Библиотека
|
ваш профиль |
Genesis: исторические исследования
Правильная ссылка на статью:
Тащиан Д.А. Чешско-русские культурные связи в период трансформации взаимного интереса во второй половине XIX века // Genesis: исторические исследования. 2025. № 4. С. 135-143. DOI: 10.25136/2409-868X.2025.4.73873 EDN: DTFROP URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=73873
Чешско-русские культурные связи в период трансформации взаимного интереса во второй половине XIX века
DOI: 10.25136/2409-868X.2025.4.73873EDN: DTFROPДата направления статьи в редакцию: 29-03-2025Дата публикации: 04-05-2025Аннотация: Настоящая статья посвящена анализу чешско-русских культурных связей во второй половине XIX века в контексте трансформации взаимного интереса и укрепления чешской национальной идентичности. Особенное внимание было уделено мотивам научного и культурного сотрудничества в равной степени как с русской, так и с чешкой стороны. Цель исследования заключается в выявлении закономерностей культурного и научного обмена между двумя народами, а также в определении эволюции восприятия русской культуры чешским обществом и отношения русских просветителей к чешским контактам в условиях политических и социальных изменений. По итогам анализа выявлены причины отказа сторон от романтическо-идеалистического восприятия взаимного диалога и перехода к строгому академическому сотрудничеству. Дополнительно в статье подчеркнуты достижения полученные по результатам взаимодействия чешских и русских культурных деятелей в рассматриваемый период. Исследование базируется на сравнительном анализе исторических источников, научных трудов и публицистики обеих чешско-российских связей за указанный период. Применён качественный подход к изучению архивных материалов, включая переписку культурных деятелей, а также контент-анализ периодических изданий, отражающих динамику культурного взаимодействия. Впервые детально прослеживается трансформация чешско-русского взаимодействия от романтического восприятия славянской взаимности к прагматичному сотрудничеству с акцентом на автономное развитие культур. Выявлены новые аспекты влияния русских реформ 1860–1870-х годов на усиление интереса к чешской культуре. Прежде всего были подчеркнуты различия, которые были обозначены между чешской и русской культурой, а также подчеркнуты зоны взаимного интереса, где культурным деятелям удалось достичь значительных результатов. Многие русские культурные и общественные деятели, пользуясь своими многочисленными контактами и высоким уровнем авторитета в чешском обществе, активно содействовали сохранению, укреплению и развитию связей между чешским и русским просвещённым сообществом. В том числе, было отмечено, что чешские переселенцы, проживавшие в России, внесли вклад в развитие экономики, науки, культуры. В то время как русские деятели, пользуясь своими многочисленными контактами и высоким уровнем авторитета в чешском обществе, активно содействовали сохранению, укреплению и развитию сведений о славянской истории и истории России в частности. Ключевые слова: Чешско-русские связи, Культурный обмен, Национальная идентичность, Взаимный интерес, Славянская взаимность, Политические реформы, Национальное возрождение, Русская культура, Чешская автономия, СлавистикаAbstract: This article examines Czech-Russian cultural ties in the second half of the 19th century within the context of shifting mutual interests and the strengthening of Czech national identity. Special attention is given to the motivations behind scientific and cultural cooperation from both the Russian and Czech perspectives. The study aims to identify patterns of cultural and academic exchange between the two nations, as well as to trace the evolution of Czech perceptions of Russian culture and the attitudes of Russian intellectuals toward Czech contacts amid political and social changes. The analysis reveals the reasons behind the parties' abandonment of a romanticized and idealized view of mutual dialogue in favor of more rigorous academic collaboration. Additionally, the article highlights the achievements resulting from the interactions between Czech and Russian cultural figures during this period. The research is based on a comparative analysis of historical sources, scholarly works, and publications related to Czech-Russian relations from the given era. A qualitative approach was employed in studying archival materials, including correspondence between cultural figures, as well as content analysis of periodicals