Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Лю С.
Функционирование сочетания "да все равно" в монологическом тексте
// Филология: научные исследования.
2018. № 3.
С. 205-211.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.3.26466 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=26466
Функционирование сочетания "да все равно" в монологическом тексте
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.3.26466Дата направления статьи в редакцию: 31-05-2018Дата публикации: 25-09-2018Аннотация: В данной статье анализируется функционирование "да все равно" в конструкциях разных типов. Объектом исследования являются сочетания противительного союза "да" и присоединительного союза "да" с частицей "все равно" в качестве союзного конкретизатора, а также "да все равно" в роли главного члена односоставного предложения монологического текста. Главная цель исследования заключается в установлении структурно-семантической специфики синтаксических конструкций с "да все равно". Источником материала послужил Национальный корпус русского языка. Для достижения поставленной цели мы прежде всего используем функционально-семантический метод, а также функционально-синтаксический метод. В результате анализа выясняется, что сочетание "да все равно" прежде всего актуализирует уступительно-противительные отношения в конструкциях, кроме того, оно может функционировать как относительно независимое высказывание и реализовать значение "любого варианта" или "равновесия". Результаты исследования могут быть использованы при составлении словарной статьи для словаря служебных слов. Ключевые слова: синтаксис, союз, союзная конструкция, конкретизатор, семантика, категория состояния, уступительность, пессимистический сценарий, монологический текст, функционально-семантический методAbstract: This article is devoted to the functions of a word combination 'da vse ravno' (whatever) in different kinds of constructions. The object of the research is the combination of the alternative conjunction 'da' and the connecting conjunction 'da' with the lexical unit 'vse ravno' used as a conjunctional specifier, as well as the expression 'da vse ravno' used as the principal part of a one-member sentence in a monological text. The main target of the research is to define specific structure and semantics of a syntactical construction with 'da vse ravno'. The research involves data from the National Corpus of the Russian Language. To achieve the aforesaid target, the author has applied the functional-semantic method as well as the functional-syntactic method. As a result of the analysis, the author discovers that the expression 'da vse ravno' brings forth the concessive-adversative sense of constructions first of all, moreover, it may function as a relatively independent expression that means 'all variants would be good' or 'equal'. The results of the research can be used in the process of composing a vocabulary entry in a dictionary of functional words. Keywords: syntax, conjunction, conjunctional construction, specifier, semantics, status category, concession, pessimistic scenario, monological text, functional-semantic methodВ современной русистике наблюдается активное внимание к служебным словам и шире – средствам связи, функционирующим на разных синтаксических уровнях и в разных семантических структурах. В связи с этим поставлена задача выявить все семантико-синтаксические свойства каждой отдельно взятой служебной единицы, что требует их тщательного всестороннего описания. Объектом нашего исследования как раз является одна из таких единиц. Речь идет о сочинительном союзе да, в семантику которого входят три основных значения – соединительное, противительное и присоединительное [1, с. 113-123]. Союзы во многих случаях функционируют не самостоятельно, а во взаимодействии с другими служебными или полуслужебными единицами. Иногда последние оказывают существенное влияние на синтаксические свойства союзов. Целью данной статьи является установление структурно-семантической специфики синтаксических конструкций с да все равно. Источником материала послужил Национальный корпус русского языка. Сразу надо оговориться, что мы ограничиваем свое исследование рамками монологического текста, т. к. именно