Ман Е. «Новый национальный театр» Хуан Ин: «Путешествие на Запад» и диалог с китайским национальным театральным движением Раскраски по номерам для детей
Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Культура и искусство
Оформленная ссылка на статью:

«Новый национальный театр» Хуан Ин: «Путешествие на Запад» и диалог с китайским национальным театральным движением

Ман Ецзя

ORCID: 0009-0002-6568-6456

кандидат культурологии

аспирант; Философия; СПБГУ

199106, Россия, г. Санкт-Петербург, Василеостровский р-н, ул. Карташихина, д. 10/97

Mang Yejia

PhD in Cultural Studies

Postgraduate student; Philosophy; St. Petersburg State University

199106, Russia, St. Petersburg, Vasileostrovsky district, Kartashikhina St., 10/97

18600501461@163.com

DOI:

10.7256/2454-0625.2026.5.79757

EDN:

DZDQEK

Дата направления статьи в редакцию:

03-05-2026

Дата получения первой рецензии с формулировкой «Статья не может быть опубликована в предложенном варианте. Отправлена на доработку с рекомендациями рецензента»:

06-05-2026 18:14

Дата доработки рукописи автором после первой рецензии:

07-05-2026 20:35

Дата получения последней положительной рецензии с рекомендацией «опубликовать»:

10-05-2026 08:52

Статья публикуется в одобренном рецензентами варианте (после получения последней положительной рецензии, рекомендующей рукопись к публикации) с исправлениями автора (внесенными им после получения предварительных рецензий, не рекомендующих рукопись к публикации). Все рецензии (включая предварительные рецензии) опубликованы в открытом доступе непосредственно за текстом самой статьи. Все варианты авторских исправлений хранятся в депозитарии издательства и могут быть доступны по требованию уполномоченных организаций.
Прочитать все рецензии на эту статью

Дата публикации:

10-05-2026

Аннотация: В статье анализируется спектакль режиссёра Хуан Ин «Путешествие на Запад» (2018) как ключевой пример «нового национального театра» (新国剧) в контексте китайского национального театрального движения 1920-х годов. В первой части статьи подробно излагается многозначная символическая система романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (1590). Далее автор прослеживает, как Хуан Ин осуществляет концептуальный сдвиг, перенося фокус с мифологического героя Сунь Укуна на историческую фигуру Сюаньцзана, и рассматривает причины обращения режиссёра к китайской опере (цзинцзюй) как источнику выразительных средств. Особое внимание уделяется трём ключевым семиотическим приёмам, которые Хуан Ин применяет к арсеналу традиционного театра: замедление (деавтоматизация) жестов, изоляция знаков от привычного контекста и ре-контекстуализация старых форм. Теоретической рамкой служит культурная семиотика Ю.М. Лотмана (понятия семиосферы, границы и культурной памяти), дополненная театральной антропологией (анализ знаковости жеста, интонации, костюма) и методом визуального и перформативного анализа. Новизна работы заключается в том, что впервые в российском китаеведении выявлены и системно описаны три приёма, с помощью которых Хуан Ин трансформирует традиционные знаки пекинской оперы в язык «нового национального театра»: замедление (жест «облачные руки» из знака силы превращается в знак сомнения), изоляция (белый квадрат, бамбуковые палки, соло гуцинь заставляют зрителя заново конструировать смысл), ре-контекстуализация (традиционный оперный грим в сцене лже-царицы наделяется значением иллюзии и обмана). Показано, что обращение к оперной форме для Хуан Ин не случайно: именно этот театральный язык обладает наиболее разработанной системой условных знаков, способной нести глубинную культурную память. Выводы исследования подтверждают, что «новый национальный театр» Хуан Ин – это не архаичная реставрация, а динамическая семиосфера, где культурная память сохраняется ровно настолько, чтобы быть узнанной, и обновляется ровно настолько, чтобы быть актуальной.


Ключевые слова:

национальный театр, Хуан Ин, Путешествие на Запад, культурная семиотика, замедление, изоляция, ре-контекстуализация, пекинская опера, культурная память, граница

Abstract: The article analyzes the performance by director Huang Ying "Journey to the West" (2018) as a key example of the "new national theatre" (新国剧) in the context of the Chinese national theatre movement of the 1920s. The first part of the article details the multifaceted symbolic system of Wu Cheng'en's novel "Journey to the West" (1590). The author then traces how Huang Ying makes a conceptual shift, moving the focus from the mythological hero Sun Wukong to the historical figure Xuanzang, and examines the reasons for the director's appeal to Chinese opera (jingju) as a source of expressive means. Special attention is given to three key semiotic techniques that Huang Ying applies to the arsenal of traditional theatre: deceleration (de-automation) of gestures, isolation of signs from their habitual context, and re-contextualization of old forms. The theoretical framework is provided by Yuri M. Lotman's cultural semiotics (the concepts of semiotic sphere, boundaries, and cultural memory), supplemented by theatrical anthropology (analysis of the signification of gesture, intonation, costume) and methods of visual and performative analysis. The novelty of the work lies in the fact that for the first time in Russian sinology, three techniques have been identified and systematically described through which Huang Ying transforms the traditional signs of Peking opera into the language of the "new national theatre": deceleration (the gesture "cloud hands" shifts from a sign of strength to a sign of doubt), isolation (the white square, bamboo sticks, solo guqin compel the audience to reconstruct meaning), re-contextualization (traditional operatic makeup in the scene of the false empress is endowed with the meaning of illusion and deception). It is shown that Huang Ying's appeal to the operatic form is not accidental: this theatrical language possesses the most developed system of conventional signs, capable of carrying profound cultural memory. The conclusions of the study affirm that Huang Ying's "new national theatre" is not an archaic restoration, but a dynamic semiotic sphere where cultural memory is preserved just enough to be recognized and updated just enough to remain relevant.