reflecting the dynamics of cultural interaction. For the first time, this study meticulously traces the transformation of Czech-Russian interaction—from a romanticized perception of Slavic reciprocity to pragmatic cooperation emphasizing the autonomous development of cultures. New aspects of the influence of Russian reforms in the 1860s–1870s on the growing interest in Czech culture are revealed. The analysis highlights both the distinctions between Czech and Russian cultures and the areas of mutual interest where cultural figures achieved significant results. Many Russian cultural and public figures, leveraging their extensive networks and high standing in Czech society, actively contributed to preserving, strengthening, and developing ties between the Czech and Russian intellectual communities. It is also noted that Czech migrants living in Russia made substantial contributions to the development of economics, science, and culture. Meanwhile, Russian figures, drawing on their broad connections and authority in Czech society, played a key role in promoting knowledge of Slavic history—and Russian history in particular—within Czech intellectual circles. Keywords: Czech-Russian relations, Cultural exchange, National identity, Mutual interest, Slavic reciprocity, Political reforms, National revival, Russian culture, Czech autonomy, Slavic studiesЧешско-русское взаимодействие в XIX в., в зависимости от изменений, происходивших в политической и социокультурной сферах, неизменно трансформировались. В статье рассматриваются пути осуществления культурного и научного обмена между Чехией и Россией во второй половине XIX в. в процессе укрепления чешской национальной идентичности. Цель статьи – выявление основных закономерностей чешско-русского взаимодействия в период трансформации взаимного интереса. В частности, особенный акцент сделан на интересе к культурному взаимодействию со стороны деятелей российской культуры. В 1860-е гг. в свете вступления в силу Закона об общих делах всех земель Австрийской монархии от 21 декабря 1867 г., признавшего равноправие двух частей империи – Цислейтании (Австрии) и Транслейтании (Венгрии) [9], делегациям чешских представителей (60 членов от национальных сеймов) была предоставлена возможность участия в работе правительственных органов [7]. Вследствие этого чешские делегаты стали добиваться все больших преобразований, способствовавших укреплению автономии чешской культуры даже несмотря на то, что чешский народ по-прежнему не обрел политической автономии. Так, в 1882 г. последовало разделение Пражского университета на чешский и немецкий, был изменён порядок выборов в состав торговых и промысловых палат и т. д. С 1883 г. чешские депутаты достигли большинства в земском сейме. В этот период был основан Земский банк, выстроено здание для Музея королевства чешского, начато издание источников чешской истории на средства, отпускаемые сеймом. Постепенное движение к политической независимости отражалось на восприятии национального языка и культуры самими чехами. Сопоставление источников и научных трудов за периоды первой и второй половины XIX в. демонстрирует существенную разницу в целях и мотивах чешско-русского культурного взаимодействия. В период начального этапа борьбы за Национальное Возрождение в чешском обществе на рубеже XVIII–XIX вв., а также в годы активного просветительского движения, русская культура воспринималась чешскими будителями как источник для развития национального языка, литературы и искусства. В лице русских просветителей чешские деятели науки и искусства видели надежных партнеров и образец для подражания. Опыт, накопленный русскими литераторами, живописцами, музыкантами и учеными активно воспринимался чехами. На основании культурного обмена в чешском обществе развивались те базовые принципы культурного и национального самосознания, которые были использованы в период революционных событий 1848 г. и в последующие годы. В свете же произошедших революционных событий середины ХIХ в. и политических реформ, ознаменовавших укрепление тенденции к автономизации чешской культуры и развития социальных институтов, отношение к русской культуре трансформировалось. В чешском просвещённом обществе стало распространяться стремление к развитию равноправного сотрудничества с деятелями русской культуры. Во второй половине XIX в. чешская культура, благодаря национальному языку, литературе, изобразительному, художественному творчеству, а также театральному искусству, стала развиваться без прямого