Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Ергазы Н., Денисенко В.Н. Концепт «вежливость» в контексте семейных отношений // Litera. 2025. № 4. С. 282-290. DOI: 10.25136/2409-8698.2025.4.73167 EDN: DJAHTF URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=73167
Концепт «вежливость» в контексте семейных отношений
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.4.73167EDN: DJAHTFДата направления статьи в редакцию: 27-01-2025Дата публикации: 04-05-2025Аннотация: В современном обществе вежливость занимает важное место в межличностных отношениях, особенно в контексте семьи, где она служит основой для построения доверительных и гармоничных связей. Семья как первичная социальная единица требует особого внимания к коммуникации, поскольку именно в ней формируются ценности, нормы и практики взаимодействия. В данной статье исследуется концепт «вежливость» как ключевой элемент успешной коммуникации внутри семьи. Рассматриваются научно-теоретические положения по теме исследования и выявляется его лингвокультурная специфика, определяющая сознание человека и играющая основополагающую роль в межкультурной коммуникации. Предметом исследования является сопоставительный анализ категории вежливости в казахском и русском языках. Цель работы – выявить лингвокультурологическую специфику ассоциативных рядов концепта «вежливость», формирующих семейные ценности и связи. Особое внимание уделено ассоциативным рядам, что способствует более глубокому пониманию роли вежливости в формировании семейных ценностей и межкультурной коммуникации. Материалом послужили данные опроса среди 181 респондента, включавшего закрытые и открытые вопросы о вежливости в семейном общении, а также данные лексикографических источников и эмпирического анализа. В исследовании использовались методы концептуального анализа, сопоставления, сравнительного анализа и статистической обработки данных. Практическая значимость работы определяется возможностью ее эффективного применения для улучшения навыков коммуникации, в том числе в различных культурных контекстах. В ходе исследования был проведен сравнительный анализ национально-природной специфики концепта «вежливость» в казахском и русском языках и его проявлений в семейном общении. Результаты исследования подтвердили, что вежливость играет ключевую роль в формировании и поддержании доверительных и гармоничных отношений внутри семьи, снижая конфликты и укрепляя эмоциональную связь между ее членами. Таким образом, данное исследование не только обогащает теоретическую базу по теме, но и предлагает практические рекомендации для оптимизации семейного общения, что делает его вклад в область лингвистики и культурологии особенно ценным и актуальным в современном обществе. Ключевые слова: вежливость, семейные отношения, коммуникация, русская культура, казахская культура, концепт, языковой барьер, взаимопонимание, уважение, этикетAbstract: Politeness occupies an important place in interpersonal relationships, especially in the family, where it forms trusting and harmonious relationships. As the primary social unit, the family requires attention to communication, in which values and norms of interaction are laid down. This article explores the concept of «politeness» as a key element of successful communication within the family. The scientific and theoretical approaches are considered; its linguistic and cultural specifics are revealed. The subject of the study is a comparative analysis of the category of politeness in Kazakh and Russian languages. The purpose of the work is to identify the linguistic and cultural specifics of the associative series of the concept of «politeness», which form family values and bonds. The material was based on survey data among 181 respondents, which included closed and open questions about politeness in family communication, as well as data from lexicographic sources and empirical analysis. The research used methods of conceptual analysis, comparison, comparative analysis and statistical data processing. The practical significance of the work is determined by the possibility of its effective application to improve communication skills, including in various cultural contexts. The study conducted a comparative analysis of the national and natural specifics of the concept of «politeness» in Kazakh and Russian languages and its manifestations in family communication. The results of the study confirmed that politeness plays a key role in forming and maintaining trusting and harmonious relationships within the family, reducing conflicts and strengthening the emotional bond between its members. Thus, this study enriches the theoretical base on the topic and offers practical recommendations for optimizing family communication, which makes his contribution to the field of linguistics and cultural studies especially valuable and relevant. Keywords: politeness, family relationships, communication, russian culture, kazakh culture, concept, language barrier, mutual understanding, respect, etiquetteВведение Вежливость – это соблюдение оптимального