Keywords:

national theatre, Huang Ying, Journey to the West, cultural semiotics, deceleration, isolation, re-contextualization, Beijing opera, cultural memory, boundary


Введение

В 1920-х годах в Китае развернулось национальное театральное движение (国剧运动), инициаторами которого выступили Юй Шанъюань (余上沅) и Чжао Таймоу (赵太侔). Они основали драматический факультет в Национальном пекинском колледже искусств и издавали журнал «Цзюйкань» (剧刊). Их главный тезис заключался в том, что китайский национальный театр не должен слепо копировать западный реализм, а обязан опираться на богатую традицию пекинской и куньской оперы, одновременно трансформируя её язык в соответствии с требованиями современной сцены [2; 3; 4; 19].

В 2018 году режиссёр Хуан Ин (黄盈), доцент Пекинской киноакадемии, поставил спектакль «Путешествие на Запад» в Национальном центре исполнительских искусств (Пекин), назвав свою работу «новым национальным театром» (新国剧) [1; 6; 17]. В интервью он прямо сослался на наследие Юй Шанъюаня: «Я не реконструирую традицию, я веду с ней диалог. Точно так же, как деятели национального театрального движения сто лет назад, я ищу способ говорить по-китайски на универсальном театральном языке» [17].

Настоящее исследование опирается на культурную семиотику Ю. М. Лотмана, в частности на понятия семиосферы (семиотического пространства, в котором знаки обретают значение только через отношения друг с другом), границы (места, где внешнее переходит во внутреннее и где происходит наиболее интенсивное смыслопорождение), культурной памяти (способности культуры сохранять и реактивировать старые коды) и обратимости знака (возможности того же означающего нести разные означаемые в зависимости от контекста) [8; 20]. Эти понятия позволяют анализировать, как Хуан Ин перемещает традиционные знаки через границы, замедляет их автоматическое восприятие и помещает в новые контексты, тем самым перезапуская их семиозис. Дополнительно привлекаются принципы театральной антропологии (анализ кодификации жеста, вокала, костюма) и метод визуального анализа сценографических решений [7; 12; 18].

Для того чтобы понять художественный жанр Хуан Ин, необходимо сначала представить исходный материал, с которым он работает, – роман «Путешествие на Запад» – и его символическое устройство.

1. Роман «Путешествие на Запад»: источник и его символическая структура

В центре романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад», одного из четырёх великих классических произведений китайской литературы (наряду с «Троецарствием», «Речными заводями» и «Сном в красном тереме»), лежит подлинное историческое событие – путешествие буддийского монаха Сюаньцзана (602–664) в Индию за священными буддийскими текстами. Однако в романе этот исторический сюжет обрастает мощным пластом мифологии, народных верований и религиозно-философского символизма, который на протяжении веков привлекал внимание как массового читателя, так и исследователей, усматривавших в «Путешествии на Запад» то буддийскую аллегорию духовного совершенствования, то даосскую притчу о внутренней алхимии [4; 14].

Ключевой особенностью романа является его пятеричная символическая структура. Пять главных персонажей – Сюаньцзан, Сунь Укун, Чжу Бацзе, Ша Сэн и Байлунма – образуют не просто группу путешественников, а единый антропологический образ, в котором каждый персонаж метафорически представляет определённую силу или аспект человеческой психики [1; 10]. В рамках китайской натурфилософской традиции эти пять персонажей соотносятся с пятью первоэлементами (дерево, огонь, земля, металл, вода) и символизируют разные уровни человеческого существа.

Фигурой, вокруг которой строится всё повествование, является Сунь Укун – Царь обезьян. Образ обезьяны в китайской культуре издавна служил метафорой «сердца‑обезьяны» (心猿, синь юань) – неспокойного, беспрестанно скачущего сознания, которое трудно обуздать и направить [10; 14]. Именно поэтому Сунь Укун наделён безграничной энергией, способностью к преображению и непослушанием: в начале повествования он устраивает настоящий бунт на Небесах, свергает небесную иерархию и провозглашает себя Равным Небу. Однако именно этот персонаж, олицетворяющий неуправляемый ум, в конечном счёте становится главным защитником Сюаньцзана на пути к просветлению – аллегория того, что даже самый беспокойный ум, когда он обуздан и направлен, может служить высшей цели.

Сюаньцзан – историческая фигура, превращённая в романе в символа «чистого намерения» и преданности цели. В отличие от остальных персонажей, он не обладает сверхъестественными способностями. Он слаб физически, часто пуглив и наивен, но именно его непоколебимое стремление к Истине задаёт направление всему путешествию. Символически Сюаньцзан представляет «дух» или «волю», которая, даже будучи слабой, способна вести за собой все другие силы, если она чиста и устремлена.

Чжу Бацзе (Свинья‑восьмичлен) – третий ключевой персонаж, чьё имя уже указывает на его символическую функцию: «восемь заповедей». Он олицетворяет низменные инстинкты и желания – чревоугодие, похоть, лень, трусость и корыстолюбие [1; 10]. В романе он постоянно попадает в неприятности из‑за своих вожделений и каждый раз заявляет о желании вернуться домой, но в конце концов, под руководством Сунь Укуна и собственным ограниченным усилием, достигает определённой степени духовного очищения.

