Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А.
Национально-культурный компонент в семантике прагматически маркированного слова: способы выявления и лексикографирования в словаре активного типа
// Филология: научные исследования.
2024. № 11.
С. 99-109.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.11.72372 EDN: PRNFLJ URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=72372
Национально-культурный компонент в семантике прагматически маркированного слова: способы выявления и лексикографирования в словаре активного типа
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.11.72372EDN: PRNFLJДата направления статьи в редакцию: 18-11-2024Дата публикации: 07-12-2024Аннотация: Настоящая статья представляет электронный лексикографический проект «Прагматически маркированная лексика: лексикографическое описание национально-культурного компонента в семантике слова» (Новосибирск, НГПУ) и охватывает ряд ключевых вопросов, связанных с определением понятия «национально-культурный / культурно-специфический/ страноведческий компонент» в семантике слова и поиском возможных путей его лексикографирования. В составе гетерогенного лексического значения выделяются денотативный и прагматический макрокомпонеты, между которыми существуют сложные и не всегда очевидные смысловые связи. Прагматический макрокомпонент, в свою очередь, включает множество микрокомпонентов (оценочный, идеологический, гендерный, возрастной, социальный, национально-культурный и др.). Национально-культурный (культурно-специфический) компонент представляет собой особую информацию в семантике слова, которая свидетельствует о присущем определенному языковому социуму восприятии мира через призму национального языка. Речь идет об универсальных и уникальных чертах семантики прагматически маркированной лексики, и именно они обусловливают особую сложность в лексикографировании прагматически маркированной единицы. Лексикографическому описанию предшествует специальное компаративное исследование, включающее сопоставительный анализ соотносимых лексических значений в разных европейских языках. Кроме того, используется компонентный и корпусный методы. Электронный лексикографический ресурс состоит из двух частей: первая содержит материалы классических толковых словарей, а вторая представляет собой лексикографирование прагматически маркированного значения с учетом его вариативного потенциала. Обращение к разновременным толковым словарям позволяет 1) выявить динамические процессы в этом фрагменте лексической системы языка и 2) исследовать возможные способы описания прагматической информации, входящей в лексическое значение слова. Мы предлагаем представлять национально-культурный компонент в специальной зоне словарной статьи в Базе данных прагматически маркированной лексики русского языка, сопоставляя его с семантической спецификой эквивалентных единиц других языков. Итогом настоящего исследования является лексикографическое описание слов разных тематических групп, содержащих в своих значениях национально-культурную (национально-специфическую) информацию. Ключевые слова: национально-культурный компонент, семантика, лексикография, компаративная лексикология, метафора, база данных, прагматически маркированная лексика, микрокомпоненты прагматического значения, национальный язык, языковая картина мираИсследование выполнено в рамках государственного задания "Национально-культурная семантика слова и метаязык ее описания в лексикографической базе данных", который реализуется при финансовой поддержке Министерства просвещения Российской Федерации (№ 073-03-2024-052/8 от 12.11.2024) Abstract: This article presents the electronic lexicographic project «Pragmatically marked vocabulary: lexicographic description of the national-cultural component in the semantics of a word» and covers a number of key issues related to the definition of the concept of «national-cultural / cultural-specific» in words semantic and searching for possible ways of lexicography. As part of the heterogeneous lexical meaning, denotative and pragmatic macrocomponents are distinguished, between which there are complex and not always obvious semantic connections. The pragmatic macrocomponent includes many microcomponents (evaluative, ideological, gender, social, national-cultural, etc.). The national-cultural component represents special information in the semantics, which indicates the perception of the world inherent in a particular linguistic society through the prism of the national language. We are talking about universal and