Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Серегина М.А.
Стереотипы лингвокультурного сообщества в зеркале немецкой паремиологии
// Филология: научные исследования.
2020. № 3.
С. 74-81.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.3.30062 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=30062
Стереотипы лингвокультурного сообщества в зеркале немецкой паремиологии
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.3.30062Дата направления статьи в редакцию: 19-06-2019Дата публикации: 20-04-2020Аннотация: Предметом данной статьи является классификация стереотипных представлений немецкого народа, под которыми понимаются коллективно детерминированные представления народа о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и типовые схемы действий в стандартных жизненных ситуациях. Объектом выступают немецкие паремии как гипероним в отношении пословиц, пословично-поговорочных выражений и поговорок с назидательной направленностью. Эти устойчивые выражения имеют грамматическую структуру предложения и употребляются в прямом и переносном значении. Цель данной статьи – рассмотреть классификацию стереотипов как лингвокультурных феноменов, которые нашли свое отражение в немецких паремиях и демонстрируют национально-культурную специфику народа. В исследовании используются сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, статистического анализа и обобщения. Автор статьи применяет междисциплинарный подход, что обусловлено активным использованием научной категории «стереотип» в разных науках. С помощью анализа лексико-семантической структуры немецких паремий были выявлено национально-культурное содержание стереотипных представлений немецкого народа, которое отражено в социальных, культурных, ментальных, авто- и гетеростереотипах, стереотипах-образах и стереотипах-ситуациях, квазистереотипах и стереотипах общей картины. Как показало исследование, этнокультурные стереотипы не нашли отражение в паремиологическом фонде немецкого народа, что свидетельствует о его специфике. Ключевые слова: стереотипные представления народа, классификация, немецкие паремии, паремиологическая картина мира, лингвокультурология, национально-культурная специфика, стереотип, пословицы, пословично-поговорочные выражения, поговоркиAbstract: The subject of this research is the classification of stereotypical perceptions of German people, which imply their collectively determine representations on the phenomena/objects/events of surrounding environment, as well as typical schemes of actions in standard life situations. The object of this research is the German paremias as a hyperonym in relation to proverb and sayings with protreptic function. Such sayings fixed expressions gave grammatical structure of a sentence, and are used in direct and figurative meaning. The goal of this work is to review the classification of stereotypes as linguocultural phenomena that found reflection in German paremias and demonstrate ethnocultural specificity of the nation. The analysis of lexical-semantic structure of German paremias allowed determining the ethnocultural content of stereotypical perceptions of German people, which manifests in social, cultural, mental, auto and hetero-stereotypes, stereotypes-images and stereotypes-situations, quasi-stereotypes and stereotypes of general worldview. The research demonstrated that ethnocultural stereotypes are not reflected in paremiological fund of German nation, which testifies to its specificity. Keywords: stereotypic representations of the people, classification, German paremias, paremiological picture of the world, cultural linguistics, national and cultural specifics, stereotype, proverbs, proverbial sayings, sayingsЦель данной статьи – рассмотреть классификацию стереотипов как лингвокультурных феноменов, которые нашли свое отражение в немецких паремиях и демонстрируют национально-культурную специфику народа. Термин «паремия» используется здесь как гипероним в отношении пословиц, пословично-поговорочных выражений и поговорок с назидательной направленностью. Эти устойчивые выражения имеют грамматическую структуру предложения и употребляются в прямом и переносном значении [9, c. 5-6]. Так, пословица может быть реализована только иносказательно: Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach (т.е. лучше обладать чем-то меньшим, чем надеяться получить когда-то что-либо большее); в пословично-поговорочных выражениях переосмыслены некоторые компоненты: Ohne Fleiß kein Preis (т.е. в качества приза, награды может быть любой объект реальной действительности); поговорка употребляется только в прямом значении: Haß und Neid bringen viel Leid. (Здесь и далее приводятся примеры немецких и русских паремий из [3],[11],[12]). Стереотипы являются предметом изучения гуманитарных дисциплин и междисциплинарных наук, в которых они понимаются как: 1) стандартизированное поведение в теории коммуникаций (В. А. Рыжков, Т. П. Третьякова), в межкультурной коммуникации (Г. Коптельцева, А. В. Павловская, О. Реш, Ю. Рот), в политической коммуникации (С. С. Беркнер, Л. Войтасик, И. В. Самарина, Л. Н. Селиверстова), в социолингвистике (В. И. Беликов, Л. П. Крысин), в психологии (Л. С. Выготский, Б. А. Еремеев, Л. А. Карпенко, В. Н. Панферов), в психолингвистике (В. А. Артемов, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия, В. Ф. Петренко), в журналистике и СМИ (И. М. Дзялошинский, Г. М. Кондратенко, А. Цуладзе); 2) стандартизированное представление об объекте для выбора в дальнейшем удачной линии поведения в юриспруденции (А. Ю. Калинин, А. Ю. Мордовцев, В. В. Попов, А. И. Овчинников), в гендерологии (Г. С. Двинянинова, О. Е. Ломова, Т. Резвушкина, Т. Усова), в философии (А. Н. Бойко, В. А. Ядов), в социологии (А. Г. Байбурин, А. А. Бодалев, В. Н. Куницына, В. Н. Панферов, W. Lippmann), в когнитивной лингвистике и этнолингвистике (Е. Бартминьский, В. В. Красных, И. Ю. Марковина, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров, Ю. А. Сорокин, Г. В. Токарев). Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования. Ввиду этого различают социальные стереотипы, этнокультурные стереотипы, автостереотипы и гетеростереотипы, культурные стереотипы, ментальные стереотипы, стереотипы-образы и стереотипы-ситуации, квазистереотипы и стереотипы общей картины мира. Однако не все типы стереотипов находят отражение в немецких паремиях. Социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения личности [1, c. 44]. Они в полной мере отражены в немецких паремиях. Данный вид стереотипов связан с особенностями взаимоотношений людей в разных социальных группах. Они характеризуют разновозрастные: Alte soll man ehren, Junge soll man lehren; межсоциальные: Der Reiche stiehlt, und der Arme wird gehängt; семейные: Wenn die Frau nichts hat und der Mann nichts tut, wird die Ehe selten gut и другие отношения. Этнокультурные стереотипы – это обобщенное представление одного народа о другом в отношении типичных черт, характеризующих какой-либо народ [4, c. 87]. Немецкая бережливость, русский «авось», китайские церемонии, вспыльчивость южных народов, упрямство финнов, медлительность прибалтов – стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на всех его индивидуумов. Большинство анекдотов о национальном характере основано с учетом стереотипных представлений. Однако в немецком паремиологическом фонде отсутствуют устойчивые высказывания о других национальностях. Среди стереотипов выделяют также автостереотипы и гетеростереотипы [13, c. 316–328]. Автостереотипы отражают то, что люди думают сами о себе. Такой вид стереотипов широко представлен в немецких паремиях. Они аккумулируют, хранят и отражают то, что люди думают сами о себе. Это связано с тем, что паремии служат для пользования внутри этноса и для этноса. Гетеростереотипы связаны с отношением к другому народу. Они считаются наиболее критичными. То, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа – проявлением жадности. Гетеростереотипы воспринимаются как образцы, которым надо соответствовать, чтобы «люди не смеялись». Поэтому стереотипы оказывают влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе. Например, в паремии Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz речь идет о том, что грубость и гордость – взаимообусловленные понятия, гордый человек грубо общается с другими. В русском языке эти два понятия не объединяют, поэтому и похожей паремии у нас нет. В отличие от немецкой паремии Hoffen und Harren macht manchen zum Narren мы часто говорим наоборот: Бог терпел и нам велел. Некоторые представления о дружбе у русских и немцев также разные. Ср. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot и Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокультурные стереотипы, отмечают, что нации с более развитой экономикой, подчеркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с менее развитой экономикой – доброту, сердечность, гостеприимство [7, c. 101]. Подтверждением сказанному может служить исследование С. Г. Тер-Минасовой. Согласно ее результатам, в английском обществе ценятся профессионализм, трудолюбие, ответственность и т.д., а в русском – гостеприимство, общительность, справедливость [10, c. 255]. В немецких паремиях как образцы, которые нужно воспитывать в себе, воспринимаются такие качества как бережливость и экономия: Wer sparsam ist, kann viel sammeln, порядок: Оrdnung muss sein, честность: Besser Ehre ohne Leben als Leben ohne Ehre и др. Необходимо различать этнические стереотипы и культурные стереотипы, которые связаны с коллективными и индивидуальными проявлениями. Этнические стереотипы недоступны саморефлексии «наивного» члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать. А культурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактами поведения, индивидуального бессознательного и сознания, им можно обучать [6, c. 109]. Паремии раньше никто не собирал и не записывал, они передавались из уст в уста, из поколения в поколение. С их помощью старшие обучали и передавали свой опыт младшим. Стереотипы представляют собой упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов окружающей действительности. Ввиду этого можно выделить две важные черты стереотипа – детерминированность культурой и способность быть средством экономии трудовых усилий и, соответственно, языковых средств. Если алгоритмы решения математических задач экономят мышление человека, то стереотипы «экономят» саму личность [там же]. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин «стереотип» относится к содержательной стороне языка и культуры, т.е. понимается как ментальный (мыслительный) стереотип. Такой стереотип коррелирует с «наивной картиной мира» и соотносится с ней как часть и целое. При этом стереотип понимается как суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира [2, c. 222]. Это субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. К данному понятию В.