Ша Сэн (Песчаный монах) – четвёртый персонаж, который почти лишён ярких личных качеств. Его роль – нести багаж, быть надёжным и молчаливым спутником. В символическом плане Ша Сэн представляет «природу» или «фундаментальное бытие» человека – то, что остаётся, когда очищены и ум, и желания, и направлена воля [1; 4]. Он не создаёт проблем и не совершает героических подвигов; он просто «есть» и «несёт». Наконец, Байлунма (Белый Конь) символизирует неостановимое стремление — ту беспокойную, вечно бегущую силу мысли-скакуна, которая продолжает путь, даже когда духовные и физические силы на исходе [14].

В своей постановке Хуан Ин сознательно опирается на традиционную китайскую интерпретацию, в которой пять персонажей воспринимаются не как отдельные существа, а как пять граней одной личности или «пять составляющих одного я» [4; 10]. Тем самым путешествие на Запад становится для него не столько географическим странствием, сколько метафорой духовного пути каждого человека, стремящегося к самопознанию и просветлению [14]. Иными словами, Хуан Ин принимает понимание романа как «внутренней алхимии», где различные силы и слабости человеческой души – необузданный ум (Сунь Укун), низменные инстинкты (Чжу Бацзе), глубинная природа (Ша Сэн), воля (Белый конь) – должны быть гармонизированы и направлены чистой волей духа (Сюаньцзан) к единой трансцендентной цели. Эта богатая символическая почва даёт Хуан Ин мощный культурный фундамент, на котором он строит свои творческие преобразования

2. Хуан Ин и «новый национальный театр»

Одним из центральных решений Хуан Ин в его версии «Путешествия на Запад» является активное и принципиальное обращение к выразительному языку пекинской оперы (цзинцзюй). Это решение не случайно и не исчерпывается стремлением создать «этнически окрашенный» спектакль. Оно имеет глубокое концептуальное и историческое обоснование.

Хуан Ин последовательно придерживается трёх творческих принципов: «исследовать китайский материал, вырабатывать китайские методы и выражать китайскую мысль» [1; 6]. Пекинская опера для него – не просто набор экзотических приёмов, а наиболее зрелая и внутренне непротиворечивая знаковая система, наработанная китайской культурой за столетия. Основные элементы цзинцзюй – жёсткая кодификация жестов (шу, 手), вокала (чан, 唱), сценического движения (цзо, 做) и акробатики (да, 打), а также детально разработанная система цветных масок (ляньпу, 脸谱), обозначающих характер персонажа, – образуют то, что семиотики назвали бы «языком с высокой степенью условности» [7].

Китайская опера принципиально не претендует на реалистическое воспроизведение действительности. Всё в ней – от походки и жеста до трактовки образа – является не копией реальности, а результатом глубокого постижения сути явления [5; 7]. Каждый жест или комбинация жестов имеет фиксированное значение, понятное искушённому зрителю. Как пишут исследователи, «пекинская опера являет собой символический театр, опирающийся на архетипические образы из традиционной китайской культуры, демонстрирующий определённую систему ценностей и чёткую иерархию социального устройства» [5].

Именно эта знаковая насыщенность и структурная определённость делают китайскую оперу идеальным семиотическим полигоном для Хуан Ин. С одной стороны, её знаки несут в себе тысячелетнюю культурную память. С другой стороны, будучи предельно формализованными, они могут быть деконструированы, замедлены, изолированы и наполнены новым содержанием – что и составляет суть операций, которые осуществляет режиссёр.

Предшествующие исследования (Чжа Вэньюань, Ван Мэн) ограничиваются описанием постановки и не дают систематического анализа механизмов перевода традиционных знаков в современный контекст [1; 5]. Настоящая статья восполняет этот пробел, предлагая культурно-семиотический анализ трёх ключевых операций, которые Хуан Ин применяет к арсеналу пекинской оперы.

Три ключевых семиотических приёма в спектакле «Путешествие на Запад»

Спектакль Хуан Ин, при всей его сценической лаконичности, реализует три фундаментальные операции с традиционным оперным материалом. Ниже мы рассмотрим каждую из них на конкретных примерах.

Приём 1: Замедление (деавтоматизация) – обнажение телесного знака

В арсенале пекинской оперы существует жест «облачные руки» (юньшоу, 云手) – круговое движение рук, которое в классической традиции обозначает владение энергией ци, силу, торжественность и плавный переход между состояниями [7; 12]. В спектакле Хуан Ин этот жест исполняется актёром, играющим Сюаньцзана, в сцене искушения лже-царицей. Ключевая особенность – жест замедлен до предела: руки поднимаются не за одну-две секунды, а за пятнадцать-двадцать секунд; между фазами движения возникают микропаузы; в кистях рук актёра заметно едва уловимое напряжение, почти дрожь.

С точки зрения лотмановской семиотики, замедление разрушает автоматизм восприятия знака [8]. В обычном спектакле зритель «схватывает» жест как готовую семиотическую единицу, не разлагая её на составляющие. Мгновенно считывается значение: «облачные руки» = сопричастность высшему, сила. Замедляя движение до предела, Хуан Ин обнажает телесную структуру жеста: мы начинаем видеть мышцы, сгибы суставов, колебания, неуверенность. В результате означающее (круговое движение рук) остаётся формально тем же, но означаемое кардинально меняется. Вместо традиционных силы и власти жест начинает передавать сомнение, внутреннюю борьбу, подавленное желание, религиозный трепет перед искушением.