unique features of the semantics of pragmatically marked vocabulary. This is what makes lexicography particularly difficult. The lexicographic description is preceded by a special comparative study, including a comparative analysis of correlated lexical meanings in different European languages. In addition, component and corpus methods are used. The electronic lexicographic resource consists of two parts: 1) materials from classical explanatory dictionaries, 2) lexicography of pragmatically marked meaning, taking into account its variable potential. Turning to explanatory dictionaries from different periods allows us 1) to identify dynamic processes in this fragment of the lexical system and 2) explore possible ways of describing pragmatic information in a word. We propose to represent the national-cultural component in a special area of the dictionary entry in the Database of pragmatically marked vocabulary of the Russian language, comparing it with the semantic specificity of equivalent units of other languages. The result of this study is a lexicographic description of words from different thematic groups that contain national-cultural (national-specific) information in their meanings. Keywords: national-cultural component, semantics, lexicography, comparative lexicology, metaphor, database, pragmatically marked lexicon, micro components of pragmatic meaning, national language, linguistic picture of the worldНастоящее исследование продолжает цикл публикаций, посвященных лексикографическому проекту «База данных прагматически маркированной лексики русского языка» (Новосибирск, НГПУ), и охватывает ряд ключевых вопросов, связанных с определением понятия «национально-культурный / культурно-специфический/ культурный/ страноведческий компонент» в семантике слова, осмыслением круга соответствующих лексем, способов выявления и лексикографического описания этого семантического элемента, соотносимого с другими элементами прагматического макрокопонента в лексическом значении (далее – ЛЗ) слова. В составе гетерогенного ЛЗ выделяется денотативный и прагматический макрокомпонеты, между которыми существуют сложные и не всегда очевидные смысловые связи. Прагматический макрокомпонент, в свою очередь, представляет множество микрокомпонентов (оценочная, идеологическая, гендерная, возрастная, социальная и национально-культурная информация (список прагматически маркированных элементов открытый)), которые находятся во взаимодействии, обусловливая друг друга. В интерпретации состава, места и роли прагматической семантики в значении слова или вне его – см. [1,2] – в сегодняшней семасиологии нет единого понимания, тем более не выработаны принципы описания этих элементов содержания. Способы лексикографирования прагматической информации в значении слова начали активно изучаться в русистике с начала 80-х гг. ХХ в. применительно к эмотивно-оценочной лексике: «лингвист должен работать на всем пространстве лексем и учесть все типы их поведения, не предусмотренные в словаре» [3, с. 7]. Семантизация эмоционально-оценочной, национально-культурной, идеологической, гендерной, социальной и др. информации зависит, конечно, от типа словаря: традиционный толковый словарь, словарь активного типа или, например, электронная лексикографическая база данных, реализующая принципы коммуникативно ориентированного лексикографического источника. Подобный активный словарь позволяет продемонстрировать лексикографическую «историю» слова, а также динамические процессы в русском прагматически маркированном словаре. «Электронные словари, имеющие систему навигации и обладающие свойствами гипертекста, представляют отнесенность к определенному тематическому классу, а также разные зоны семантики, прагматики и функционирования в их взаимодействии» [4, с. 15]. Электронный лексикографический ресурс состоит из двух частей: первая содержит материалы классических толковых словарей, а вторая представляет собой лексикографирование прагматически маркированного значения с учетом его вариативного потенциала. Семантизация предполагает описание всех прагматических микрокомпонентов в их взаимодействии. Мы используем традиционный лексикографический инструментарий: система помет и иллюстративный материал, однако каждый прагматический компонент представлен в отдельной рубрике/зоне [5]. На основе традиционной лексикографической практики разработана система помет, отражающих эмотивный, оценочный, гендерный, социальный, возрастной компоненты [6, 7]. Однако в нашем лексикографическом проекте до настоящего времени практически