баланса, равновесия между дистантностью и близостью, между формальностью и фамильярностью, который является ситуативно и культурно вариативным, то есть точка этого равновесия варьируется не только в зависимости от конкретного коммуникативного контекста (см. [1],[2],[3],[4]). Категория вежливости представляет собой важную составляющую межличностной коммуникации, способствующую установлению и поддержанию гармоничных отношений, укреплению взаимного уважения и созданию благоприятной социальной среды. В особенности это проявляется в контексте соблюдения семейного этикета и обусловлено стремлением следовать правилам и нормам приличия ведения совместного быта. Данный процесс формируется на протяжении человеческой истории и является результатом взаимной межкультурной коммуникации [5, С. 148]. Категория вежливости составляет важную часть специфики языковой коммуникации в семейном общении, но в настоящее время она недостаточно изучена в лингвокультурологическом сопоставительном аспекте. Сопоставительное изучение оценочной семантики данной категории в контексте лингвокультурологии позволяет выявить и оценить существующие в конкретном социуме критерии оценки вежливости, а также определить роль и место данной этической категории в системе культурологических ценностей русского и казахского языков (социумов). Цель исследования – анализ концепта «вежливость» в контексте семейных отношений, выявление его значимости и проявлений в межличностной коммуникации членов семьи, а также исследование влияния вежливости на качество взаимодействия и эмоциональный климат в семье. В рамках работы предполагается рассмотреть культурные и социальные аспекты вежливости, а также ее роль в формировании взаимопонимания и поддержании гармонии в семейных отношениях.
Методы и материалы При проведении исследования использовались методы, основанные на анализе научно-практических положений, концептуальном анализе, сопоставлении, сравнении, компонентном анализе и статистической обработке данных. Эмпирическую базу исследования составил ассоциативный опрос, среди студентов Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы. По результатам опроса собраны данные о том, какие формы вежливости считаются важными и как они влияют на отношения, а статистический анализ выявил количественные закономерности. Участники исследования представляли различные возрастные группы и культурные фоны, что помогло сравнить восприятие вежливости в разных контекстах и углубить понимание ее значимости в семейных отношениях.
Результаты Эмпирическое исследование базировалось на определении аспектов выражения вежливого общения в семейных коммуникациях среди представителей русской лингвокультуры на фоне казахской. В рамках исследования были проанализированы различные формы вежливости, используемые в семейных отношениях, а также выявлены культурные и языковые особенности, влияющие на стиль общения в каждой из лингвокультур. Был проведен ассоциативный опрос, в котором приняли участие 112 русских респондентов и 69 казахских респондентов (всего 181 студент). Опросник включал ассоциативное отношение к контекстуальной вежливости и был создан на двух языках. Респонденты были выбраны произвольно независимо от пола и социального статуса. Основным критерием было наличие семейных связей и выражение собственного мнения в контексте категории вежливости. По окончании эксперимента была проведена следующая работа: - проанализирована структура ассоциаций; - выявлена частотность тех или иных ассоциаций (процент повторений). Респонденты выделили собственные ассоциации к категории вежливости в отношении семейного общения. Результаты эксперимента представлены на рисунке 1.
Рис. 1. Собственные ассоциации респондентов к категории вежливости в отношении семейного общения Полученные сведения позволяют проследить схожесть и различия ассоциативных представлений категории вежливости у людей разных национальностей. В любом языке содержательными компонентами категории вежливости являются воспитанность, уважение и почет. Из результатов опроса видно, что наибольший процент совпадений в ассоциациях выявлен при выделении приветственного отношения, прощания и уважения к старшим. Несовпадения выражались следующим образом: казахские респонденты не назвали или назвали в меньшей степени такие категории, как внимательность (5%), симпатия (10%), достойное поведение (55.7%), прощание (41.3%), взаимопомощь (44.5%), хорошие поступки (11%). Русские респонденты упоминали о традициях (88.1%), гостеприимстве (88.1%), приветствии (58.1%), уважении членов семьи (51.3%) и услужливости (74.4%). В анкете также содержались открытые вопросы, которые позволили выяснить отношение представителей казахской и русской культур к проявлению категории вежливости. Казахские респонденты ассоциируют эту категорию с кругом общения и семейными отношениями. Для них особое значение имеют сохранение достоинства в глазах родственников, поддержка, манера разговора, создание приятного впечатления, взаимоуважение и статус. При этом русские респонденты чаще называли личностные характеристики и душевные свойства без привязки к