Символически этот жест приобретает дополнительный смысл именно в контексте персонажа Сюаньцзана. В традиционной интерпретации романа Сюаньцзан – не обладающий сверхъестественными способностями «человек намерения». Его сила не в могуществе, а в способности выдерживать испытания, несмотря на слабость. Замедленный жест «облачных рук» становится пластической метафорой этой слабой, но упорной воли, которая не демонстрирует мощь, а скорее выдаёт внутреннюю концентрацию, почти медитацию. У зрителя создаётся ощущение, что Сюаньцзан на мгновение зависает между желанием поддаться искушению и необходимостью продолжить свой путь, и это «зависание» имеет большую драматическую силу, чем любая демонстрация силы.

Таким образом, замедление выполняет двойную функцию: оно активирует культурную память (зритель узнаёт традиционный жест) и одновременно деформирует её, превращая клише в объект созерцания и переживания.

Приём 2: Изоляция знака – создание семиотической пустоты

Вторая фундаментальная операция, которую Хуан Ин систематически применяет, – это изоляция знака от привычного синтаксического и сценического окружения. В классической пекинской опере отдельный знак никогда не существует в одиночку. Жест сопровождается музыкой, голосом, костюмом, гримом и обычно развёрнутой, насыщенной символическими деталями декорацией.

Хуан Ин поступает противоположным образом: сценография спектакля сведена к абсолютному минимализму. Доминирует монохромная белая палитра. Белый квадрат на полу – единственное «место действия». Из реквизита оставлены только бамбуковые палки разной длины [11; 15]. Оркестровая яма заменена одиночной цитрой гуцинь, которая звучит лишь изредка.

Белый квадрат. В классической опере сцена обычно густо заполнена смыслами – вышитые драконы на знамёнах, таблички с иероглифами, яркие цвета, обозначающие статус персонажа. У Хуан Ин квадрат – это не ничто. Но именно пустота становится знаком. В одной сцене квадрат интерпретируется зрителем как «комната», в другой – как «тюремная камера», в третьей – как «бескрайняя пустыня Гоби». Лотман писал, что граница семиосферы – это место, где внешнее переходит во внутреннее, где начинается перевод и наиболее интенсивное смыслопорождение [8]. Белый квадрат действует как подвижная граница: его единственная функция – быть чистым означающим, которое зритель заполняет конкретным содержанием. Эта пустота отсылает к буддийской концепции шуньяты (пустоты как полноты возможности) [13], что особенно уместно в сюжете о поиске истины за пределами слов и форм.

Бамбуковые палки. Ещё более радикальный пример изоляции знака. Две палки, положенные крест-накрест, мгновенно читаются китайским зрителем как «закрытые ворота». Выстроенные в линию – как «мост». Вертикально стоящие – как «столбы храма» или «стволы деревьев». Здесь знак максимально обеднён материально (простая бамбуковая палка) и максимально обогащён способностью к вариативному чтению. Это классический пример «обратимости знака» в терминах Лотмана [8]: одно и то же означающее может означать десятки разных объектов в зависимости от контекста и воображения зрителя. Знак не привязан к одному денотату; напротив, его неопределённость – источник множества интерпретаций, а значит, и интенсивного смыслопорождения.

Музыкальная изоляция. В традиционной опере музыка ансамблевая, непрерывная и ритмически насыщенная. У Хуан Ин в оркестровой яме один инструмент – цитра гуцинь. Более того, гуцинь молчит бо́льшую часть спектакля. Его звук включается только в кульминационные моменты: когда Сюаньцзан принимает решение идти на Запад, когда он преодолевает страх в одиночестве, в момент духовного прозрения. Например, в сцене с падающим песком (герой созерцает песчинки) гуцинь не звучит вовсе – зритель слышит только шорох сыпучего песка. Эта тишина становится «нулевым знаком», который отсылает к буддийской идее о том, что подлинная истина пребывает за пределами всех звуков и понятий [13]. Когда же гуцинь наконец вступает, его единственный долгий, тянущийся звук (по замыслу музыканта – «как бесконечная дорога») приобретает колоссальную весомость, нарушая наступившее безмолвие. Музыкальный знак, изолированный от постоянного фона, начинает работать намного интенсивнее.

Все эти формы изоляции – пространственной, предметной, музыкальной – подчинены одной общей логике: традиционные знаки извлекаются из их привычных сращений, обнажаются до голой формы и предоставляются зрителю для активного достраивания смысла. Это прямо перекликается с программным призывом одного из основоположников национального театрального движения Чжао Таймоу: «Китайский театр должен избавиться от перегруженности деталями и вернуться к чистой выразительности жеста и линии» [3]. Хуан Ин доводит этот принцип до предела, создавая сценическое пространство, где каждый элемент – белый фон, бамбуковая палка, тишина – работает на пределе своей семиотической нагрузки.

Приём 3: Ре-контекстуализация – помещение старого знака в новый смысловой ряд

Третья операция – ре-контекстуализация, то есть перенос традиционного знака в неожиданную ситуацию, где его привычное значение вступает в конфликт с новым окружением, порождая приращение смысла. Наиболее яркий пример – сцена лже-царицы.