заимствования, на автономных началах. Следовательно, к концу XIX в. тенденции реалистичного и нередко критического восприятия русской культуры стали в Чехии преобладать. Этим объяснялся постепенный отказ от восприятия русской культуры как ведущей, а концепции славянской взаимности как основной. Чешские деятели культуры к концу XIX в. все чаще стремились к самобытному развитию науки и искусств при условии осуществления культурного обмена с другими славянскими народами на принципах равного сотрудничества. Кроме того, русофильские настроения уже в меньшей степени были свойственны чешским просветителям. Мнение о том, что Российская империя является основным источником поддержки для чешского культурного сообщества стало постепенно утрачивать свою актуальность, в особенности после завершения творческой и научной деятельности ведущих чешских славистов Й. Юнгмана, Ф.Л. Челаковского, В. Ганки и др. Кроме того, нередко в чешском обществе стали проявляться и русофобские тенденции в свете произошедшего в 1863 г. польского восстания [2]. Изменение отношения к России отразилось на осложнении чешско-русских научных контактов. Научные труды, заказываемые русскими славистами из Чехии, стали расти в цене, при посещении Чехии многим русским ученым и культурным деятелям с трудом удавалось добиться аудиенции с чешскими учеными и просветителями, на публикуемые русскими авторами научные труды чаще стали выходить отзывы с критическим уклоном [4]. С подобным отношением столкнулся русский литературовед и историк А.Л. Дювернуа после публикации книги «Станислав Зноемский и Ян Гус» (1870 г.). Критика в адрес книги, поступившая от чешских литераторов, ясно свидетельствовала о том, что в этот период русская и чешская научные школы могли взаимодействовать, но лишь в поле объективного анализа национальной истории каждого народа, имевшего самобытные черты. Если в первой половине ХIХ столетия происходило становление русского славяноведения, а научный интерес русских просветителей сводился преимущественно к изучению филологических тем и лингвистики, напротив, после начала реформ, в период между 1860–1870-ми гг. задачи русского научного славяноведения были перенаправлены на решение вопросов социального и политического реформирования общества. При этом в российских университетах, количество которых в свете реформы образования только увеличивалось, стали открываться кафедры славянской филологии [5]. Изменения в оценках идеи славянской взаимности в русском обществе происходили также на фоне реформ 1860–1870-х гг. в стране. Реформы, инициированные Александром II, изменили социально-экономический уклад России, значительно либерализовали отношение к цензуре, и, как следствие, оказали влияние на взаимодействие со славянскими народами, стремящимися к политической независимости, среди которых был чешский. В связи с этим наибольшее количество специальных журналов, посвященных теме славяноведения в России, появилось в 70-е гг. ХIX в., среди них. «Филологические записки» (Воронеж) и «Русский филологический вестник» (Варшава), сборники статей типа «Славянского ежегодника» (Киев) [3]. Ведущую роль в российской публицистике, выступавшей в поддержку идей славянской взаимности, играл журнал «Славянские известия» – печатный орган Славянского благотворительного общества. Периодическое издание на протяжении тридцати трех лет развивало и поддерживало данную тему. Идейным вдохновителем журнала являлся М. М. Филиппов (1858–1903), русский ученый и мыслитель конца XIX в., привлеченный к сотрудничеству в качестве редактора журнала. Ему принадлежала идея разработки программы формирования славянской культуры [3], согласно которой Россия должна осуществлять сближение с родственными культурами славянских народов на основе общности интересов, но не на политических и идеологических началах. Родство культур журнал «Славянские известия» видел в познании особенностей славянских языков. В связи с этим в широком спектре тем журнала длительное время занимали значимое место вопросы филологии и языкознания. Уровень активности органов периодической печати наглядно свидетельствовал о высоком интересе среди русской общественности к налаживанию и поддержанию взаимодействия с чешскими культурными институтами. Так, Н.В. Киселькова отмечает, что к 1875 г. большинство русских читателей было ознакомлено со списком названий славянских журналов, на которые принималась подписка в почтовых конторах России. Рассылка актуальных периодических изданий на чешском языке проводились не только самими журналами и газетами, но также посредством прямых почтовых отправлений [2]. Стойкий информационный обмен поддерживали отдельные заинтересованные лица, обладавшие авторитетом в сфере дипломатических отношений с Чехией. Одним из них был протоиерей российской посольской церкви в Вене М.