Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии

Спалек Оксана Николаевна

преподаватель, Российский государственный гуманитарный университет

143912, Россия, Московская область, г. Балашиха, ул. Первомайский Проезд, 1

Spalek Oksana Nikolaevna

Lecturer at Russian State University for the Humanities

143912, Russia, Moskovskaya oblast', g. Balashikha, ul. Pervomaiskii Proezd, 1, kv. 187

oksanaspalek@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.27880

Дата направления статьи в редакцию:

30-10-2018


Дата публикации:

06-11-2018


Аннотация: Предметом исследования являются особенности функционирования хоронимов и ойконимов – одних из наиболее распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Автор подробно рассматривает зафиксированные в китайских фразеологических единицах (ФЕ) хоронимы и подклассы ойконимов, среди которых различаются астионимы – названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы – названия объектов сельского типа. Особое внимание уделяется влиянию хоронимов и ойконимов на формирование переносного значения ФЕ, а также способности онимов проявлять в рамках фразеологизма не характерные для имен собственных лексические свойства. В ходе исследования был использован метод синхронного описания, метод семантического анализа и функциональной характеристики собранного материала, а также элементы статистического и этимологического анализа. Научная новизна работы заключается в проведении многоаспектного анализа функционирования хоронимов и ойконимов в китайской фразеологии. В ходе исследования было установлено, что хоронимы и ойконимы в рамках фразеологизмов могут актуализировать имеющиеся у них коннотации, что, в свою очередь, влияет на формирование переносного значения фразеологизма. Кроме того, в составе ФЕ онимы способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства – вступать в отношения контекстуальной антонимии и синонимии.


Ключевые слова:

фразеология, ономастика, имя собственное, топоним, ойконим, хороним, астионим, комоним, языковая картина мира, лингвокультурология

Abstract: The subject of the research is the peculiar functions of horonyms and oiconyms as the most commonly used kinds of toponyms presented in Chinese phraseology. The author examines horonyms and oiconyms in Chinese phraseological units including astionyms (names of urban facilities or country districts), comonyms (names of country facilities). The researcher focuses on the influence of horonyms and oiconyms in the development of transferred meaning of a phraseological unit as well as abilities of onyms demonstrate lexical features that are not typical for proper names. In the course of the research the author has used the method of synchronous description, method of semantic analysis and functional description of collected material as well as elements of statistical and etimological analysis. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the author carries out an in-depth analysis of functions of horonyms and oiconyms in Chinese phraseology. In the course of the research the author has discovered that being part of phraseological units, horonyms and oiconyms may actualize connotations that they have which, in their turn, may affect the process of the developing of transferring meaning. Moreover, being part of phraseological units, onyms may demonstrate lexical features that are not typical for proper names, in particular, create contextual antonymy and synonymy. 


Keywords:

phraseology, onomastics, proper name, toponym, oiconym, horonym, astionym, comonym, linguistic picture of the world, linguoculturology

Будучи средством общения и инструментом передачи информации, язык также относится и к сфере культуры. Он содержит в себе определенные представления о мире, выражает некую общность мышления и восприятия. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова, «взаимоотношения человека с окружающим его миром в большинстве своем выражаются в языке и во многом формируются языком» [1, с. 22]. Одним из основных средств выражения представлений об окружающем нас мире, предметах, явлениях и отношениях между ними является фразеология. Именно фразеологические единицы (ФЕ) играют особую роль в сохранении культурной памяти языкового сообщества, «...ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [2, с. 233].

Под фразеологизмом мы понимаем устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое, имеющее целостное значение словосочетание или предложение, воспроизводимое в речи в готовом виде. Согласно традиционному подходу (Ван Цинь, Люй Шусян, Ма Гофань, Гао Гэдун, Чжу Дэси, Чжоу Цзумо, Вэнь Дуаньчжэн, Сунь Вэйчжан, Ли Синцзянь и др.), в китайском языкознании принято выделять следующие разряды фразеологических единиц: «чэнъюй» - «готовое выражение», построенное по грамматическим и лексическим нормам вэньяня, чаще всего состоящее из четырех слогоморфем; яньюй (谚语) и суюй (俗语) – поговорки и поговорки; гуаньюнъюй (惯用语) – «привычные выражения», устойчивые, лаконичные, эмоционально-экспрессивные, часто трехсложные словосочетания, построенные по нормам современного разговорного языка, обладающие переносным значением; сехоуюй (歇后语) – двучленные недоговорки-иносказания, первая часть которых представляет собой иносказание, а вторая – раскрытие иносказания.