в этом стиле речи да все равно выступает как сочетание сочинительного союза да с единицей все равно. Это ограничение связано с тем, что в диалогическом тексте да обладает признаками другой части речи – частицы. Например, (1) [Гек Финн, Роман Мадянов, муж, 11, 1962] А какая свечка-то? [Бак, муж] Да всё равно какая. Ложись! [Георгий Данелия и др. Совсем пропащий, к/ф (1973)]; (2) В книжном магазине продавец спрашивает "нового русского": – Вам что-нибудь полегче? – Да все равно. Я на машине [Труд-7, 2001.10.11]; (3) Что же это такое? Ну, да все равно не поймешь!.. «Вера есть уверенность в настоящем, как бы… в невидимом…» [Н. Н. Златовратский. Детские и юные годы. Воспоминания 1845-1864 гг. (1908)]. А. Ф. Прияткина и Е. А. Стародумова отмечают, что отношения союзов и частиц в парадигматическом плане проявляются как омонимия или полифункциональность. По словам ученых, звуковой комплекс да следует относить к группе слов, функционирующих прежде всего как союзы [2, с. 20-21]. Поэтому поле функционирования частицы да по сравнению с союзом да намного уже, и типичной для нее, как мы показали в примерах выше, стала позиция в начале ответной реплики. Это же отмечают А. Н. Баранов, И. М. Кобозева и О. Ю. Маклюкова [3, с. 62-64; 4, с. 18-22]. Однако и в таких случаях функция частицы да возникла на базе сочинительного союза. Например, в факте (3) ощущается очевидный пропуск определенной формулировки утверждения перед высказыванием с да все равно (чем бы это ни было), и да в этом случае приобретает противительный оттенок. Теперь обратимся к единице все равно. На категориальную принадлежность данной единицы существуют разные точки зрения. Например, все равно рассматривается как фразеологизм в [5, с. 83], а в «Толковом словаре сочетаний, эквивалентных слову» – наречие, семантика которого объясняется через сочетания: «при любых обстоятельствах, в любом случае, несмотря ни на что» или частица, имеющая синоним все-таки [6, с. 113]. В. Ю. Апресян относит все равно к разрядам уступительных частиц и предлагает общее толкование для синонимического ряда единиц все равно, все-таки и все же [7, с. 103]. Что касается функций все равно в синтаксических конструкциях, то С. А. Голубцова рассматривает ее как актуализатор значения безразличия [8, с. 7], Л. М. Байдуж отмечает ее важную роль в конструкциях мотивации побуждения [9], а Н. С. Черникова описывает данную единицу в качестве акцентирующего модификатора значения несоответствия реального ожидаемому [10, с. 11]. Анализ фактического материала показал, что сочетание да все равно по-разному функционирует в монологическом тексте в зависимости от основной семантики да, а также от разных позиций все равно в структуре текста. Отметим специфику структур с да все равно в следующем: 1. Да – противительный союз, все равно – частица в качестве союзного конкретизатора В позиции союзного конкретизатора частица все равно уточняет значение противительного союза да, выполняя «квалифицирующую» функцию. Например: (4) Теперь продает, кому лес, кому землю, да все равно не выпутаться ему из долгов [Н. А. Морозов. Повести моей жизни/ Во имя братства (1912)]; (5) Понятно, что далеко не так трагично. Да все равно противно…[Угнанные в Германию (2003) // «Криминальная хроника», 2003.07.24]. В этих примерах устранение конкретизатора все равно приведет к семантическому разладу в предложении. Л. М. Байдуж и В. Ю. Апресян отмечают два возможных контекста употребления все равно: «оптимистический» и «пессимистический» [11, с. 387; 7, с. 76-77]. В нашем материале с да все равно преобладают именно факты по «пессимистическому сценарию», т. е. несмотря на благополучные обстоятельства для наступления какой-либо желательной ситуации, она все-таки не наступает. Например: (6) Нововейский всю свою злость за отказ на местных головорезах выместил и шеи им накостылял, да все равно не унялся [Генрик Сенкевич. Пан Володыёвский (Г. Языкова, К. Старосельская, С. Тонконогова, 1983)]; (7) Евреи жили в Германии, торговали, давали в долг, ходили в синагогу, пейсатые спорили с сионистами, сионисты ругались с антисемитами, и вдруг голая очередь в газовую камеру, анатомический театр иссохших тел, слюнявые собаки, выгрызающие срам человеческий. Это поближе, поисторичней, да все равно не про нас [Александр Архангельский. 