конкретным типам связи – родственным, дружественным, рабочим. Они выделяли доброту, искренность, достоинство, симпатию, улыбчивость, добрый взгляд и дружелюбие. То есть в их представлении категория вежливости больше связана с внутренними эмоциональными проявлениями и искренностью расположения к собеседнику. Отмеченные выше ассоциации с точки зрения респондентов отражали позитивное отношение к соблюдению рамок уважения при контакте с членами семьи. Это связано с употреблением таких ассоциаций, как уважительный тон, приятная речь, культура, взаимопомощь и достоинство. Последний вопрос анкеты позволил оценить поведение респондентов по отношению к другим людям, особенно при наличии родственных связей. Казахские респонденты отметили, что в первую очередь необходима учтивость в коммуникации с родственниками различного возраста и социального статуса. Русские респонденты, помимо уважительной коммуникации с родственниками, также отметили необходимость соблюдения вежливости с людьми, имеющими авторитетное положение в обществе. По мнению русских респондентов, более вежливое общение должно соблюдаться при коммуникации с руководителями и работодателями (74%), а также членами семьи старшего возраста (26%). Казахские респонденты при этом не разделяли родственные связи по возрасту и типажу. Проведенное исследование показало, что выражение категории вежливости в семейном общении имеет свои особенности у представителей казахской и русской культур. В казахской культуре вежливость чаще ассоциируется с гостеприимством и уважением к старшим, тогда как в русской культуре выделяются такие качества, как общительность, искренность, доброжелательность и душевность. Большинство ассоциативных компонентов имеют позитивный характер, что подчеркивает значимость вежливого общения в семейных и социальных контекстах. Основные компоненты ассоциативных рядов категории вежливости таковы: - в казахском языке: гостеприимство (24.3%), уважение к старшим (28.1%); - в русском языке: общительность (приветствие – 58.1%), душевность (симпатия – 30%). Русские респонденты подчеркивают необходимость поддержания вежливого тона в общении с людьми высшего статуса и старшими родственниками. Казахские респонденты акцентируют внимание на поддержании вежливых отношений со всеми членами семьи, особенно со старшими.
Обсуждение В лингвистике понятие «семейное общение» не имеет конкретного определения и рассматривается с точки зрения «семейного диалекта» и вежливой межкультурной коммуникации. Как отмечает К.Н. Шаршенбек, положительная контекстуальная вежливость может отражаться в особых речевых проявлениях при межличностной коммуникации со «своими» и «чужими» людьми. В семейном общении нередко присутствуют стилистические разновидности языка, жаргонные фразы, которые могут быть понятны только близким собеседникам, что является формой выражения положительного отношения или доверия. Автор также указывает на то, что вежливость может проявляться через невербальные средства коммуникации. Жесты, мимика и даже дистанция между собеседниками играют важную роль в создании атмосферы доверия и уважения. Например, дружеское прикосновение к плечу или взгляд в глаза могут выразить поддержку и понимание [6, С. 64]. Кроме того, вежливость в семейном общении включает готовность идти на компромисс и учитывать интересы других членов семьи. Проявление эмпатии и стремление понять чувства и потребности друг друга являются важными составляющими вежливого общения. Вежливое общение также проявляется в умении слушать и уделять внимание словам и мнениям других, что способствует укреплению семейных связей [7, С. 85]. Н.Г. Брагина и И.А. Шаронов сравнивали стратегии вежливого и невежливого общения. Например, бестактность в разговоре между родственниками может иметь юмористический характер и не приводить к разочарованиям, но требует последующего объяснения своих слов. В случае конфликта это может стать механизмом разрыва связи или потребовать полного подчинения оппонента. Авторы заключили, что вежливое общение зависит от характера межличностной коммуникации и ранее установленного типа отношений. Также подчеркивается важность контекста общения. В разных культурах вежливость может проявляться по-разному. Например, в одних культурах ценится прямота, в других – тактичность и уважение. Кроме того, вежливость рассматривается как социальный и психологический феномен, зависящий от индивидуальных характеристик, таких как эмпатия, самоконтроль и уверенность в себе [8, С. 975]. Авторы также изучают методы развития навыков вежливого общения, включая активное слушание и эмоциональный интеллект, который помогает распознавать и управлять эмоциями. С.