Ф. Раевский. Так, его непосредственной заслугой являлось установление постоянных контактов между венским журналом «Славянская беседа» и Императорской Академией наук, а также учреждение Славянского благотворительного комитета в Санкт-Петербурге (1867 г.), включавшего в свой состав членов Чешской матицы. К примеру, благодаря установленным контактам М.Ф. Раевского с чешскими педагогами и в том числе директором полной гимназии в г. Таборе В. Кржижеком и профессором реальной высшей гимназии г. Табор И. Мейснером, налаживалось стабильное снабжение российских учебных заведений методической литературой, педагогическими сочинениями (в том числе книгами Я.А. Коменского), учебными пособиями [1]. Нельзя не заметить факт активной переписки и сотрудничества М.Ф. Раевского с одним из известных чешских ученых А. Патерой. Материалы их деловой переписки сохранились до настоящего времени. Анализ материалов их переписки показывает, что в результате сотрудничества была проделана большая работа по отбору и поиску кандидатур на вакантные места преподавателей классических языков в российских университетах и гимназиях. При этом кандидаты проходили обязательный отбор, что наглядно указывало на большую заинтересованность со стороны молодых чешских преподавателей к получению профессионального опыта в России. Со стороны чешского культурного сообщества контакты с М.В. Раевским и проводимыми по его инициативе начинаниями поддерживал чешский писатель и педагог А.Я. Вртятко (1815–1892). Находясь в должности библиотекаря Чешского музея с 1861 г., А.Я. Вртятко, обладая доступом к ценным литературным собраниям, активно участвовал в литературном обмене с Россией. В том числе им самим был сделан существенный вклад в обогащение чешской литературы. Так, например, особой ценностью обладали его переводы на чешский язык трактата Аристотеля «Категории». Из других трудов А.Я. Вртятко особенно известны фотографическое издание в 1862 г. Краледворской рукописи, статьи «Zlomky taborské» и «Hanka a Dobrovsky» [11]. С результатами его исследований и отдельными сочинениями, а также иными литературными произведениями на чешском языке знакомились и представители русского ученого сообщества. А.Я. Вртятко, будучи членом Чешской матицы, налаживал контакты с российскими библиотеками, университетами и в том числе Российским археологическим обществом, Министерством народного просвещения Российской империи, Национальным музеем, Славянским благотворительным комитетом, а также Императорской Академией наук. Описанные выше события и в том числе неугасающий интерес русской культурной общественности к взаимодействию с культурой братских славянских народов стали одной из причин формирования новой школы славяноведения в России. Специализируясь по кафедре славистики, молодые люди в 1860–1870-е гг. получали знания в области славянского и общего языкознания, практически изучали язык на занятиях, писали переводы со славянских языков и выполняли другие задания. Ученики первопроходцев русского славяноведения находились в совершенно других условиях. Они прошли обучение языкам в период своей учебы. Гимназии и домашнее воспитание позволяли молодым людям усвоить по меньшей мере два европейских языка – немецкий и французский. В свою очередь центром притяжения «молодых» умов оставалась и Прага. Многие ученые, получая классическое университетское образование, стремились посетить столицу Чехии как символ славистики. При этом важно отметить, что в Чехию из России прибывали исследователи-слависты, получившие качественную предварительную подготовку в русских университетах, в совершенстве владеющие чешским и многими другими славянскими языками. Русские слависты имели собственную, сформированную точку зрения на предмет изучения славянской культуры, нередко с критической точки зрения. К примеру, с целью совершенствования научных знаний, в Чехию одним из первых в рассматриваемый период отправился историк, профессор Московского университета Н.А. Попов. Занимаясь в Чехии и Германии исследованиями по истории, он провел много встреч в университетах с учеными и журналистами. Несомненному успеху работы Н.А. Попова в Чехии способствовала близость его политических взглядов с взглядами чешского ученого сообщества [5]. Также к числу выдающихся русских ученых, работавших в Чехии в рассматриваемый период, относились Ю.