не разрабатывалась система семантизации национально-культурной составляющей лексического значения слова. В исследовании и описании национально-культурного компонента (далее – НКК) в современной семасиологии и лексикографии просматриваются следующие проблемы. Во-первых, существуют разные подходы к выбору термина, к содержательной структуре НКК, места и особенностей взаимодействия с денотативным и прагматическим содержанием значения слова. В контексте настоящего проекта наиболее значимым представляется понимание национально-культурного компонента как одного из способов хранения и транслирования культуры. С точки зрения А. Вежбицкой, в языке отражаются не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его носителей [8]. Добавим, что НКК несет информацию об особенностях видения мира через призму своего языка, о логике осмысления и постижения действительности (например, о логических и мифологических основаниях метафоры того или иного языка), об аксиологических векторах национальной картины мира. Ср.: «В каждом естественном языке отражается определенный способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка. <…> Каждый язык обладает своим собственным способом «мыслить мир», в этом способе «воплощается цельная коллективная философия, своя для каждого языка» [9, с. 57]. Соглашаясь с представленным подходом к пониманию языковой интерпретации окружающей действительности, включающей особый взгляд сквозь призму своего языка, отметим необходимость конкретизации и формализации этой смысловой составляющей, а также и способов ее выявления. Во-вторых, лексикографирование этой семантики обязательно требует специального предварительного сопоставительного исследования, поскольку НКК осмысляется и эксплицируется на фоне другого языка, другой языковой картины мира. Можно согласиться с мнением И.А. Стернина, который пишет о том, что «Национально-культурный компонент – это некоторая совокупность денотативных, коннотативных и эмпирических признаков, отличающих конкретное значение от его возможных переводных эквивалентов, и как особый структурный элемент в семантике слова не выделяется» [10, с. 7]. Добавим, что национально-культурная специфика пронизывает все макрокомпоненты лексической семантики, однако отработанной системы методов и приёмов выявления и описания прагматического компонента, в том числе и национально-культурного, не создано, и в большинстве случаев приходится разрабатывать специальную методику, адекватную поставленным задачам и избранному языковому материалу. В-третьих, не очерчен круг лексических единиц, содержащих НКК: его сводят либо к небольшому количеству безэквивалентных лексических единиц типа самовар, матрешка, борщ, форточка, дача и др., которые требуют развернутого словарного комментария (а часто и картинки) в аудитории, изучающей русский как иностранный. В этом случае есть известные в российской и зарубежной лексикографии способы специального комментария, обозначающее семантику «свой/чужой/иной» Ср.: Boulevard (fr.). In Francia strada larga e alberata. Sin. Viale (Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiano. Rizzoli Larousse, 2006. Далее – SC). Ураган, урагана, м. (исп. huracan от имени божества бури Huragan (у американских индейцев). 1. Ветер необычайно разрушительной силы (особенно частый в тропических странах) (Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. М.: ОГИЗ, 1935-1940. Далее – ТСУ). Со временем происходит полное или частичное освоение подобных единиц (см. ураган в русском языке) Противоположный подход опирается на представление о том, что любое слово содержательно не равно соответствующему иностранному эквиваленту – отсюда и особое внимание к изучению способов эквивалентного перевода [11, 12]. Иными словами, указанные подходы в понимании НКК либо сужают объем лексических единиц до безэквивалентной лексики, либо расширяют его чуть ли не до всего словаря, когда понятие национально-культурной (национально-специфической) семантики теряет свои очертания. В настоящем проекте мы выделяем, как представляется, ядерную группу прагматически маркированной лексики, включающей НКК, который проявляется в сочетании с аксиологической, идеологической, социальной, гендерной и возрастной семантикой и именно этой семантикой зачастую и обусловливается. Ср.: в Словаре В.