В романе У Чэнъэня это эпизод, в котором демоническая фигура, принявшая облик прекрасной женщины, пытается соблазнить Сюаньцзана, а Сунь Укун разоблачает обман. У Хуан Ин лже-царица одета в традиционный оперный костюм пекинской оперы и имеет полный красно-чёрный грим (ляньпу). В китайской культуре красный цвет – это страсть, опасность, кровь; чёрный – сила, тайна, власть. Однако её движения неестественно угловаты, она двигается как марионетка, будто некая невидимая сила дёргает за нити. Она поёт арию в стиле пекинской оперы, но текст арии звучит так: «Ты ищешь сутры в далёкой Индии, но зачем тебе сутры, если ты боишься посмотреть в глаза женщине?»

Здесь традиционный оперный знак (костюм + грим + типаж «амплуа» + ария пекинской оперы) помещён в контекст обмана и иллюзии, причём обмана, который разыгрывается в предельно условной манере. В классической опере тот же самый грим и костюм всегда означали подлинность персонажа: зритель безусловно верил, что перед ним именно тот персонаж, которого изображает актёр. Хуан Ин же заставляет зрителя усомниться: красивая, каноническая форма скрывает ложь. Этот приём перекликается с буддийской концепцией майи (мир как иллюзия), но также и с идеей Юй Шанъюаня о том, что «национальный театр не должен стесняться своей театральности, он должен сделать театральность предметом размышления» [2]. Когда зритель видит традиционный знак в контексте его собственного опровержения, он начинает рефлексировать над самой природой театрального знака и над отношениями между формой и содержанием. Искусственная, «театральная» ложь становится инструментом философской рефлексии об иллюзорности любых форм.

Применяя ре-контекстуализацию, Хуан Ин добивается сразу нескольких целей: сохраняет визуальный словарь пекинской оперы, что обеспечивает узнаваемость и культурную преемственность; вводит этот словарь в режим сомнения и дистанцирования; превращает традиционный знак из клише в объект интеллектуальной игры. Именно это сочетание – преемственность и трансформация, узнавание и разрушение стереотипа – и составляет ядро его «нового национального театра».

Заключение

Три описанные операции – замедление, изоляция и ре-контекстуализация – не являются изолированными трюками. Они образуют целостную семиотическую систему, с помощью которой Хуан Ин превращает традиционный язык пекинской оперы в язык «нового национального театра». Каждая операция работает на своём уровне: замедление обнажает материальность жеста и превращает автоматическое узнавание в активное переживание; изоляция разрывает привычные синтагматические цепи и заставляет зрителя достраивать смысл, превращая сценографическую пустоту в условие интенсивного смыслопорождения; ре-контекстуализация сталкивает старый знак с новым окружением, порождая иронию, сомнение и множественность интерпретаций.

В более широком культурно-семиотическом плане эти три операции демонстрируют, как может работать динамическая семиосфера, где границы между традицией и современностью не разрываются, а становятся проницаемыми для интенсивного смыслопорождения [8; 20]. Это именно то, к чему призывали деятели национального театрального движения сто лет назад: не отказаться от традиции, а переплавить её в новое качество, доступное современному зрителю [2; 3; 4]. Хуан Ин не просто цитирует старые формы, а вступает с ними в диалог, который включает как признание авторитета традиции, так и её проблематизацию. Его сценические решения подтверждают, что подлинная преемственность в искусстве – это не пассивное наследование, а активное, часто болезненное, переосмысление унаследованного языка.

Обращение Хуан Ин к китайской опере не случайно. Именно этот театральный язык обладает наиболее разработанной системой кодифицированных знаков, способных нести глубинную культурную память. В условиях глобализации, когда многие традиционные формы утрачивают свою актуальность для молодого поколения, Хуан Ин находит способ говорить на языке предков так, чтобы он звучал современно, – замедляя его, изолируя, переконтекстуализируя.

Дальнейшие исследования могли бы сравнить описанные выше приёмы с аналогичными стратегиями реинтерпретации традиционных театров в других восточноазиатских культурах (Япония, Корея, Вьетнам). Возможно также более детальное изучение буддийской философской подоплёки, которая легитимирует операции Хуан Ин на уровне содержания: в буддийской традиции пустота (шуньята) – это не отсутствие, а полнота возможности, и эта идея удивительно точно коррелирует с его знаковой эстетикой. Но уже сейчас очевидно, что «новый национальный театр» Хуан Ин – это живое, дышащее семиотическое поле, где культурная память сохраняется ровно настолько, чтобы быть узнанной, и обновляется ровно настолько, чтобы быть актуальной.

Проведённый анализ исходит из семиотической логики самого спектакля и опирается на режиссёрский замысел как её концентрированное выражение. Вместе с тем лотмановская модель семиосферы с самого начала предполагает, что граница есть зона множественных кодов чтения: один и тот же знаковый ансамбль может быть прочитан по-разному в зависимости от культурной компетенции аудитории. Это открывает продуктивную перспективу для последующих исследований, которые, опираясь на эмпирический материал зрительской рецепции, смогут проследить, как именно носители разных культурных традиций декодируют описанные здесь семиотические операции. Такое расширение не отменяет предложенную теоретическую рамку, а наполняет её конкретным содержанием.