Особое место в китайской фразеологии занимают фразеотопонимы – фразеологические единицы (ФЕ), содержащие в своем составе наименования географических объектов. При этом одними из наиболее многочисленных классов топонимов, представленных в китайских ФЕ, являются хоронимы – наименования стран, царств, провинций, а также ойконимы – названия населенных пунктов, среди которых выделяются астионимы – названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы – названия объектов сельского типа.

Источниками китайских ФЕ, содержащих в своем составе хоронимы и ойконимы, послужили многочисленные словари современного китайского языка, посвященные различным разрядам фразеологизмов (汉英成语词典 (Пекин, 1982) [3], 汉语惯用语词典 (Пекин, 1990) [4], 成语熟语词典 (Пекин, 1992) [5], 俗语词典 (Пекин, 2004) [6], 汉语谚语词典 (Пекин, 2006) [7],汉语歇后语词典 ( Пекин, 2006) [8], 新编汉英成语词典 (Шанхай, 2008) [9], онлайн-словарь 成语词典 [10] и др.).

Всего было собрано 99 ФЕ, содержащих хоронимы и ойконимы. При этом 67 ФЕ содержат хоронимы, 32 ФЕ содержат астионимы и лишь 2 ФЕ комоним. Среди хоронимов, содержащихся в составе китайских ФЕ, наиболее распространены наименования царств (42 ФЕ). Высокая частотность употребления данного класса топонимов в китайской фразеологии объясняется литературным характером источников китайских ФЕ. Зафиксированные в ходе исследования ФЕ зачастую представляют собой цитаты или крылатые выражения из художественных произведений, философских трактатов и исторических заметок, написанных в период существования различных царств на территории современного Китая или посвященных этому времени. Например, источником ФЕ 人忧天 Qǐrén yōu tiān, букв. «человек из Ци беспокоится о небе», т.е. ‘испытывать пустые страхи, необоснованное беспокойство’ – является трактат «Ле-цзы», написанный в период Сражающихся царств. Комментарии к краткой хронике «Чуньцю» о событиях периода Весны и Осени под заголовком «Цзо-чжуань» послужили источником ФЕ 假途灭 jiǎ tú miè Guó, букв. «попросить разрешение пройти (через царство У), чтобы уничтожить царство Го», т.е. ‘придумать коварный план’. Чэнъюй 齐东野语Qídōng yě yǔ, букв. «россказни простолюдинов Восточного Ци», т.е. ‘недостоверные сплетни, досужие домыслы’, – крылатое выражение из трактата китайского философа Мэн-цзы, жившего в IV-III вв. до н. э.

В собранном материале было также зафиксировано 24 ФЕ, содержащих наименования провинций Китая, например 山西猴子河南人耍 – 各有拿手好戏 Shānxī hóuzi Hénán rén shuǎ – gè yǒu náshǒuhàoxì, букв. «обезьяны Шаньси и весельчаки Хэнаня – у каждого свой конек»; 绫 Shǔ jǐn Wú líng, букв. «сычуаньская парча, уский набивной шёлк», т.е. ‘высокопоставленный, знатный’.

В ходе исследования было отмечено 5 ФЕ, содержащих названия стран, в т.ч. 4 ФЕ с наименованиями Китая: 中国, букв. «срединное государство», – современное официальное название страны, – и 天下, букв. «Поднебесная», – хороним, изначально использовавшийся для обозначения всего мира, а позже территории, на которую распространялась власть китайского императора. Приведем примеры ФЕ, содержащие вышеупомянутые онимы: 不到南疆,不知中国之大;不到南疆,不知中国之穷 bù dào Nánjiāng, bùzhī Zhōngguó zhī dà, bù dào Nánjiāng, bùzhī Zhōngguó zhī qióng, букв. «не побывав в Наньдзяне, не узнать величия Китая, не побывав в Наньдзяне, не узнать бедности Китая»; 大同士马甲天下 Dàtóng shì mǎ jiǎ Tiānxià, букв. «пехота и конница Датуна лучшие в Поднебесной».

Астионимы, содержащиеся в собранных в ходе исследования ФЕ, представлены наименованиями городов (27 ФЕ) и уездов (5 ФЕ): 邯郸学步 Hándān xué bù, букв. «учиться походке в Ханьдане», т.е. ‘в погоне за показным утратить суть’, 苏州的蛤 Sūzhōu de hámá, букв. «сучжоуская жаба», т.е. ‘несговорчивый человек’, 平原督邮 Píngyuán dū yóu, букв. «ревизор уезда Пинъюань», так образно называют плохое вино.