И. Даля либерал – политический вольнодумец, мыслящий или действующий вольно; вообще, желающий большой свободы народа и самоуправления: liberalis «свободный; щедрый», далее из лат. liber «свободный, вольный» (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. СПб.: Диамант,1996). Начиная с советских времен, слова либерал, либеральный и либерализм имеют идеологическую негативно ориентированную семантику, связанную с понятием идеологически чуждого течения (в буржуазном мире), то есть реализуют особое (советское) представление о предмете. Ср.: Либерализм (книж.) 1. Система политических идей, взглядов, ˂… ˃ свойственная идеологам промышленной буржуазии, … отстаивающая трусливо и непоследовательно политические свободы в интересах «свободы» приобретения и эксплоатации (сохранена орфография составителей словаря – Т.Т., Б.Е.) пролетариата. <…>. 4. Преступная снисходительность, попустительство (нов. неодобрит.). Гнилой либерализм (ТСУ). Дальнейшая судьба лексем либерал и либерализм связана с эпохой Перестройки. Так, словарь Г.Н. Скляревской, отражающий снятие идеологических буржуазных и советских коннотаций, возвращает этим лексемам их смысловую связь с исходным liberté (свобода). Ср.: Либерал, а, м. – сторонник политики либерализации общественных отношений; свободомыслящий человек. ˂…˃. Россия сегодня – мечта ранних либералов: государство уже почти не вмешивается в экономику. МН, 22.05.94 – 29.05.94 (Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998). В метафорическом значении глагола кудахтать НКК предстает в совокупности с оценочным и гендерным микрокомпонентами <…> 1. О курице: издавать характерные звуки, похожие на “кудах-тах-тах”. 2. перен. Говорить бестолково и взволнованно (обычно о женщине) (разговорное неодобр.) (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. Далее – ТСОШ). В-четвертых, современной лексикографией практически не осмыслен и не формализован способ представления национально-культурной семантики в словарной статье, включая и словари активного типа. Попытка формализовать описание лексически единиц, отражающих национально-культурное своеобразие лексики, предпринята в «Русско-немецком словаре лексических параллелей» В. Дубичинского и Т. Ройтера (М.: ООО «Издательство «ЭЛПИС», 2011), содержащем 1750 словарных статей номинативных единиц двух языков с частичным или полным несовпадением/совпадением значений. Проблема лексикографической интерпретации прагматической семантики слова, в том числе и НКК, напрямую зависит от уровня теоретического осмысления коммуникативной модели лексического значения. Лексикографическому описанию предшествует специальное компаративное исследование, включающее сопоставительный анализ соответствующих лексических значений в разных европейских языках. Кроме того, используется компонентный и корпусный методы к анализу семантики лексической единицы. Сопоставительный аспект позволяет выявить как национально-культурный феномен то, что в пространстве одного языка представляется не специфическим и не привлекающим внимание исследователя. Контрастивный анализ, опирающийся на результаты предварительного системно-структурного описания, предполагает исследование семантики и функционирования не отдельных лексем, а целостных фрагментов лексической системы. Последнее позволяет вывить лексические и семантические лакуны, полное / частичное совпадение или несовпадение семантического объема языковой единицы, степень языковой детализации в интерпретации внеязыковой ситуации, а также значимость элементов лексической парадигмы [13]. Е.В. Рахилина, анализируя задачи, методы и результаты современных типологических исследований в области лексики, пишет: «Для каждого семантического поля составлялись списки слов, покрывающих это поле в данном языке, и сопоставлялись контексты их употребления. Последующий семантический анализ позволяет получить информацию о значениях, когнитивно важных для носителей естественного языка» [14, с. 10]. На первом этапе разработки словарных статей для Базы данных прагматически маркированной лексики мы фиксировали наличие НКК в семантике лексической единицы, представляя в соответствующем поле словарной статьи иноязычное слово, несущее иные прагматические смыслы, чем русский эквивалент. Ср.: ПАУК (зона толкования). 2. Перен. Хитрый, коварный, опутывающий свою жертву паутиной, агрессивный, не брезгующий ничем ради наживы и собственной выгоды; использующий другого для удовлетворения собственных нужд; (зона помет): эмоционально-оценочный компонент – отрицательный; (зона иллюстративного материала): – Ну… «Е – Ё» будет мне, сам понимаешь… «Х» мы делаем напополам с одним профессором, а «Б» пришлось отдать ему же, потому что у него связи среди издателей еще больше моих… Но я ему, пауку очкастому, это припомню [Л. Саксон. Принц Уэльский // «Октябрь», 2001] (крайне неодобр.); В частности, осуществители диктатуры пролетариата сами перегрызли друг друга как пауки в банке [Национал-анархизм (форум) (2006)] (презрит.