1962. Послание к Тимофею (2006)]. В этих примерах да все равно актуализирует противопоставление между двумя ситуациями. В обоих случаях оно эксплицируется при помощи отрицательной частицы не. «Пессимизм» в описываемых структурах может быть представлен имплицитно. Например: (8) Конечно, ты им сготовишь, оставишь – да все равно без женщины семья – сирота [Тысяча и одна ночь // «Работница», 1988]; (9) Бывают мачехи и добрые, и ласковые, да все равно ребенок помнит свою родную мать, помнит особой памятью сердца [Леонид Дайнеко. Меч князя Вячки (Г. Шарангович, Г. Попов, 1990)]. В этих примерахпессимистический сценарий выглядит таким образом: хотя существуют обстоятельства для ненаступления какой-либо ситуации (ощущение сиротства – в примере (8); утрата памяти о родной матери – в примере (9)), она все-таки наступает. Противопоставление в предложениях отражается лексическим наполнением послесоюзной части и проявляется в конструкции – при соотношении с семантикой досоюзной части. Однако среди наших фактов не исключается «оптимистический вариант», например: (10) Говорил об этом с Некрасовым – согласился, с Гончаровым – согласился, с Тургеневым – впрочем, с Тургеневым не говорил, да все равно – согласился, но исполнят ли все эти господа свое слово – это еще вопрос [П. В. Анненков. Письма И. С. Тургеневу (1852-1874)]. В этом примере «оптимизм» заключается в том, что несмотря на наличие обстоятельства (не говорил с Тургеневым), препятствующего наступлению другой ситуации (Тургенев даст согласие), она наступает (он согласился). Здесь противопоставление также эксплицируется частицей не. В обоих толкованиях сценариев – пессимистического и оптимистического – содержатся лексемы, указывающие на уступительность (несмотря на, хотя). Из этого видно, что сочетание да все равно прежде всего актуализирует уступительно-противительные отношения. Наш анализ показал, что данное сочетание чаще всего употребляется в сложном предложении или в тексте. В «Русской грамматике-80» говорится, что «в предложениях, выражающих уступительные отношения, соотносятся две ситуации, из которых одна, представленная в придаточной части, не является достаточным основанием для того, чтобы отменить собою другую, представленную в главной части» [12, с. 597]. То же самое отношение можно увидеть и в сложносочиненных предложениях с да все равно в качестве средства связи. Самая яркая уступительность в конструкциях выражается тогда, когда союз да участвует в формировании двухместного варианта союза хотя/хоть, так же, как и союз но. В этом случае да факультативен. В. Н. Завьялов пишет, что слово хотя является основным представителем А-коррелятивных союзов, т. е. «двухместные союзы, с которыми в качестве коррелятов употребляются противительно-сопоставительные лексемы но, а, да» [13, с. 24]. Слово хоть отличается от хотя стилистически: первое обладает разговорной окраской. Кроме того, В. Ю. Апресян отмечает ее семантическую специфику: «хоть обычно предполагает небезразличное, субъективное отношение говорящего или субъекта к каким-то аспектам ситуации» [7, с. 80-81]. В нашем материале зафиксированы именно предложения с хоть....да в качестве связующего средства. Например: (11) Хоть и открывается в городе по три новых магазина на дню, да все равно в страшном дефиците они [Владимир Горбачев. Даёшь Босфор и Дарданеллы! (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.03.13]; (12) «Он, говорит, вор; хоть он теперь и не украл, да все равно, говорит, он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты» [Н. В. Гоголь. Ревизор (1836)]. В этих примерах отличаются функции частицы все равно: в примере (11) все равно служит для усиления противопоставления ранее сказанному, а в примере (12) она не только усиливает противительность, но и указывает на сильную убежденность говорящего в наступлении нежелательной ситуации. Противительные отношения в сложном предложении с да все равно могут быть реализованы в виде условно-уступительно-противительных. В конструкциях также употребляются А-коррелятивные союзы, которые сочетаются с да-противительным и указывают на условность или гипотетичность названной в придаточной части ситуации. Например: (13) А зачем сила и власть и государства