Комонимы в составе китайских ФЕ встречаются крайне редко. Было зафиксировано всего две ФЕ, содержащих наименования деревень: 杏花村的酒 – 有后劲 Xìnghuācūn de jiǔ – yǒu hòujìn, букв. «вино деревни Синхуа – обладает замедленным действием»; 高阳酒徒 Gāoyáng jiǔ tú, букв. «пьяница из Гаояна», т.е. ‘распущенный алкоголик’.

Практически все собранные ФЕ содержат онимы, номинирующие местные реалии. В ходе исследования удалось зафиксировать лишь один заимствованный фразеологизм, содержащий зарубежный оним: 发现新大陆 Fāxiàn Xīndàlù, букв. «открыть Америку», где 新大陆 – Новый свет, т.е. Америка. Отсутствие хоронимов и ойконимов, номинирующих зарубежные населенные пункты, очевидно, объясняется тем, что Китай долгое время оставался изолированным от остального мира государством.

Основным критерием, отличающим фразеологизм от свободного словосочетания, является семантическое преобразование компонентного состава, и хоронимы и ойконимы в составе ФЕ влияют на мотивацию фразеологического значения. Это связано с тем, что онимы в составе ФЕ выполняют не только свойственную им категориальную функцию, но и актуализируют целый набор имеющихся у них коннотаций. При этом в основе метафорического переосмысления хоронима или ойконима может быть целый ряд особенностей и свойств обозначаемого им денотата:

I. Свойства населенного пункта, а именно:

1. Географическое положение:

北辕适běi yuán shì Yuè, букв. «северный экипаж только что прибыл в Гуандун», т.е. ‘не соответствовать назначению’, Гуандун –провинция, расположенная на юге Китая. Ср. также ФЕ с синонимичным значением北辕适 běi yuán shì Chǔ, букв. «северный экипаж только что прибыл в Чу», где Чу – царство в южном Китае, существовавшее во время эпохи Чуньцю (722-481 гг. до н. э.) и Чжаньго («Воюющие царства» 481-221 гг. до н. э.).

В рамках одной ФЕ могут употребляться онимы, обозначающие объекты, расположенные или в прошлом располагавшиеся далеко друг от друга: 秦越肥瘠Qín Yuè féi jí, букв. «Цинь и Юэ; тучный и (или) тощий», т.е. ‘отсутствие точек соприкосновения, безразличное отношение к чему-либо’; древнекитайские царства Цинь и Юэ находились далеко друг от друга и не имели общих границ. 差到云南胶洲国去了chà dào Yúnnán jiāo zhōu guó qùle, букв. «почти достигнув Юнани, повернуть в Цзяочжоу», т.е. ‘совершить ошибку, поступить неправильно’; провинция Юнань и уезд Цзяочжоу в действительности расположены далеко друг от друга. 云南的老虎,蒙古的骆驼Yúnnán de lǎohǔ, Ménggǔ de luòtuó, букв. «юнаньский тигр, монгольский верблюд», т.е. ‘не знать друг друга, не быть знакомым друг с другом’.

2. Размер населенного пункта:

紧走慢走,一天出不了汉口jǐn zǒu màn zǒu, yītiān chū bùliǎo hànkǒu, букв. «и спеша, и не торопясь – за один день не обойти Ханькоу», Ханькоу (ныне Ухань) – большой город.

3. Красота:

苏杭不到枉为人Sū Háng bù dào wǎng wéirén, букв. «не посетить Сучжоу и Ханчжоу – прожить жизнь зря». Города-парки Сучжоу и Ханчжоу славятся своей живописностью и по праву считаются самыми красивыми в Китае. Ср.: 上有天堂,下有苏杭 shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu Sū Háng, букв. «на небе - рай, а на земле – Сучжоу и Ханчжоу».

4. Климат:

犬吠雪Yuè quǎn fèi xuě, букв. «собаки в Гуандуне лают на снег», т.е. ‘кто мало знает, тот много удивляется’; Гуандун – южная провинция, в которой выпадение снега является аномальным погодным явлением.