-неодобр.); Конечно, самая лакомая и самая беззащитная жертва этих редакционно-издательских пауков – автор молодой и начинающий [А. Мильчин. В лаборатории редактора Л. Чуковской // Октябрь, 2001] (неодобр.-ирон.); А у меня на девок волчий интерес, люблю это дело, как паук [В. Гроссман. Жизнь и судьба] (шутл.-ирон.) (Здесь и далее все примеры взяты из Национального корпуса русского языка. URL: ruscorpora.ru (дата обращения: 17.10.2024 г.)). Сопоставительное исследование показало, что метафора паук реализует иные антропоморфные значения в итальянском, французском и испанском языках. Метафорическая семантика слова паук, характерная для других языков («ловкач, проныра», «высокий, худой, нескладный», «маленький подвижный ребенок»), свидетельствует об особом русском метафорическом фильтре в освоении реального мира с опорой на донорскую группу энтомонимов. Напомним также, что в истории русского языка (эпоха «раскулачивания» у этого слова была и идеологически ориентированная, и национально-специфическая семантика «символ жестокой и ненасытной жадности, эксплоатации. Пауки-мироеды. – Пососал ты из меня крови, высосал и вон... Ах ты... паук! (М. Горький)», сегодня не актуальная (ТСУ). На сегодняшний день не сформировался метаязык описания НКК, поэтому как рабочий вариант представляем краткую запись предварительных сопоставительных исследований. Как кажется, возможно и целесообразно расширить эту зону толкования в Базе данных, соотнося НКК с другими элементами прагматического макрокомпонента. Ср.: Метафора паук в значении «хитрый, коварный, агрессивный, не брезгующий ничем ради наживы…» включает национально-культурный компонент, который соотносится с эмоционально-оценочным и гендерным (а в 30-е годы 20 века и с социально-идеологическим) в ЛЗ слова. Метафоры с иной семантикой есть в испанском языке: araña 1) паук; 2) ловкач, проныра; в итальянском языке: rango 1) паук; 2) о высоком, худом, нескладном человеке; ragnetto 1) паучок; 2) о маленьком подвижном ребёнке; во французском языке: araignée 1) паук; des pattes d’araignée – длинные крючковатые пальцы; il a une araignée au plafond – он не в своем уме. Мы отдаем себе отчет в том, что зона НКК должна содержать информацию не одного иностранного языка, а нескольких, однако даже параллельный анализ метафор в двух языках позволяет предварительно говорить о наличии НКК в семантике слова. Сложнее дело обстоит в случаях, когда лексема реализует как универсальные, так и уникальные особенности эквивалентных единиц, что в существенной мере меняет способы (объем информации, структура этой зоны словарной статьи) представления такой семантической модели. О метафоре и об универсальных элементах в её семантике стоит сказать особо. В когнитивной исследовательской парадигме метафора понимается как некий познавательный процесс и способ осмысления мира [15], как составляющая семантической системы языка и картины мира [16, 17, 18,19]. Универсальное и уникальное своеобразно переплетается, например, в метафорах со значение «безвольный, бесхарактерный, слабый человек»[20]: оказывается, что метафоры с такой семантикой в трех языках (русский, французский и английский) реализуют эмоционально-оценочные значения, которые образованы по общей метафорической модели, когда производящей базой является одна и та же тематическая область: 1) мягкая старая ткань (русск. Тряпка (2))// фр. chiffe. 1. Chiffon (тряпка). 2. Homme d un character faible; сhiffe molle – мягкий и слабый человек (Le nouveau petit Robert. Nouvelle edition du Petit Robert de Paul Robert. Dictionnaires le Robert. Paris, 2002. Далее – Petit Robert) // англ. rag (тряпка). о чел. Ср.: Я сам баба, тряпка, кисляй кисляич и потому терпеть не могу кислоты – I am no better than a woman myself; I am a limp rag, a flabby creature so I hate flabbiness (А. Чехов. Жена (1891) / Anton Chekhov. The Wife (Constance Garnett, 1900-1930)); 2) мягкая, жидкая, желеобразная /кашеобразная еда (размазня, тюря, кисель, студень, желе // фр. nouille 1. Лапша; 2. Тряпка, рохля, мямля, размазня, недотепа (Французско-русский словарь активного типа /Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. Изд. 2. М.: Русский язык, 1998. Далее – ГТ); moule – II. 1 Мидия, съедобная ракушка; плесень (Французско-русский словарь / Сост. К. А. Ганшина. 