А. Маслова помимо суждений добавляет любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д.: лицо кавказской национальности, седой как лунь, новый русский [6, c. 109]. Употребление таких стереотипов облегчает и упрощает общение, экономя силы коммуникантов. Также и паремии упрощают общение благодаря своей лаконичной форме, в которой аккумулирован опыт и знания многих поколений, а также суждения о разных объектах внеязыкового мира. Стереотип определяется как некоторый процесс и результат общения (поведения) согласно определенным семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технологических принципов, принятых в некотором социуме. При этом семиотическая модель реализуется на социальном, социально-психологическом уровнях (стандарт) или на языковом, психологическом уровнях (норма). Стандарт и норма существуют в двух видах: как штамп (избыточно эксплицированный сложный знак) или как клише (недостаточно эксплицированный сложный знак). Ввиду этого выделяют два вида стереотипов – стереотипы-образы, стереотипные представления, и стереотипы-ситуации, стереотипы поведения. В таком случае единица языка реализуется в речевом общении в виде частотной, стандартной ассоциации в стандартной для данной культуры ситуации. Примеры стереотипов-образов: пчела – труженица, баран – упрямый, стереотипов-ситуаций: билет – компостер, аист – капуста [5]. В немецких паремиях также отражены стереотипы-образы и стереотипы-ситуации. Среди основных стереотипных представлений немецкого народа можно выделить акциональные представления о разных видах моторной деятельности, социальные об особенностях взаимоотношений людей в разных социальных группах, духовно-нравственные о моральных отношениях в обществе, натуралистические о физиологических особенностях человека и окружающем его мире, а также эмоциональные о положительной и отрицательной реакции человека на воздействие окружающей действительности. Зафиксированные в немецких паремиях стереотипы-ситуации предупреждают об отрицательных или положительных последствиях поведения в определенных ситуациях. Ср. Eigennützlich, keinem nützlich– если будешь вести себя как эгоист, то это не принесет пользы ни тебе, ни окружающим; Freundliche Worte vermögen alles – если будешь говорить дружелюбно, то это понравится всем и тебе могут пойти навстречу. Стереотипы всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы. В целом они совпадают и различаются лишь нюансами, деталями, которые имеют принципиальное значение. Например, феномены и ситуация очереди в разных культурах различны, а, следовательно, различным будет и стереотипное поведение: в одних странах спрашивают «Кто последний?» или просто встают в очередь, в других странах отрывают квиток в специальном аппарате и после этого следят за цифрами, загорающимися над окошком, например, на почте или в банке. Примером вербализованного квазистереотипа в немецкой паремии может стать следующее устойчивое выражение VieleKöcheverderbendenBrei о ситуации, когда дело страдает, потому что за него отвечает сразу несколько человек. Аналогом данной паремии в русском языке является пословица: У семи нянек дитя без глазу. Однако различаются данные паремии приведенными в них образами поваров и каши в немецком варианте, а также няней и ребенка в русском аналоге, который соответствует по содержанию, но не по форме. Стереотип связан с некоторым фрагментом концептуальной картины мира, ментальной «картинкой», устойчивым культурно-национальным представлением о предмете или ситуации. Он являет собой некоторое культурно-детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Стереотип является двусторонней сущностью: это не только ментальный образ, но и его вербальная оболочка. Принадлежность к конкретной культуре определяется именно наличием базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации личности в данном обществе, поэтому стереотипы считаются прецедентными (важными, представительными) именами в культуре. Стереотип представляет собой такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет, с одной стороны, хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой – проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего» [5]. В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы – культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определенной культурой и осознавать себя их элементом. Механизмом формирования стереотипов являются многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций – функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии и т.д. Мы живем в мире стереотипов, навязанных нам культурой. Совокупность ментальных стереотипов этноса известна каждому его представителю. Стереотипами являются, например, выражения, в которых представитель сельской, крестьянской культуры скажет о светлой лунной ночи: светло так, что можно шить, в то время как городской житель в этой типовой ситуации скажет: светло так, что можно читать [5, c. 111]. Подобные стереотипы используются носителями языка в стандартных ситуациях общения. Причем доминирующим в стереотипе может стать практически любой, а не только логически главный признак. Устойчивость культуры, ее жизнеспособность обусловлены тем, насколько развиты структуры, определяющие ее единство, целостность. Целостность культуры предполагает выработку стереотипов общей картины мира – стереотипов целеполагания, поведения, восприятия, понимания, общения и др. Важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов [8, c. 114]. Ввиду этого паремиологическая картина мира выступает как составная часть общей картины мира народа. Следовательно, в немецких паремиях находят отражение не все существующие виды стереотипов, а социальные, культурные, ментальные, авто- и гетеростереотипы, стереотипы-образы и стереотипы-ситуации, квазистереотипы и стереотипы общей картины, которые характеризуют национально-культурную специфику немецкого народа.