II. Уровень экономического развития региона:

1. Богатство населенного пункта, зажиточность его жителей:

东南西北中,发财到广东dōngnán xīběi zhōng, fācái dào Guǎngdōng, букв. «чтобы разбогатеть, (люди) со всего Китая едут в Гуандун». Провинция Гуандун в Китае славится благоприятной экономической ситуацией. 长安少年 Cháng’ān shào nián, букв. «чанъаньская выскочка», – так было принято говорить о расточительных и легкомысленных детях обеспеченных городских семей; в основе ФЕ лежит представление о древней столице Китая городе Чанъань (ныне Сиань) как о крупном богатом центре. Такой город также предоставляет возможности для развития и карьерного роста: 长安道上Cháng’ān dào shàng, букв. «по пути в столицу», т.е. ‘развиваться, подниматься по карьерной лестнице’.

2. Дороговизна:

有钱南宁,没有钱难停 yǒu qián Nánníng, méiyǒu qián nán tíng, букв. «имея деньги, (остановиться) в Наньнине, не имея денег, трудно найти ночлег».

3. Промысловая, сельскохозяйственная и другая специализация региона:

Ряд зафиксированных в ходе исследованияФЕ имеет значение ‘высококлассное изделие’, при этом в состав фразеологизма входят онимы, номинирующие различные населенные пункты-центры традиционных китайских промыслов: 缟 Qí wán Lǔ gǎo, букв. «белый шелк из царства Ци, тонкий шелк из царства Лу», Ци и Лу – центры шелкового промысла; 削Sòng jīn Lǔ xuē, букв. «топор из Су, стилет (для вырезания иероглифов на дощечке) из Лу».

Во фразеологии зафиксированы также наименования регионов-центров выращивания определенных сельскохозяйственных культур: 姜、桂、茶荈出巴蜀,椒橘木兰出高山 jiāng, guì, chá chuǎn chū Bā Shǔ, jiāo jú mùlán chū gāoshān, бук. «имбирь, корица, чай из (древнесычуаньских) регионов Ба и Шу; перец, мандарины и магнолии с высоких гор»; 湖广熟,天下足Húguǎng shú, tiānxià zú, букв. «(если) в провинциях Хубэй и Хунань (рис) поспеет, в Поднебесной (его) будет достаточно».

В свою очередь в основе ФЕ 关东出相,关西出将Guāndōng chū xiàng, Guānxī chū jiàng, букв. «полководцы происходят (выходят) с запада, а министры — с востока от перевала», — лежит представление об исторических регионах Гуаньдун и Гуаньси как о центрах просвещения и военного искусства соответственно.

4. Большое значение в экономике, а также важная роль региона во внутренней и международной торговле:

处处有路朝长安chùchù yǒu lù cháo Cháng'ān, букв. «все дороги ведут в Чанъань», т.е. ‘любым способом можно достигнуть цели’. Древняя столица Чанъань в средневековье была крупным центром торговли – город являлся местом назначения торговых караванов, которые шли по Великому шёлковому пути в Китай.

III. Роль объекта в истории и политической жизни страны:

东吴招亲,弄假成真 Dōngwú zhāoqīn, nòng jiǎ chéng zhēn, букв. «Восточное У искало зятя, шутка обернулась правдой». Источником ФЕ послужил реальный исторический факт, когда правитель Восточного У Сунь Цюань решил под предлогом бракосочетания со своей младшей сестрой заманить правителя Цзинчжоу Лю Бэя в Восточное У, арестовать его и силой отнять Цзинчжоу. Благодаря помощникам Лю Бэя о тайном бракосочетании стало известно всем, в том числе матери Сунь Цюаня, которая признала зятя. Так шутка обернулась правдой.

量大失荆州 liàng dà shī Jīngzhōu, букв. «по невнимательности потерять Цзинчжоу», т.е. ‘по невнимательности понести большую потерю’. Во время наступления на войско полководца Цао Цао Цзинчжоу, оставленный без надлежащей охраны, был захвачен врагом.

Особо стоит отметить ФЕ, в основе переносного значения которого лежит история взаимоотношений различных регионов друг с другом: 秦晋之好 Qín Jìn zhī hǎo, букв. «союз Цинь и Цзинь», т.е. ‘нерушимый союз’. В период правления князя царства Цзинь Вэнь-гуня (636—628 до н. э.) между царствами Цзинь и Цинь был заключен пакт о дружбе. Благодаря выгодному союзу было одержано много военных побед.

IV. Диалектные особенности региона:

广东人说北京话, Guǎngdōng rén shuō Běijīng huà – nánqiāngběidiào, букв. «житель Гуандуна говорит на пекинском диалекте», т.е. ‘говорить на смеси диалектов, говорить с акцентом’. Известно, что диалекты Пекина и провинции Гуандун сильно различаются между собой.