просторы безмерные, если нет добра и правды, если сир, наг, измучен, истощен народ? Нешто Россия – земля, Россия – человеки, неужто царю непонятно? Он же башковитый. А коли понятно, да все равно на свой угол гнет, значит, преступник перед богом и людьми [Ю. М. Нагибин. Огненный протопоп (1972-1979)]. Условная придаточная в сложном предложении может находиться в постпозиции по отношению к главной части, вводимой да все равно: Она расхохоталась. (14) – Нет, к счастью, не встретилась. Да все равно я ничем не рисковала, если бы и встретилась [А. И. Куприн. Наталья Давыдовна (1896)]. В этом примере да все равно прежде всего выполняет текстовую функцию, связывая последующее высказывание с предыдущим. Частица все равно также усиливает противительные отношения между частями сложного предложения: придаточная часть эксплицирует возможную ситуацию, которая не оказала бы влияние на наступлении другой ситуации, а главная часть – следствие, противоположное тому, которое можно ожидать, исходя из данного условия. Значение если бы в придаточной близко к значению сочетания даже если. Кроме того, в нашем материале встречаются случаи, когда часть, вводимая да все равно, присоединяется к предыдущему высказыванию, представленному в виде вопроса. Например, (15) Ну не абсурд ли? Екатерина ШАВРИНА, народная артистка России: – Закон об окурках – это смешно. Брать за ручку взрослого человека и в приказном порядке запрещать? Да все равно курить и мусорить будет! [Сергей СЕМУШКИН. Госдума приняла антитабачный закон в третьем чтении // Комсомольская правда, 2013.02.12]. Вопрос является одним из основных проявлений иллокутивной направленности высказывания. Его употребление придает высказываниям большую экспрессивность. Что касается примера (15), то между до- и послесоюзной частями также ощущается пропуск определенной формулировки утверждения (мы будем это сделать), как в случае с да все равно в начальной позиции ответной реплики. Однако такая формулировка не характерна для русского языка. Сочетание да все равно в этом примере выполняет такую же функцию, как в предыдущих примерах. 2. Да – противительный союз, все равно – в функции категории состояния Зафиксированы факты, в которых да все равно употребляется в изолированной позиции. Например:(16) «Ивана Кузмича дома нет» – сказала она; – «он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]; (17) [Гильденстерн, Вадим Медведев, муж, 35, 1929] О / принц / если моё участие так навязчиво/ значит / так безоговорочна моя любовь. [Гамлет, Иннокентий Смоктуновский, муж, 39, 1925] Я что-то не понял. Ну да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь [Григорий Козинцев и др. Гамлет, к/ф (1964); (18) Прочел теплое Ваше письмецо о бедном А. К. Толстом. Очень хорошо. Трудно мне согласиться, чтоб последний Machwerk его «Дракон» походил на сосредоточенно энтузиастические октавы Данта, а вот на ложно гениальные размахи Каульбаховских фресок он точно походит. Да все равно – это был литератор-человек, какие только в хорошие эпохи искусства и жизни встречаются [П. В. Анненков. Письма И. С. Тургеневу (1875-1883)]. В «Толковом словаре сочетаний, эквивалентных слову» говорится, что все равно в подобных случаях является сказуемым, обладая семантикой «не имеет значения, не играет роли» [6, с. 114]. Сходной точки зрения придерживается и В. Ю. Апресян: по словам лингвиста, семантику наречия все равно в роли сказуемого можно объяснять с помощью его синонимов безразлично, неважно [7, с. 315]. На наш взгляд, в приведенных примерах все равно обладает функцией категории состояния и представляет собой главный член односоставного предложения. В сочетании с союзом все равно теряет свою предикативность. Да все равно в таком случае выступает единым семантическим комплексом и характеризует предшествующую ситуацию как неважную, не оказывающую влияния на развитие следующей ситуации. Иначе говоря, высказывание с да все равно закрепляет за собой определенную коммуникативную функцию – оценочную. В разговорном варианте высказывание с да все равно может произноситься решительным тоном. В «Русской грамматике-80» выделяется группа высказываний, которая носит название «относительно независимых высказываний, непосредственно не опирающихся на грамматические образцы простого предложения». В этом источнике отмечается, что «высказыванием – не грамматическим предложением в условиях конситуации может стать любая словоформа знаменательного слова, частица, междометие, даже отдельно взятый союз или предлог» [12, с. 419]. По нашему мнению, высказывание с да все равно в нашем случае входит именно в эту группу, т.