С. Анненков (1849–1885 гг.) и Н.В. Ястребов (1869–1923 гг.). Они разделяли принципы научного исследования, принятые в Чехии, и внесли весомый вклад в развитие культуры обеих стран. Так, Ю.С. Анненков за всю свою жизнь посетил Прагу более восьми раз, посвящая большую часть времени работе в архивах. А. Патера, оказывая ему содействие в исследованиях, вспоминал о нем как об очень эрудированном молодом ученом, снискавшем большое количество как дружеских, так и научных связей среди чешских просветителей [4]. Чешские ученые, бывшие его современниками, в том числе К. Крофта, вспоминали о том, с каким усердием Ю.С. Анненков работал с источниками и прежде всего рукописями, связанными с периодом гуситских войн. Вклад Н.В. Ястребова в развитие чешской науки состоял в том, что благодаря его инициативе были найдены и собраны в единую коллекцию многие рукописи, относящиеся к периоду XV века. [8]. Н.В. Ястребову, одному из немногих русских ученых, работавших на рубеже XIX–XX вв., удавалось сохранять тесное сотрудничество с чешскими культурными деятелями. В числе его постоянных партнеров были директор Пражского архива Я. Челаковский, профессор Пражского университета Й. Поливка, Т.Г. Масарик. Связи, установленные Н.В. Ястребовым, имели большое значение для продолжения чешско-русского диалога в новых, официальных и наполненных академическими формальностями, условиях. В Петербургском университете при его содействии проводились многочисленные лекции и семинары с участием приглашенных чешских ученых. В 1906 г. были переведены на русский и опубликованы работы Т.Г. Масарика «Революция и эволюция», «Марксизм и парламентаризм» [5]. Сотрудничество чехов и русских в этом направлении со временем дало свои результаты. Так, с 90-х гг. XIX в. активизировалась работа Отделения русского языка и словесности Российской академии наук (ОРЯС РАН) в области изучения славянских языков и литератур, издания славянских текстов, словарей. Если раньше славистов в этом отделении РАН долгое время представлял И.И. Срезневский, то в конце XIX в. действительными членами ОРЯС РАН были избраны слависты В.М. Ламанский, А.Н. Пыпин, а также такие крупные ученые-филологи, как А.А. Шахматов и А.И. Соболевский. ОРЯС имело свои печатные органы – Известия ОРЯС и Сборник ОРЯС, в которых публиковались исследования по разным аспектам славяноведения, рецензии на славистическую литературу. Однако пика своей деятельности ОРЯС достигло к началу ХХ в., после съезда русских славистов 1903 г. Тем не менее, даже несмотря на то, что дипломатические и научные контакты между чехами и русскими стали значительно менее интенсивными, подобная деятельность указывала на сохранение потребности российской культуры в получении помощи и поддержки со стороны чешского культурного наследия. Напротив, в предыдущие периоды подобную потребность выказывала чешская культура, но тенденции постепенно изменялись. Так, чешские научные визиты в Россию стали значительно сокращаться несмотря на то, что взаимодействие с русскими учеными по-прежнему было активно, но в иных формах. Целями визитов чехов в Россию во второй половине XIX в. и в особенности в последней четверти столетия становились коммерция и политика. Политический интерес со стороны чехов преобладал над научным в свете их стремления к окончательному обретению политической автономии. Многое в установлении культурных и политических контактов было сделано после проведения Этнографической выставки в Москве в 1867 г. Событие это имело не только весомую пользу для укрепления культурного взаимодействия, но получило широкий политический резонанс. Многие чешские деятели воспользовались своим членством на выставке в целях демонстрации своих оппозиционных настроений правительству Австро-Венгрии. Одними из них были Ф. Палацкий и Л. Ригер, а также редакция газеты партии младочехов «Narodni noviny» [6]. Примечательно, что в области славянского языкознания между чешскими и русскими культурными деятелями поддерживались наиболее тесные контакты. Среди чешских ученых, наиболее активно сотрудничающих с русским академическим сообществом, были Я. Голл, Я. Бидло, Й. Поливка, Л. Нидерле. Следует также указать, что в России было большое количество чешских мигрантов. Больше всего среди чешских мигрантов было врачей, инженеров, предпринимателей. Много чешских специалистов работало в российских учреждениях культуры. Интерес к профессиональной деятельности в России для чехов был продиктован комфортными условиями проживания, созданными правительственными указами для трудовых переселенцев, а также высоким уровнем оплаты [5]. Особенно ярко отмеченная тенденция находила свое отражение среди работников культуры. При этом имела место семейная преемственность среди чешских деятелей культуры, работающих в России. К примеру, известна деятельность О.