А. Рисинзон подчеркивает, что в семейном общении ключевую роль играет не только содержание сказанного, но и тон, интонация, а также невербальные сигналы, такие как мимика и жесты. Эти элементы помогают смягчить возможное недовольство и создать атмосферу доверия и понимания. Семейное общение также включает элементы ритуальности, когда определенные формы общения и поведения становятся привычными и ожидаемыми. Например, утренние приветствия, обсуждение планов на день или совместные семейные обеды. Эти ритуалы создают чувство стабильности и безопасности, укрепляя семейные связи. Кроме того, автор обращает внимание на то, что в семейном общении важно учитывать возрастные и индивидуальные особенности членов семьи. То, как родители общаются с детьми, может значительно отличаться от их взаимодействия друг с другом. Понимание и уважение этих различий способствуют гармоничному и вежливому общению в семье [9, С. 29]. Таким образом, авторы пришли к выводу, что вежливое общение зависит от степени и характера межличностной коммуникации между оппонентами, что полностью определяется ее ранее установленным типажом. Вежливость является важным аспектом семейного общения, в котором используются как вербальные, так и невербальные средства для выражения уважения и доверия [10, С. 176]. В.В. Леонтьев отмечает, что вежливость включает в себя не только вербальные, но и невербальные элементы общения. Жесты, мимика, интонация и другие невербальные аспекты могут существенно влиять на восприятие вежливости (Леонтьев, 2012). Например, улыбка или кивок головы могут подчеркнуть доброжелательность и уважение, тогда как нахмуренные брови или резкий тон могут указывать на недовольство или раздражение, даже если произнесенные слова сами по себе вежливы [11, С. 222]. Автор также подчеркивает, что вежливость должна быть искренней и отражать подлинное уважение к собеседнику. Показное или фальшивое проявление вежливости может быть легко распознано и привести к недоверию и ухудшению отношений. Поэтому важно не только знать и применять правила вежливости, но и искренне стремиться к уважению и пониманию других людей [12],[13]. Вежливое общение в семье представляет собой сложный процесс, включающий как вербальные, так и невербальные аспекты взаимодействия. Оно формируется на основе взаимопонимания, эмпатии и уважения к индивидуальным особенностям каждого члена семьи.
Заключение Проведенное эмпирическое исследование показало, что у казахских и русских респондентов в ассоциациях, связанных с категорией вежливости, имеются как общие черты (уважение и воспитанность), так и различия (казахи акцентируют внимание на семейных отношениях и традициях, русские же подчеркивают такие личные качества, как доброта и искренность). Необходимо также отметить различное отношение русских и казахских респондентов к коммуникативной сфере проявления вежливости: для казахов важны круг общения и сохранение достоинства, для русских – общение с авторитетными личностями. Выявленные сходства и различия реализации концепта «вежливость» в семейной коммуникации представляют интерес для межкультурного взаимодействия, а также для изучения и преподавания русского и казахского языков в иностранной аудитории.
Библиография
1. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003.
2. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 3. Ларина Т.В., Козырева М.М., Горностаева А.А. О грубости и коммуникативной̆ этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. 2012. № 2. С. 126–133. 4. Ларина Т.В., Харлова М.Л. Невежливость и грубость в общении американцев // Вестник НГУ. Сер.: Лингвистика. 2015. № 3. С. 34–42. 5. Максимова Д.В. Вежливость и ее отражение в речи современной молодежи // Молодежный вестник ИрГТУ. 2020. Т. 10, № 2. С. 148–152. 6. Шаршенбек К.Н. Вежливость. Основные направления изучения категории вежливости // Вестник Кыргызского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры им. Н. Исанова. 2015. № 1. С. 64–67. 7. Шабан А.К., Хомутова Т.Н. Семантика понятия «вежливость» в различных лингво-культурах: универсальное и культурно-специфическое / Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т. 5. № 1. С. 85–95. 8. Брагина Н.Г., Шаронов И.А. «Педагогическая» агрессия в русской бытовой коммуникации // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 4. С. 975–993. 9. Рисинзон С.А. Система этикетных действий семейного общения // Филология и человек. 2009. № 3. С. 29–37. 10. Калиев Г., Сарыбаев Ш. Диалектология казахского языка. Алматы: Б. И., 1979. 176 с. 11. Леонтьев В.В. Дискурсивный̆ поворот в теории лингвистической̆ вежливости: К образованию теории лингвистической̆ невежливости // Коммуникативные аспекты современной̆ лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. С. 222–228. 12. Леонтьев В.В. Понятия невежливости и грубости в современной̆ лингвистике // Экология языка и коммуникативная практика. 2013 № 1. С. 131–141. 13. Леонтьев В.В. Лингвистическая (не)вежливость: к проблеме содержания категории // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 1 (6). С. 70–83. 14. Махмудов Х. Х., Мусабаев Г. Г., Казахско-русский словарь, Алма-Ата, 1954. 15. Denisenko V.N., Yergazy N., Rybakov M.А. Language Means of Expressing Politeness in the Context of Russian Business Communication // Вестник Российского университета дружбына-родов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Т. 14. № 3. С. 575–594. References
1. Larina, T. V. (2003). The category of politeness in English and Russian communicative cultures.Moscow: RUDN Publishing House.