к. оно, как и другие высказывания данной группы, обладает такими характеристиками, как отсутствие совпадающей абстрактной схемы, отсутствие парадигмы и регулярных реализаций. 3. Да – присоединительный союз, все равно – частица в качестве союзного конкретизатора Частица все равно не только сочетается с противительным союзом да, но и с присоединительным да, что свидетельствует о сильной семантике все равно. Например: (19) Я их и щеткой тру через каждые полчаса, и ногти до мяса состриг, а ничего не помогает. Теперь с такими граблями на гитаре не очень-то поиграешь, ну да все равно не с кем [Алексей Моторов. Преступление доктора Паровозова (2013)]; (20) Разворачивать машину было поздно, да все равно Данилов и не стал бы спасаться один, бросив колонну [Константин Симонов. Живые и мертвые (1955-1959)]; (21) Хотите быть хорошей? Потом стирала до полночи. Иринка, чертовка, ничего своего не выстирала. Да все равно перестирывать, только грязь развезет [Ю. В. Трифонов. Другая жизнь (1975)]. В этих примерах благодаря присоединительному значению союза да, в послесоюзной части всегда содержится нечто неожиданное, добавочное, возникшее у говорящего в процессе высказывания. Важна функция единицы все равно: она оказывается семантическим центром сочетания да все равно, притягивая к себе основную семантическую нагрузку. Значение все равно при да-присоединительном отличается от все равно в противительных конструкциях. Оно определяется В. Ю. Апресян следующим образом: «А2, все равно A1 'A1 имеет или будет иметь место в любом случае; говорящий считает, что существование A1 может быть дополнительной причиной для А2, в возможности или правильности которого сомневается адресат'» [7, с. 316]. Ученый определяет такое значение как значение "любого варианта". Подобное значение у все равно отмечает Н. И. Новикова при исследовании противительно-уступительных коннекторов в бессоюзном сложном предложении. По словам ученого, все равно в системе бессоюзных построений «реализует помимо собственно противительно-уступительного значения безразличия и значение равновесия» [14, с. 21]. В иллюстрации значения "равновесия" автор приводит пример: Уедем в Новосибирск, все равно здесь оставаться нельзя (Л. Петрушевская). Зафиксированы случаи, когда в досоюзной части конструкции содержится лексема, указывающая на нежелание субъекта совершать какое-либо действие.Например: (22) Ему не хотелось видеть ни Лютова, ни Макарова, а тропа спускалась вниз, идя по ней, он неминуемо был бы замечен. И подняться вверх по холму не хотелось, Клим устал, да все равно они услышали бы шум его шагов [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 1 (1925)]. В этом примере да вводит дополнительное сообщение, в котором говорится о предположительном следствии ситуации в целом (значение предположительной возможности выражает частица бы). Сочетание все равно, реализуя свое значение 'любого варианта', указывает на безнадежность и бесполезность действий субъекта для исключения нежелательной ситуации, которая с большей вероятностью наступит. Итак, в результате анализа функционирования сочетания да все равно в синтаксических структурах можно сделать следующие выводы: 1) частица все равно обладает сильной семантикой, что позволяет ей сочетаться не только с да-противительным, но и с да-присоединительным, при этом все равно является семантическим центром в сочетании да все равно; 2) да все равно в противительных конструкциях актуализирует уступительно-противительные отношения, а в присоединительных конструкциях реализует отношения "любого варианта" или "равновесия"; 3) да все равно может выступать как независимое оценочное высказывание, характеризующее предшествующую ситуацию как неважную, не оказывающую влияния на развитие следующей ситуации. Библиография
1. Словарь служебных слов русского языка / под ред. Е. А. Стародумовой. – Владивосток: Примполиграфкомбинат, 2001. – 363 с.
