Было установлено, что в процессе понимания текста реципиент, анализируя связи между высказываниями, интегрирует их в целостное смысловое образование, основываясь на собственных предположениях о возможном функциональном предназначении данного фрагмента текста. По окончании процесса понимания текста реципиент выводит знание о коммуникативном намерении автора текста и роли каждого из разделов текста в его реализации. Представляется, что именно это знание становится основой для формирования пропозициональной модели исходного текста, служащей основой для создания текста реферата.
Abstract: The ever-increasing volume of scientific publications determines the high interest of researchers in abstracting as one of the ways to present the content of the source text in a concise form. This determines the relevance of this work, which discusses the problem of transition from the primary text to its abstract presentation. In particular, using the example of an English-language scientific article on social psychology, an attempt is made to study the criteria for identifying key semantic components in the process of abstracting at the stage of understanding the source text. A theoretical review of scientific papers covering the problem of abstracting a scientific text, as well as a comparative analysis of the source and secondary texts of the article under consideration, allowed us to formulate the main patterns of interpretation of the logical-semantic and discursive structure of the source text as one of the stages of the abstracting process. It was found that in the process of understanding the text, the recipient, analyzing the connections between statements, integrates them into a holistic semantic formation, based on his own assumptions about the possible functional purpose of this text fragment. At the end of the process of understanding the text, the recipient deduces knowledge about the communicative intention of the author of the text and the role of each of the sections of the text in its implementation. It seems that this knowledge becomes the basis for the formation of a propositional model of the source text, which serves as the basis for creating the text of the abstract.
Балыгина Е.А., Яровикова Ю.В., Ермолова Т.В., Круковская О.А. —
Функционально-семантические аспекты перевода психологических терминологических словосочетаний английского языка
// Филология: научные исследования. – 2020. – № 5.
– С. 1 - 15.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.5.32967
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_32967.html
Читать статью
Аннотация: Исследованию влияния лингвистических факторов на процесс перевода посвящено множество научных работ. Однако до сих пор остаётся актуальной задача выявления зависимости стратегии перевода от особенностей семантического развития и функционирования терминологических единиц. Предлагаемая статья изучает функционально-семантические аспекты перевода адъективно-субстантивных терминологических словосочетаний (ТС) английского языка, отражающих научные понятия психологии. В работе предпринимается попытка разработать способы перевода ТС, учитывающие синтагматические аспекты взаимодействия значений его компонентов. Основное внимание уделяется определению влияния особенностей развития терминологического значения ТС на выбор способа его передачи в переводе. На основе сопоставительного анализа функциональных, лексико-грамматических и деривационных особенностей ТС английского и русского языков выделяются следующие группы адъективно-субстантивных словосочетаний, различающиеся уровнем семантической слитности: несвободные, частично свободные, относительно свободные и свободные. Делается вывод о том, что на процесс перехода ТС из английского языка в русский оказывают влияние такие факторы, как уровень семантической слитности ТС и коммуникативная значимость его адъективного компонента. В заключении обсуждаются стратегии выбора способа перевода ТС, учитывающие влияние этих факторов.
Abstract: Multiple scientific works are dedicated to studying the impact of linguistic factors upon the translation process. However, relevant remains the task of determining dependence of the translation strategy on the peculiarities of semantic development and functionality of terminological units. This article examines the functional-semantic aspects of translation of the adjective-substantive terminological phrases of English language that reflects the scientific notions of psychology. An attempt is made to develop the methods for translating terminological phrases that would consider syntagmatic aspects of interaction of the meanings of its components. Attention is focused on determination of the impact of peculiarities of terminological meaning of terminological phrase upon the choice of its conveying in translation. A conclusion is made that the translation process of terminological phrases from English to Russian are influenced by such factors, as the level of semantic closeness of terminological phrases and communicative significance of its adjective component. In conclusion, the author discusses strategies of selection of the way of translation of terminological phrases, taking into account the aforementioned factors.