2. Larina, T. V. (2009). Category of politeness and communication style: Comparison of English and Russian linguistic and cultural traditions. Moscow: Languages of Slavic Cultures. 3. Larina, T. V., Kozyreva, M. M., & Gornostaeva, A. A. (2012). On rudeness and communicative ethics in the intercultural aspect: problem statement. Bulletin of the Rudn University, 2, 126-133. https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9324/ru_RU#! 4. Larina, T. V., Kozyreva, M. M., & Gornostaeva, A. A. (2012). On rudeness and communicative ethics in the intercultural aspect: problem statement. Bulletin of the Rudn University, 2, 126-133. 5. Maksimova, D. V. (2020). Politeness and its reflection in the speech of modern youth. Youth Bulletin of IrSTU, 10(2), 148-152. https://www.elibrary.ru/download/elibrary_43074574_91390511.pdf 6. Sharshenbek, K. N. (2015). Politeness. The main directions of studying the category of politeness. Bulletin of the Kyrgyz State University of Construction, Transport and Architecture named after N. Isanov, 1, 64-67. 7. Shaban, A. K., & Khomutova, T. N. (2019). Semantics of the concept of «politeness» in various linguistic cultures: universal and culturally specific. Scientific result. Questions of theoretical and applied linguistics, 5(1), 85-95. https://rrlinguistics.ru/media/linguistics/2019/1/linguistics-8.pdf 8. Bragina, N. G., & Sharonov, I. A. (2019). «Pedagogical» aggression in Russian household communication. Russian Journal of Linguistics, 23(4), 975-993. https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/22527/17613/ru_RU 9. Risinzon, S. A. (2009). The system of etiquette actions of family communication. Philology and man, 3, 29-37. 10. Kaliev, G., & Sarybaev, Sh. (1979). Dialectology of the Kazakh language. Almaty: B. I. 11. Leontiev, V. V. (2012). A discursive turn in the theory of linguistic politeness: Towards the formation of a theory of linguistic impoliteness. Communicative aspects of modern linguistics and linguodidactics, 1, 222-228. https://www.researchgate.net/publication/276918525_Diskursivnyj_povorot_v_teorii_lingvisticeskoj_vezlivosti_k_obrazovaniu_teorii_lingvisticeskoj_nevezlivosti_Discursive_turn_in_the_theory_of_linguistic_politeness_to_the_emerging_of_the_theory_of_lingu 12. Leontiev, V. V. (2013). Concepts of impoliteness and rudeness in modern linguistics. Ecology of language and communicative practice, 1, 142-152. 13. Leontiev, V. V. (2016). Linguistic (im)politeness: towards the problem of category content. Ecology of language and communicative practice, 1(6), 70-83. https://www.researchgate.net/publication/303626382_Lingvisticeskaa_nevezlivost_k_probleme_soderzania_kategorii_Linguistic_impoliteness_to_the_problem_of_category_content 14. Mahmudov, Kh., & Musabaev, G. (1954). Kazakh-Russian dictionary. Almaty: Alma-Ata. 15. Denisenko, V. N., Yergazy, N., & Rybakov, M. A. Language Means of Expressing Politeness in the Context of Russian Business Communication. Bulletin of the Russian University of Friendship of Peoples. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics, 3, 575-594. https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/36448/22710
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|