6-е изд., испр. и доп. М.: Советская Энциклопедия, 1971. Далее – Ганшина) // моллюск, мидия – разг. Personne molle et niaise – человек мягкий и глупый (Щерба Л. В., Матусевич М. И., Воронцова Т. П. и др. Большой русско-французский словарь. 200 тыс. слов и словосочетаний. «Русский язык-Медиа», 2004. Режим доступа: ABBYY Lingvo. Электронный словарь. Вып.: 14.0.0.390. 2008 ABBYY. Далее – БРФС) //англ. milksop (хлеб с молоком; тряпка, бесхарактерный человек, баба, трус) // milk-and-water (безвкусный, водянистый, пустой, безвольный, бесхарактерный, безликий) (Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 17-е изд. М., 1978. Далее – МАР); 3) гендерные наименования (баба, девчонка// фр. femmelette – (pour un homme) Баба, тряпка –ne sois pas une femmelette – не будь бабой (Petit Robert) // англ.woman 2) Тряпка, растяпа; балда (дурак) – о слабом, безвольном мужчине/ мальчике (МАР); 4) зоонимы (мокрая курица //poule mouillée // слизняк, червяк, медуза (Ганшина) // англ. jellyfish (бесхарактерный, мягкотелый человек, размазня) (МАР). Лишь одна тематическая область «наименование одежды/головных уборов», характерная для русского языка (колпак (2) и шляпа (2) в метафорических значениях) не задействована в метафорических системах французского и английского языков. Итак, языковые национально-культурные универсалии связаны с областями-донорами для метафор со значением «безвольный, бесхарактерный человек», а уникальные компоненты, характерные для этих языков, можно назвать частными, они касаются, к примеру, наименований видов еды, которые метафорически переосмысляются в семантику безвольности и бесхарактерности человека. Так, русское лапша и французское nouille, казалось бы, могли бы одинаково порождать сходные метафоры (в рамках «работающей» донорской группы «еда»), однако в процессе метафорообразования проявляется тот самый НКК, который свидетельствует о разном метафорическом фильтре, через который мы видим мир. В результате подобных сопоставительных исследований встает очевидный вопрос: каким образом представить подобную универсально-уникальную информацию в словаре активного типа. Не претендуя на выработку специального метаязыка, попытаемся суммировать информацию о НКК в семантике слов данной группы лексем. В метафоре тряпка проявляются универсальные элементы семантики, характерные для нескольких языков, поэтому зона НКК в словарной статье могла бы выглядеть следующим образом. ТРЯ'ПКА. 4. Разг. пренебр. О бесхарактерном, слабовольном человеке (Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984. Далее – МАС). См. также: фр. chiffe. 1. Chiffon (старая, второсортная тряпка). 2. Homme d’un character faible; сhiffe molle – мягкий и слабый человек (Petit Robert); англ. rag/ doormat (тряпка // 1) половик для вытирания ног. 2) coll. слабый, бесхарактерный человек, 'тряпка' (МАР). Иное соотношение универсальных и уникальных образных компонентов метафоры обнаруживается у лексемы кисель. Ср.: КИСЕ'ЛЬ. || Разг. пренебр. О вялом, слабовольном человеке (МАС). См. также: фр. nouille 1. Лапша; 2. Тряпка, рохля, мямля, размазня, недотепа; moule II. 1 Мидия, съедобная ракушка; плесень; 2. Тряпка, растяпа; балда (дурак) (ГТ); моллюск, мидия. 2. Разг. Personne molle et niaise – человек мягкий и глупый (БФРС); англ. milk-and-water. 1. Безвкусный, водянистый, пустой; 2. Безвольный, бесхарактерный, безликий; milksop. 1. Хлеб с молоком. 2.Тряпка, бесхарактерный человек, баба, трус (МАР). НКК связан с выбором донорского слова из группы «еда»: русскому киселю и размазне (каше) противопоставлены французские лапша и моллюски (мидии) и английские желе, хлеб с молоком, молоко с водой. Таким образом, национально-культурный (культурно-специфический) компонент представляет собой особую информацию в семантике слова, которая свидетельствует о присущем определенному языковому социуму восприятии мира через призму национального языка. Речь идет об универсальных и уникальных чертах семантики прагматически маркированной лексики. Этот смысловой элемент выявляется в ходе сопоставительных исследований и требует специального осмысления в ходе лексикографического описания в словарях разных типов. Мы предлагаем представлять НКК в специальной зоне словарной статьи в Базе данных прагматически маркированной лексики русского языка, сравнивая его с семантической спецификой эквивалентных единиц других языков. Итогом настоящего исследования является лексикографическое описание слов разных тематических групп, содержащих в своих значениях национально-культурную (национально-специфическую) информацию.
Библиография
1. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского университета, 1969.
2. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности/ Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: ИНИОН, 1988. С. 3–22. 3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Т. II. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 4. Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Словарь эмотивно-оценочной лексики в парадигме активной лексикографии // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2017. Т. 16, № 9: Филология. С. 11–21. 5. Басалаева Е.Г. Прагматический макрокомпонент и способы его семантизации в электронной базе данных // Вестн. Новосиб. гос. пед. ун-та. 2016. № 6. С.112–125. 6. Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Способы лексикографирования прагматической информации в двуязычных словарях // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2014. № 6 (32). С. 51–59. 7. Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. База данных «Прагматически маркированная лексика русского языка»: материал, принципы описания, возможности использования // Вестн. Новосиб. гос. пед. ун-та. 2016, № 6. С. 70–83. 8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 9. Апресян Ю. Д. О человеке по данным языка // Вопросы языкознания. 1995, № 1. С. 55–66. 10. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. С. 3–10. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 13. Булыгина Е.Ю., Гарбуйо И., Трипольская Т.А. Метафорические глаголы речевого поведения в русском и итальянском языках: семантико-прагматический и лексикографический аспекты// Вопросы лексикографии. 2019. № 15, с. 17–35. 14. Рахилина Е.В. Introducción. О московской лексико-типологической группе (MLEXT) // Tipologíalexica. Granada: Edita: Jizo Ediciones. 2013. P. 9–16. 15. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. C. 358–386. 16. Casadei F. Alcuni pregi e limiti della teoria cognitivista della metafora // Linguae Stile. XXXIV. 1999. № 2. Р. 167–180. 17. Danesi M. Lingua, metafora e concetto. Vico e la linguistica cognitiva. Bari : Edizioni dal Sud, 2001. 18. Nicole S. La cognizione metaforica. Concetti, metafore e immaginazione, Giovanni Fioriti Editore. Roma, 2005. 122 p. 19. Мусси В. Глагольная метафора в русском и итальянском языках (на материале русских и итальянских глаголов с «энтомологическим» значением) // Сибирский филологический журнал. 2012. № 3. С. 167–176. 20. Булыгина Е.Ю. Трипольская Т.А. Национально-культурный компонент в семантике метафоры (на материале группы «безвольный, бесхарактерный человек») //Критика и семиотика. 2023, № 1. С. 11–27. References
1. Komlev, N.G. (1969). Components of the substantive structure of a word. Moscow. Moscow University Publ.
2. Apresyan, Yu. D. (1988). Pragmatic information for explanatory dictionary. In: N.D. Arutunova (eds.), Pragmatics and problems intensionality (pp. 3-22). Moscow. INION. 3. Apresyan, Yu.D. (1995). Integral description of language and system lexicography. Selected works. Vol. II. Moscow. School “Languages of Russian Culture”. 4. Bulygina, E.Yu., Tripolskaya, T.A. (2017). Dictionary of emotional-evaluative words in paradigm of active lexicography. Vestnik NSU. Series: History and Philology. Philology, 9, 11-21. doi:10.25205/1818-7919-2017-16-9-11-21 5. Basalaeva, E.G. (2016). The pragmatic component and ways of its semantization in the electronic database. Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 6, 112–125. doi:10.15293/2226-3365.1606.09 6. Tripolskaya, T.A., & Bulygina, E.Yu. (2014). Ways of lexicographic registration of pragmatic information in bilingual dictionaries. TomskState University Journal of Philology, 6(32), 51-59. 7. Bulygina, E. Yu., & Tripolskaya, T. A. (2016). Database «Pragmatically marked vocabulary of the Russian language»: material, principles of description, possibilities of use. Novosibirsk State Pedagogical University Вulletin, 6, 70-85. doi:10.15293/2226-3365.1606.06 8. Vezhbickaya, A. (1996). Language. Culture. Cognition. Moscow. Russian Dictionares. 9. Apresyan, Yu. D. (1995). About man according to language data. Voprosy yazykoznaniya, 1, 55-66. 10. Sternin, I.A. (1984). On the identification of national-cultural specificity of word semantics. In: L.A. Verbitskaya (eds.), National and international in the development of languages (pp. 10–14). Ivanovo. 11. Komissarov, V.N. (1999). Modern Translation Studies. Moscow. ETS. 12. Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the General Theory of Translation (linguistic problems). Moscow. «PHILOLOGY THREE» Publ.; Saint Petersburg. Philological Faculty of St. Petersburg State University 13. Bulygina, E. Yu., Garbujo, I., & Tripolskaya, T. A. (2019). Metaphorical Verbs of Speaking in Russian and Italian: Semantic-Pragmatical and Lexicographical Aspects. Russian Journal of Lexicography, 15, 17-35. doi:10.17223/22274200/15/2 14. