Фэн В., Перфильева Н.В. —
Специфика перевода на китайский язык названий медицинских препаратов в рекламе
// Litera. – 2024. – № 6.
– С. 129 - 139.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.70976
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_70976.html
Читать статью
Аннотация: В последние годы в связи с последствиями пандемии COVID-19, взаимодействие между странами в области медицины становится все более значимым. Развивается сотрудничество, на рынках препаратов появляется все больше иностранной продукции. Этот факт обуславливает возрастание интереса к проблемам адаптации названий лекарственных средств на другой язык, в частности китайский. В статье анализируются четыре способа перевода медицинских терминов в рекламе: фонетический, семантический, смешанный, а также семантический способ с учетом специфики китайской медицины. Предметом исследования является специфика перевода иностранных медицинских терминов на китайский язык. Цель работы состоит в анализе способов перевода медицинских терминов на китайский язык. А также в предложении использования нового способа перевода – семантического способа с учетом специфики китайской медицины. Материалом исследования послужили медицинские термины (60 единиц) и их перевод на китайский язык. Для решения поставленной цели были использованы следующие способы: описательный метод, метод анализа теоретической литературы, а также приемы систематизации и классификации материала. Новизна исследования заключается в анализе перевода названий препаратов на китайский язык с учетом специфики медицины Китая.
В статье приводятся примеры, иллюстрирующие способы перевода медицинских терминов на китайский язык, а также предлагается новый метод перевода медицинских терминов – семантический способ с учетом специфики китайской медицины.Было выявлено, что наименования, переведенные при помощи фонетического способа, нередко сохраняют связь с латинскими словами. При использовании семантического способа подбираются такие иероглифы, которые указывают на то, от чего именно помогает лекарство. Перевод названий медицинских препаратов с помощью смешанного способа не только сохраняет звучание языка оригинала, но и содержит информацию о полезных свойствах товара. Часто при переводе на китайский язык с английского добавляются слова, несущие специфику китайской медицины. При переводе названий европейских препаратов с учетом специфики китайской медицины часто добавляются реалии китайского языка и культуры, для того чтобы сделать действие средства более понятным потребителю. Перевод нередко подкрепляется визуализацией, отсылающей к китайским фразеологизмам и образам традиционной культуры.
Abstract: In recent years, due to the impact of the COVID-19 pandemic, cooperation among countries in the medical field has become increasingly important. Cooperation continues to develop, and more and more foreign products are appearing in the pharmaceutical market. This has led to an increasing interest in changing drug names to another language, especially Chinese. This article analyzes four methods for translating traditional Chinese medicine terminology in advertising: phonetic method, semantic method, hybrid method, and semantic method, while considering the particularity of traditional Chinese medicine. The research object is the particularity of translating foreign medical terms into Chinese. This article aims to analyze the methods of translating medical terminology into Chinese. In addition, a new translation method – a semantic approach with the particularity of traditional Chinese medicine – has been proposed. The research materials include medical terms and their Chinese translations.
This article provides an example of a method for translating medical terminology into Chinese and proposes a new method for translating medical terminology – a semantic approach that takes into account the unique characteristics of traditional Chinese medicine.People have found that names translated using phonetic methods are usually associated with Latin words. When using semantic methods, select these hieroglyphs to indicate the exact action of the drug. The use of hybrid methods to translate drug names not only preserves the sound of the original language, but also includes information about the usefulness of the product. When translating into Chinese, English words with traditional Chinese medicine characteristics are usually added. When translating European drug names, considering the particularity of traditional Chinese medicine, the reality of Chinese language and culture is often added to make the operation of drugs easier for consumers to understand. Translation is usually supported through visualization, which refers to Chinese idioms and traditional cultural images.
Фэн В. —
Способы перевода медицинских терминов на китайский язык
// Litera. – 2024. – № 4.
– С. 365 - 374.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70335
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_70335.html
Читать статью
Аннотация: В статье анализируются пять наиболее часто используемых способов перевода: транскрипция, смешанный способ (транскрипция и семантический способ), семантический способ, семантический способ с дополнением значений и семантический способ с сокращениями. Предметом статьи является перевод названий иностранных медицинских препаратов в рекламе на китайский язык. Цель работы статьи состоит в анализе стратегий перевода названий медицинских препаратов на китайский язык в рекламе, а также выявление наиболее частотных и популярных методов перевода. В статье анализируются названия иностранных медицинских препаратов (70 наименований медицинских препаратов) и их перевод на китайский язык. Путем сравнения частоты использования каждого из способов выявляется самый популярный способ при переводе иностранных названий препаратов на китайский язык. В ходе исследования были использованы: описательный метод, метод анализа теоретической литературы, а также приемы систематизации и классификации материала. Новизна исследования заключается в том, что до настоящего времени еще не был рассмотрен перевод названий медицинских терминов в рамках теории переводческой эквивалентности. Практическая значимость данной статьи заключается в том, что результаты исследования могут способствовать дальнейшему укреплению и развитию торговли и международной коммуникации.
В статье приводятся примеры, иллюстрирующие способы перевода названий препаратов на китайский язык. В ходе исследования было выявлено, что при переводе медицинских терминов с иностранных языков на китайский самыми частотными методами являются транскрипция и семантический способ. В то же время процент использования семантического и смешанного способов (которые включают транскрипцию и семантический способ) тоже высок. Процент распространенности использования семантического способа с дополнением значений и сокращениями значительно ниже.
Abstract: The article analyzes the five most commonly used translation methods: transcription, mixed method (transcription and semantic method), semantic method, semantic method with addition of meanings and semantic method with abbreviations. The subject of the article is the translation of the names of foreign medicines in advertising into Chinese. The purpose of the article is to analyze strategies for translating the names of medicines into Chinese in advertising, as well as to identify the most frequent and popular translation methods. The article analyzes the names of foreign medicines (70 names of medicines) and their translation into Chinese. By comparing the frequency of use of each method, the most frequent method is identified when translating foreign drug names into Chinese. In the course of the research, the following methods were used: descriptive method, method of analysis of theoretical literature, as well as methods of systematization and classification of material. The novelty of the study lies in the fact that, to date, the translation of the names of medical terms has not yet been considered within the framework of the theory of translation equivalence. The practical significance of this article lies in the fact that the results of the study can contribute to the further strengthening and development of trade and international communication.
The article provides examples illustrating ways to translate drug names into Chinese. During the study, it was revealed that when translating medical terms from foreign languages into Chinese, the most frequent methods are transcription and the semantic method. At the same time, the percentage of use of semantic and mixed methods (which include transcription and semantic method) is also high.The percentage of prevalence of using the semantic method with addition of meanings and abbreviations is significantly lower.