Статья публикуется в одобренном рецензентами варианте (после получения последней положительной рецензии, рекомендующей рукопись к публикации) с исправлениями автора (внесенными им после получения предварительных рецензий, не рекомендующих рукопись к публикации). Все рецензии (включая предварительные рецензии) опубликованы в открытом доступе непосредственно за текстом самой статьи. Все варианты авторских исправлений хранятся в депозитарии издательства и могут быть доступны по требованию уполномоченных организаций.
Прочитать все рецензии на эту статью

Библиография
1. Жа Вэньюань. От нового национального театра Хуан Ин "Путешествие на Запад" к современному выражению традиционного китайского повествования // Драматическая литература. 2018. № 11. (На кит. яз.)
2. Юй Шанъюань. Собрание сочинений по театру. Пекин: Издательство Китайской академии искусств, 2005. (На кит. яз.)
3. Чжао Таймоу. О национальном театре // Цзюйкань. 1927. № 1-5. (На кит. яз.)
4. Ли Синь. История китайской драмы XX века. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2010. (На кит. яз.)
5. Ван Мэн. Новая национальная драма Хуан Ин: между традицией и экспериментом // Театральное искусство. 2020. № 4. С. 56-62. (На кит. яз.)
6. Хуан Ин. Путешествие на Запад: от замысла к сцене // Драматическая литература. 2018. № 11. С. 4-9. (На кит. яз.)
7. Wichmann E. Listening to Theatre: The Aural Dimension of Beijing Opera. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1991.
8. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000.
9. Zhang L. Reimagining the National Theatre: Huang Ying's "New National Theatre" as Cultural Translation // Asian Theatre Journal. 2024. Vol. 41. No. 1. P. 88-110. DOI: 10.1353/atj.2024.a921345.
10. Chen X., Wang Y. Buddhist Philosophy in Contemporary Chinese Performance: The Case of "Journey to the West" // Journal of Chinese Religions. 2023. Vol. 51. No. 2. P. 210-234. DOI: 10.1353/jcr.2023.a912456.
11. Liu J. The Semiotics of Minimalist Stage Design in Huang Ying's Theatre // Theatre and Performance Design. 2025. Vol. 11. No. 1. P. 45-63.
12. Иванов А. С. Китайская опера цзинцзюй: структура знака и сценическая коммуникация // Вестник СПбГУ. Серия 15. Искусствоведение. 2024. № 2. С. 89-105.
13. Петрова О. В. Концепция "пустоты" в буддийской эстетике и её отражение в современном театре // Вопросы культурологии. 2025. № 1. С. 34-48.
14. Li T. From Pilgrimage to Existential Quest: Xuanzang as a Modern Hero // Modern Chinese Literature and Culture. 2023. Vol. 35. No. 2. P. 150-175.
15. Фу Цзинь. Современная трансформация пекинской оперы и семиотическая реконструкция. Пекин: Издательство литературы и искусства, 2024. (На кит. яз.)
16. Wang L. National Identity and Theatrical Innovation in 21st Century China // TDR/The Drama Review. 2025. Vol. 69. No. 2. P. 72-89.
17. Хуан Ин. Интервью: "Я не реконструирую традицию, я веду с ней диалог" // Театр. 2019. № 3. С. 120-123. (На кит. яз.)
18. Zhao Y. The Body as Sign: Corporeal Techniques in Huang Ying's New National Theatre // Performance Research. 2024. Vol. 29. No. 3. P. 55-70.
19. Чжоу Хуа. Национальное театральное движение: повторное исследование. Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2015. (На кит. яз.)
20. Zhang J., Zou D. Understanding the multi-sign communication system: A study on Peking Opera stage translation // Frontiers in Communication. 2023. Vol. 8. DOI: 10.3389/fcomm.2023.1072581. EDN: PHFOEB.
References
1 . Jia W. (2018). From the New National Theatre Huang Ying “Journey to the West” to the Modern Expression of Traditional Chinese Narrative. Dramatic Literature, 11. (In Chinese)
2 . Yu S. (2005). Collected Works on Theatre. Beijing: China Academy of Arts Press. (In Chinese)
3 . Zhao T. (1927). On National Theatre. Juyikan, 1-5. (In Chinese)
4 . Li X. (2010). History of Chinese Drama in the 20th Century. Beijing: Peking University Press. (In Chinese)
5 . Wang M. (2020). The New National Drama Huang Ying: Between Tradition and Experiment. Theatre Art, 4, 56-62. (In Chinese)
6 . Huang Y. (2018). Journey to the West: From Concept to Stage. Dramatic Literature, 11, 4-9. (In Chinese)
7 . Wichmann, E. (1991). Listening to Theatre: The Aural Dimension of Beijing Opera. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
8 . Lotman, Y. M. (2000). The Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo-SPB.
9 . Zhang, L. (2024). Reimagining the National Theatre: Huang Ying's "New National Theatre" as Cultural Translation. Asian Theatre Journal, 41(1), 88-110. https://doi.org/10.1353/atj.2024.a921345
10 . Chen, X., & Wang, Y. (2023). Buddhist Philosophy in Contemporary Chinese Performance: The Case of "Journey to the West." Journal of Chinese Religions, 51(2), 210-234. https://doi.org/10.1353/jcr.2023.a912456
11 . Liu, J. (2025). The Semiotics of Minimalist Stage Design in Huang Ying's Theatre. Theatre and Performance Design, 11(1), 45-63.
12 . Ivanov, A. S. (2024). Chinese Jingju Opera: The Structure of the Sign and Stage Communication. Vestnik SPbGU. Series 15. Art History, 2, 89-105.
13 . Petrova, O. V. (2025). The Concept of "Emptiness" in Buddhist Aesthetics and Its Reflection in Contemporary Theatre. Questions of Cultural Studies, 1, 34-48.
14 . Li, T. (2023). From Pilgrimage to Existential Quest: Xuanzang as a Modern Hero. Modern Chinese Literature and Culture, 35(2), 150-175.
15 . Fu J. (2024). Contemporary Transformation of Beijing Opera and Semiotic Reconstruction. Beijing: Literature and Art Press. (In Chinese)
16 . Wang, L. (2025). National Identity and Theatrical Innovation in 21st Century China. TDR/The Drama Review, 69(2), 72-89.
17 . Huang Y. (2019). Interview: "I Do Not Reconstruct Tradition, I Dialogue with It." Theatre, 3, 120-123. (In Chinese)
18 . Zhao, Y. (2024). The Body as Sign: Corporeal Techniques in Huang Ying's New National Theatre. Performance Research, 29(3), 55-70.
19 . Zhou H. (2015). The National Theatre Movement: A Re-examination. Shanghai: Shanghai People's Publishing House. (In Chinese)
20 . Zhang, J., & Zou, D. (2023). Understanding the Multi-sign Communication System: A Study on Peking Opera Stage Translation. Frontiers in Communication, 8. https://doi.org/10.3389/fcomm.2023.1072581 EDN: PHFOEB.