Библиография
1. Байбурин, А. Г. Этнические аспекты стереотипных форм поведения и традиционная культура // Советская этнография. – 1985. – №
2. – С. 36–46. 2.Бартминьский, Е. Этноцентризм и стереотипы: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тезисы конференции. – М.: МГУ, 1995. – С. 218–225. 3. Даль, В. И. Пословицы русского народа. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ПСТ»: ЗАО НПП Ермак, 2005. – 734 с. 4. Коптельцева, Г., Рот, Ю. Встречи на грани культур. – Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. – 187 с. 5. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: Гнозис, 2003. – 374 с. 6. Маслова, В. А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 208 с. 7. Павловская, А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник Моск. ун-та. Вып. 11. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 1998. – № 1. – С. 94 –104. 8. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 224 с. 9. Серегина М.А. Немецкие паремии и речевое общение: лингвосемиотические аспекты. – М.: Вузовская книга, 2013. – 232 с. 10. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с. 11. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1984. – 216 с. 12. Beyer, H. Sprichwörterlexikon: Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. – München: Beck, 1986. – 712 S. 13. Triandis, H. C., Vassiliou, V. Frequency of contact and stereotyping // Journal of personality and social psychology. – 1967. – Vol. 7. – № 3. – Pp. 316–328. References
1. Baiburin, A. G. Etnicheskie aspekty stereotipnykh form povedeniya i traditsionnaya kul'tura // Sovetskaya etnografiya. – 1985. – №
2. – S. 36–46. 2.Bartmin'skii, E. Etnotsentrizm i stereotipy: Rezul'taty issledovaniya nemetskikh (Bokhum) i pol'skikh (Lyublin) studentov v 1993-1994 gg. // Rechevye i mental'nye stereotipy v sinkhronii i diakhronii: tezisy konferentsii. – M.: MGU, 1995. – S. 218–225. 3. Dal', V. I. Poslovitsy russkogo naroda. – M.: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»: OOO «Izdatel'stvo PST»: ZAO NPP Ermak, 2005. – 734 s. 4. Koptel'tseva, G., Rot, Yu. Vstrechi na grani kul'tur. – Kaluga: OOO «Poligraf-Inform», 2001. – 187 s. 5. Krasnykh, V. V. «Svoi» sredi «chuzhikh»: mif ili real'nost'? – M.: Gnozis, 2003. – 374 s. 6. Maslova, V. A. Lingvokul'turologiya. – M.: Akademiya, 2004. – 208 s. 7. Pavlovskaya, A. V. Etnicheskie stereotipy v svete mezhkul'turnoi kommunikatsii // Vestnik Mosk. un-ta. Vyp. 11. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». – 1998. – № 1. – S. 94 –104. 8. Prokhorov, Yu. E. Natsional'nye sotsiokul'turnye stereotipy rechevogo obshcheniya i ikh rol' v obuchenii russkomu yazyku inostrantsev. – M.: Editorial URSS, 2003. – 224 s. 9. Seregina M.A. Nemetskie paremii i rechevoe obshchenie: lingvosemioticheskie aspekty. – M.: Vuzovskaya kniga, 2013. – 232 s. 10. Ter-Minasova, S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. – M.: Slovo/Slovo, 2000. – 624 s. 11. Tsvilling, M. Ya. Russko-nemetskii slovar' poslovits i pogovorok. – M.: Russkii yazyk, 1984. – 216 s. 12. Beyer, H. Sprichwörterlexikon: Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. – München: Beck, 1986. – 712 S. 13. Triandis, H. C., Vassiliou, V. Frequency of contact and stereotyping // Journal of personality and social psychology. – 1967. – Vol. 7. – № 3. – Pp. 316–328.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|