А. Рождественской, дочери чешского профессора языкознания А.В. Добиаша. За годы преподавательской работы О.А. Рождественской было обучено и выпущено большое количество профессиональных палеографов латинской письменности [2]. Увеличение числа чешских ученых и преподавателей, проживавших в России и преподававших в образовательных учреждениях, было продиктовано дальнейшим углублением и расширением мероприятий образовательной реформы. Так, 31 июля 1871 г. в Российской империи был издан новый Устав гимназий, предусматривавший сохранение только классических гимназий. За счет сокращения других предметов в полтора раза расширялась программа преподавания древних языков [10]. В свете нововведений число уроков по древним языкам было значительно увеличено (на 15 по языку латинскому и на 11 по языку греческому); при этом греческий язык преподавался во всех гимназиях и прогимназиях (до этого момента – в 36). Более того, росло само число гимназий. С момента вступления на престол Александра III оно увеличилось с 73 до 130. В таких условиях особенно велика была потребность России в преподавателях, более всего, древних языков. В связи с тем, что чешская школа языкознания была достаточно развита в это время, в Россию прибывало большое количество специалистов по древним языкам [1]. Поиском подходящих кандидатур для перевода в образовательные учреждения занимались многие русские и чешские общественные деятели. Среди них особое значение имели инициативы М.Ф. Раевского, А. Патеры, А Вртятко и др. За счет их усилий многие чешские преподаватели получили не только работу в России, но также достойные оклады, стипендии, были обеспечены временным жильем. Между тем, зачастую именно сумма денежного вознаграждения не устраивала чехов. В 70-е гг. XIX в. М.Ф. Раевский как человек, тесно сотрудничавший с Министерством народного просвещения, получал просьбы от А. Патеры и от А. Вртятко о необходимости увеличения оплаты труда чехов [2]. По данному направлению, связанному с реализацией инициатив по увеличению доходов чешских преподавателей русскими общественными деятелями, был достигнут значительный успех. Обобщая вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что чешско-русские культурные связи после 1870 г. значительно трансформировались. Изменения нашли свое отражение в следующих аспектах: 1. Как русские, так и чешские просветители стали постепенно отходить от романтическо-идеалистического восприятия идей славянской взаимности. Русская и чешская культура всё чаще рассматривались как родственные, но весьма самобытные формирования, развивающиеся по собственным законам и подверженные разным факторам влияния. В свете подобной оценки чешско-русские культурные связи выстраивались на основе равноправного сотрудничества, но на автономных началах. 2. Со стороны русских ученых наблюдался высокий уровень интереса к установлению научных контактов с чехами. Так, многие культурные и общественные деятели России, пользуясь своими многочисленными контактами и высоким уровнем авторитета в чешском обществе, активно содействовали сохранению, укреплению и развитию связей между чешским и русским просвещённым сообществом. В том числе интерес россиян к чешской культуре в рассматриваемый период был связан с потребностью в привлечении квалифицированных филологов, славяноведов и педагогов в активно развиваемую вследствие реформы образования в России научно-просветительскую сферу. 3. Чехи, прибывавшие в Россию, все реже преследовали цель установления научного сотрудничества. Напротив, среди чешских переселенцев все больше встречались приезжающие в Россию предприниматели, инженеры, врачи, а также деятели культуры для постоянной работы в учреждениях культуры и образования. Однако, научные контакты сохранялись, но они развивались преимущественно в фокусе рассмотрения вопросов языкознания и литературоведения. На основании вышеизложенного, можно констатировать, что во второй половине XIX в. русская культура, в отличие от чешской, стала проявлять наибольшую потребность в сохранении взаимных контактов. Библиография
1. Зарубежные славяне и Россия. Документы архива М. Ф. Раевского. 40-80-е годы XIX века. – М.: Наука, 1975. – 576 с.