Результаты процедуры рецензирования статьи

Рецензия выполнена специалистами Национального Института Научного Рецензирования по заказу ООО "НБ-Медиа".
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования статьи «Новый национальный театр» Хуан Ин: «Путешествие на Запад» и диалог с китайским национальным театральным движением» выступает спектакль режиссёра Хуан Ин «Путешествие на Запад» (2018, Национальный центр исполнительских искусств, Пекин), концептуализированный им как «новый национальный театр». В фокусе внимания — механизмы трансформации традиционного языка пекинской оперы (цзинцзюй) в современном сценическом контексте. Автор также рассматривает связь постановки с идеями национального театрального движения 1920-х годов и символическую структуру романа «Путешествие на Запад» как культурного источника.
Методологическую базу составляет культурная семиотика Ю.М. Лотмана (понятия семиосферы, границы, культурной памяти, обратимости знака). Дополнительно привлекаются театральная антропология (анализ кодификации жеста, вокала, костюма) и метод визуального анализа сценографических решений. Такой синтез позволяет автору выйти за рамки описательного искусствоведения и предложить строгий аналитический инструментарий для изучения знаковых операций в спектакле.
Актуальность статьи обусловлена тем, что в современном китайском театре наблюдается активный поиск форм диалога между традицией и современностью, и спектакль Хуан Ин представляет собой одну из наиболее концептуально проработанных моделей такого диалога; несмотря на обилие описательных работ о постановке, системный семиотический анализ её механизмов отсутствовал — данная статья восполняет этот пробел; обращение к наследию национального театрального движения 1920-х годов приобретает новую остроту в контексте современных дискуссий о культурной идентичности и глобализации.
Научная новизна работы заключается в следующем: впервые выделены и систематически описаны три ключевых семиотических приёма Хуан Ин: замедление (деавтоматизация жеста), изоляция знака (создание семиотической пустоты) и ре-контекстуализация (помещение традиционного знака в новый смысловой ряд); предложена интерпретация этих приёмов как целостной семиотической системы, а не разрозненных режиссёрских решений; введён в научный оборот корпус китайскоязычных источников, ранее малоизвестных русскоязычному читателю; продемонстрирована операционализация понятий Лотмана на конкретном театральном материале, что значимо для развития театральной семиотики.
Статья написана ясным академическим языком, без излишней усложнённости, но сохраняющим терминологическую точность. Структура логична: Введение задаёт историческую и концептуальную рамку; раздел 1 раскрывает символическую структуру романа-источника (пятеричная система персонажей как «пять граней одного я»), что необходимо для понимания последующего анализа; раздел 2 обосновывает обращение Хуан Ин к пекинской опере как к кодифицированной знаковой системе; центральный раздел — разбор трёх приёмов на конкретных сценических примерах (жест «облачные руки», белый квадрат, бамбуковые палки, сцена лже-царицы); заключение обобщает результаты и намечает перспективы дальнейших исследований.
Содержательно статья насыщена, аргументация подкреплена отсылками к сценическим решениям.
Библиография включает 20 источников, из них 11 на китайском языке, 8 на английском, 2 на русском. Присутствуют классические труды и новейшие публикации 2023–2025 гг., широко представлена китайская исследовательская традиция. Библиография репрезентативна и актуальна.
Статья содержит корректную апелляцию к предшественникам: авторы предшествующих исследований характеризуются как дающие «описательный» подход, который «не даёт систематического анализа механизмов перевода традиционных знаков». Эта критика обоснованна и не носит личного характера. Потенциальным оппонентам, которые могли бы усомниться в правомерности переноса лотмановской семиотики на китайский театральный материал, статья отвечает демонстрацией операциональной эффективности понятий (граница, обратимость знака, культурная память) применительно к конкретным сценическим феноменам.
В качестве замечаний и рекомендаций:
1. В статье не проанализирована реакция зрителя. Статья опирается исключительно на замысел режиссёра и имманентный анализ знаков. Отсутствуют данные о том, как описанные семиотические операции фактически воспринимаются китайской и международной аудиторией (например, распознаётся ли замедленный жест «облачных рук» зрителем, не знакомым с пекинской оперой). Это не снижает качества теоретического анализа, но оставляет пространство для будущих эмпирических исследований.
2. Стилистическая погрешность: в разделе "Приём 2: Изоляция знака – создание семиотической пустоты" «белый квадрат – это не ничего» стилистически корректнее как «белый квадрат – это не отсутствие чего-либо» или «ничто».
Статья представляет собой самостоятельное, теоретически выверенное и эмпирически насыщенное исследование. Она успешно решает заявленную задачу: выявляет и анализирует семиотические механизмы, посредством которых Хуан Ин трансформирует традицию пекинской оперы в язык «нового национального театра». Работа вносит вклад не только в китаеведение и театроведение, но и в развитие прикладной семиотики искусства.
Рекомендация: статья рекомендуется к публикации в рецензируемом научном журнале. Указанные недостатки не являются фатальными и не снижают общей высокой оценки статьи и могут быть устранены при финальной авторской редакции.