В составе фразеологизмов хоронимы и ойконимы способны проявлять свойства, не характерные для имен собственных. Так, в рамках ФЕ возможна контекстуальная антонимия, подразумевающая противопоставление онимов по целому ряду признаков. В основе противопоставления могут лежать, например, особенности исторических взаимоотношений регионов, а именно вражда: 河Chǔ jiè Hàn hé, букв. «границы Чу, реки Хань», т.е. ‘двусторонний конфликт, война’. В период с 206 до н. э. по 202 до н. э. между царствами Чу и Хань шла ожесточенная борьба. Противопоставляться онимы могут и по географическому признаку, например: 胡越 Hú Yuè, букв. «Xy (страны на севере) и Юэ (страны на юге)», т.е. ‘быть непохожими, располагаться далеко друг от друга’; ср. также 秦越 Qín Yuè , букв. «Цинь (страны на севере) и Юэ (страны на юге)», т.е. ‘быть непохожими, располагаться далеко друг от друга’. Отметим, что если в рамках данных ФЕ пары хоронимов и , а также и вступают в отношения контекстуальной антонимии, то пара онимов ипредставляет собой ничто иное как контекстуальные синонимы, которые обладают схожим значением ‘юг, южный регион’ и могут взаимозаменяться.

Приведем другие примеры контекстуальных синонимов: 北辕适běi yuán shì Yuè, букв. «северный экипаж только что прибыл в Гуандун (на юг)» и 北辕适běi yuán shì Chǔ, букв. «северный экипаж только что прибыл в Чу (на юг)». Оба ФЕ обладают значением ‘несоответствие цели’. При этом онимы ив составе ФЕ обладают синонимичным значением ‘юг, южный регион’.

Фразеологизмы и, в частности, фразеотопонимы играют важную роль в сохранении культурной памяти языкового коллектива. В свою очередь хоронимы и ойконимы в составе ФЕ могут участвовать в формировании переносного значения фразеологизма, а также способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства – вступать в отношения антонимии и синонимии. В целом хоронимы и ойконимы во фразеологии представляют собой интересный объект изучения и могут быть рассмотрены как в рамках сравнительного анализа с другими классами онимов, так и на материале разных языков.

Библиография
1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ, 2007. – 286 с.
2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
3. 聂崇信 汉英成语词典. – 北京: 商务印书馆, 1982. – 484 页.
4. 周宏溟, 汉语惯用语词典. – 北京: 商务印书馆, 1990. – 529 页.
5. 刘叶秋 苑育新,许振生 成语熟语词典. – 北京: 商务印书馆, 1992. – 515 页.
6. 徐宗才, 应俊玲 俗语词典. – 北京: 商务印书馆, 2004. – 1510 页.
7. 周静琪 汉语谚语词典. – 北京: 商务印书馆国际有限公司, 2006. – 1699 页.
8. 安丽琴 汉语歇后语词典. – 北京: 商务印书馆国际有限公司, 2006. – 1423 页.
9. 席士敏, 新编汉英成语词典. – 上海: 复旦大学出版社, 2008. – 854 页.
10. 成语词典 [Электронный ресурс]. URL: http://cy.5156edu.com/ (дата обращения: 28.08.2018 г.).

References
1. Ter-Minasova S.G. Voina i mir yazykov i kul'tur. M.: AST, 2007. – 286 s.
2. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty. M.: Yazyki russkoi kul'tury, 1996. – 288 s.
3. 聂崇信 汉英成语词典. – 北京: 商务印书馆, 1982. – 484 页.
4. 周宏溟, 汉语惯用语词典. – 北京: 商务印书馆, 1990. – 529 页.
5. 刘叶秋 苑育新,许振生 成语熟语词典. – 北京: 商务印书馆, 1992. – 515 页.
6. 徐宗才, 应俊玲 俗语词典. – 北京: 商务印书馆, 2004. – 1510 页.
7. 周静琪 汉语谚语词典. – 北京: 商务印书馆国际有限公司, 2006. – 1699 页.
8. 安丽琴 汉语歇后语词典. – 北京: 商务印书馆国际有限公司, 2006. – 1423 页.
9. 席士敏, 新编汉英成语词典. – 上海: 复旦大学出版社, 2008. – 854 页.
10. 成语词典 [Elektronnyi resurs]. URL: http://cy.5156edu.com/ (data obrashcheniya: 28.08.2018 g.).