2. Киселькова, Н. В. Российский фактор в общественно-политической жизни чехов в 50-е–70-е гг. XIX в.: по материалам архива М. Ф. Раевского: дис. … канд. ист. наук: 07.00.03 / Н. В. Киселькова. – Москва, 2008. – 174 с. EDN: NPTDGX 3. Коробкова, С. Н. Русская мысль и чешско-русский диалог XIX – нач. XX в. / С. Н. Коробкова // Вече. – 2013. – № 25. – С. 252-264. EDN: RSXUAB 4. Лаптева, Л. П. История славяноведения в России в конце XIX – первой трети XX в. / Л. П. Лаптева. – М.: Индрик, 2012. – С. 431-467. EDN: QPUYDL 5. Лаптева, Л. П. Русско-чешские научные связи во второй половине XIX – первой четверти XX века. По данным переписки ученых / Л. П. Лаптева // Новая и новейшая история. – 2016. – № 1. – С. 68-93. EDN: VVGOMZ 6. Россия и славянский мир на этнографической выставке 1867 г.: Материалы Международной научной конференции, посвященной 140-летию Первой этнографической выставки, Санкт-Петербург, 20-22 ноября 2007 года / отв. науч. ред. В. М. Грусман, Н. М. Калашникова. – Санкт-Петербург: ООО Навигатор, 2009. – 135 с. 7. Санчук, Г. Э. История Чехословакии. Т. 1 / Г. Э. Санчук. – М.: Изд-во АН СССР, 1956. – 440 с. 8. Хельчицкий, П. Сочинения Петра Хельчицкого: Сеть веры; Реплика против Бискупца / П. Хельчицкий; [труд Ю. С. Анненкова; окончил по поручению Отд-ния рус. яз. и словесности И. В. Ягич]. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1893. – 431 с. 9. Deuerlein, E. Foederalismus: Die historischen und philosophischen Grundlagen des foederativen Prinzips / E. Deuerlein. – Bonn: Sieg-Post Druckerei, 1972. – 416 с. 10. Patera Е. A. Korespondence prijata. A. I. Gerogievskij А. Paterovi. b.d. 2/14.04.1871. 11. Wurzbach D. C. v. Vrtatko, Anton Jaroslav // Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich: enthaltend die Lebensskizzen der denkwürdigen Personen, welche seit 1750 in den österreichischen Kronländern geboren wurden oder darin gelebt und gewirkt haben. – Wien, 1856. – Vol. 52. – S. 8-15. References
1. Foreign Slavs and Russia. Documents from the archive of M. F. Raevsky. 40-80s of the 19th century. (1975). Nauka.
2. Kiselkova, N. V. (2008). The Russian factor in the socio-political life of Czechs in the 1850s–1870s: Based on materials from the archive of M. F. Raevsky (Master’s thesis, 07.00.03). 3. Korobkova, S. N. (2013). Russian thought and the Czech-Russian dialogue in the 19th – early 20th centuries. Veche, 25, 252-264. 4. Lapteva, L. P. (2012). The history of Slavic studies in Russia in the late 19th – early 20th centuries, pp. 431-467. Indrik. 5. Lapteva, L. P. (2016). Russian-Czech scientific ties in the second half of the 19th – early 20th century: Based on the correspondence of scholars. Novaia i noveishaia istoriia, 1, 68-93. 6. Russia and the Slavic world at the ethnographic exhibition of 1867: Materials of the international scientific conference dedicated to the 140th anniversary of the First Ethnographic Exhibition, Saint Petersburg, November 20-22, 2007 (2009). V. M. Grusman & N. M. Kalashnikova (Eds.). Navigator. 7. Sanchuk, G. E. (1956). History of Czechoslovakia (Vol. 1). Izdatel'stvo AN SSSR. 8. Helchitsky, P. (1893). The works of Peter Helchitsky: The network of faith; A reply against the Bishop. Yu. S. Annenkov (Ed.). Printing House of the Imperial Academy of Sciences. 9. Deuerlein, E. (1972). Federalism: The historical and philosophical foundations of the federative principle. Sieg-Post Druckerei. 10. Patera, E. A. (n.d.). Korespondence prijata. A. I. Georgievsky A. Paterovi. 2/14.04.1871. 11. Wurzbach, D. C. v. (1856). Vrtatko, Anton Jaroslav. In Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich: containing the biographies of notable persons born or active in the Austrian crown lands since 1750 (Vol. 52, pp. 8-15). |