Полный текст рецензии на сайте
Национального Института Научного Рецензирования

QR код для проверки
подлинности рецензии

QR-код

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

Рецензия выполнена специалистами Национального Института Научного Рецензирования по заказу ООО "НБ-Медиа".
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов можно ознакомиться здесь.

В журнал «Культура и искусство» автор представил свою статью ««Новый национальный театр» Хуан Ин: «Путешествие на Запад» и диалог с китайским национальным театральным движением», в которой проведено исследование творческой деятельности современного китайского драматурга.
Автор исходит в изучении данного вопроса из того, что что китайский национальный театр не копирует западный реализм, а опирается на богатую традицию пекинской и куньской оперы, одновременно трансформируя её язык в соответствии с требованиями современной сцены, так как именно этот театральный язык обладает наиболее разработанной системой кодифицированных знаков, способных нести глубинную культурную память. С точки зрения автора, в условиях глобализации Хуан Ин находит способ говорить на языке предков так, чтобы он звучал современно.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью сохранения, трансляции и популяризации материального и духовного культурного наследия в условиях современных цивилизационных вызовов. Методологическую базу исследования составили общенаучные методы описания, анализа и синтеза, а также семиотический анализ, метод театральной антропологии и метод визуального анализа сценографических решений. Теоретическим обоснованием послужили труды Юрия Лотмана, а также таких российских китайских искусствоведов как Жа Вэньюань Фу Цзинь, Юй Шанъюань, Петрова О. В., Иванов А. С. и др. Эмпирическим материалом послужила постановка китайского драматурга ХХI века Хуан Ин «Путешествие на Запад».
На основе анализа научной обоснованности проблематики автор приходит к заключению, что предшествующие исследования ограничиваются описанием постановки и не дают систематического анализа механизмов перевода традиционных знаков в современный контекст. Научная новизна данного исследования заключается в культурно-семиотическом анализе трёх ключевых операций, которые Хуан Ин применяет к арсеналу пекинской оперы.
Цель исследования заключается в анализе сценографических приемов Хуан Ин. Объектом исследования выступает китайское театральное искусство, предметом – современная драматургия Хуан Ин. Для достижения цели автором поставлены следующие задачи: анализ романа «Путешествие на Запад» и его символического устройства; исследование драматургических решений Хуан Ин в его версии «Путешествия на Запад».
Настоящее исследование опирается на культурную семиотику Ю. М. Лотмана, в частности на понятия семиосферы, границы, культурной памяти и обратимости знака. Эти понятия позволяют автору анализировать, как Хуан Ин перемещает традиционные знаки через границы, замедляет их автоматическое восприятие и помещает в новые контексты, тем самым перезапуская их семиозис.
С позиции автора, в своей постановке Хуан Ин сознательно опирается на традиционную китайскую интерпретацию и последовательно придерживается трёх творческих принципов: «исследовать китайский материал, вырабатывать китайские методы и выражать китайскую мысль». Как констатирует автор, пекинская опера для него – не просто набор экзотических приёмов, а наиболее зрелая и внутренне непротиворечивая знаковая система, наработанная китайской культурой за столетия. Жёсткая кодификация жестов, вокала, сценического движения и акробатики, а также детально разработанная система цветных масок, обозначающих характер персонажа, образуют язык с высокой степенью условности.
Особое внимание автором уделяется исследованию реализации Хуан Ин трех ключевых семиотических приёмов в спектакле «Путешествие на Запад»: замедление, изоляция и ре-контекстуализация. Как отмечает автор, комплексно они образуют целостную семиотическую систему, с помощью которой Хуан Ин превращает традиционный язык пекинской оперы в язык «нового национального театра».
В заключении автором представлен вывод по проведенному исследованию, в котором приведены ключевые положения изложенного материала. Дальнейшие перспективы исследований автор видит в
Представляется, что автор в своем материале затронул актуальные и интересные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрав для анализа тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе повлечет определенные изменения в сложившихся подходах и направлениях анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье.
Полученные результаты позволяют утверждать, что изучение образцов традиционного национального искусства и его современной репрезентации с позиции социокультурной значимости представляет несомненный теоретический и практический культурологический интерес и может служить источником дальнейших исследований.
Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую более полноценному усвоению материала. Этому способствует и адекватный выбор методологической базы. Библиографический список состоит из 20 источников, в том числе и иностранных, что представляется достаточным для обобщения и анализа научного дискурса по исследуемой проблематике. Однако автору необходимо оформить библиографический список в соответствии с требованиями ГОСТа и редакции журнала. Текст статьи выдержан в научном стиле.
Автор выполнил поставленную цель, получил определенные научные результаты, позволившие обобщить материал. Следует констатировать: статья может представлять интерес для читателей и заслуживает того, чтобы претендовать на опубликование в авторитетном научном издании.


Полный текст рецензии на сайте
Национального Института Научного Рецензирования

QR код для проверки
подлинности рецензии

QR-код