2. Прияткина А. Ф., Стародумова Е. А. Союзные и частицы в парадигматическом и синтагматическом аспекте // Гуманитарные исследования в восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – Владивосток, №. 2. 2012. – С. 20-24. 3. Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности. – М.: ПИК ВИНИТИ, 1988. – С. 45-69. 4. Маклюкова О. Ю. Частица да в реактивных речевых актах // Русский язык, литература и культура в пространстве АТР (Материалы международного форума). – Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2016. – С. 18-22. 5. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с. 6. Рогожникова Р. П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову: Около 1500 устойчивых сочетаний русского языка. – М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. – 416 с. 7. Апресян В. Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке: дис. … д. филол. наук / В. Ю. Апресян. – М., 2014. – 637 с. 8. Голубцов С. А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / С. А. Голубцов. – Краснодар, 1999. – 21 с. 9. Байдуж Л. М. Особенности употребления дискурсивного сочетания все равно в конструкциях мотивации побуждения // Русистика: функциональных и семантический аспекты. – Тюмень, 2001. – С. 146-153. 10. Черникова Н. С. Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / Н. С. Черникова. – Воронеж, 2007. – 27 с. 11. Байдуж Л. М. Семантическая структура конструкций мотивации со скрепой все равно // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. – М., 2010. – С. 386-387. 12. Русская грамматика: в 2-х т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. II. Синтаксис. – М.: Наука, 1980. – 709 с. 13. Завьялов В. Н. Морфологические и синтаксические аспекты описания структуры союзов в современном русском языке: Автореф. дис. д.филол.наук / В. Н. Завьялов. – Владивосток, 2009. – 43 с. 14. Новикова Н. И. Средства выражения связей и отношений в бессоюзном сложном предложении: Автореф. дис. канд.филол.наук / Н. И. Новикова. – Воронеж, 2009. – 24 с References
1. Slovar' sluzhebnykh slov russkogo yazyka / pod red. E. A. Starodumovoi. – Vladivostok: Primpoligrafkombinat, 2001. – 363 s.
2. Priyatkina A. F., Starodumova E. A. Soyuznye i chastitsy v paradigmaticheskom i sintagmaticheskom aspekte // Gumanitarnye issledovaniya v vostochnoi Sibiri i na Dal'nem Vostoke. – Vladivostok, №. 2. 2012. – S. 20-24. 3. Baranov A. N., Kobozeva I. M. Modal'nye chastitsy v otvetakh na vopros // Pragmatika i problemy intensional'nosti. – M.: PIK VINITI, 1988. – S. 45-69. 4. Maklyukova O. Yu. Chastitsa da v reaktivnykh rechevykh aktakh // Russkii yazyk, literatura i kul'tura v prostranstve ATR (Materialy mezhdunarodnogo foruma). – Vladivostok: Dal'nevostochnyi federal'nyi universitet, 2016. – S. 18-22. 5. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka / pod red. A. I. Molotkova. – M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1968. – 543 s. 6. Rogozhnikova R. P. Tolkovyi slovar' sochetanii, ekvivalentnykh slovu: Okolo 1500 ustoichivykh sochetanii russkogo yazyka. – M.: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»; OOO «Izdatel'stvo AST», 2003. – 416 s. 7. Apresyan V. Yu. Mekhanizmy obrazovaniya i vzaimodeistviya slozhnykh znachenii v yazyke: dis. … d. filol. nauk / V. Yu. Apresyan. – M., 2014. – 637 s. 8. Golubtsov S. A. Semantika i pragmatika pokazatelei bezrazlichiya: sopostavitel'nyi aspekt (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov): Avtoref. dis. kand. filol. nauk / S. A. Golubtsov. – Krasnodar, 1999. – 21 s. 9. Baiduzh L. M. Osobennosti upotrebleniya diskursivnogo sochetaniya vse ravno v konstruktsiyakh motivatsii pobuzhdeniya // Rusistika: funktsional'nykh i semanticheskii aspekty. – Tyumen', 2001. – S. 146-153. 10. Chernikova N. S. Slozhnopodchinennye predlozheniya, vyrazhayushchie ustupitel'nye otnosheniya (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov): Avtoref. dis. kand. filol. nauk / N. S. Chernikova. – Voronezh, 2007. – 27 s. 11. Baiduzh L. M. Semanticheskaya struktura konstruktsii motivatsii so skrepoi vse ravno // Russkii yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'. Mezhdunarodnyi kongress. – M., 2010. – S. 386-387. 12. Russkaya grammatika: v 2-kh t. / gl. red. N. Yu. Shvedova. T. II. Sintaksis. – M.: Nauka, 1980. – 709 s. 13. Zav'yalov V. N. Morfologicheskie i sintaksicheskie aspekty opisaniya struktury soyuzov v sovremennom russkom yazyke: Avtoref. dis. d.filol.nauk / V. N. Zav'yalov. – Vladivostok, 2009. – 43 s. 14. Novikova N. I. Sredstva vyrazheniya svyazei i otnoshenii v bessoyuznom slozhnom predlozhenii: Avtoref. dis. kand.filol.nauk / N. I. Novikova. – Voronezh, 2009. – 24 s |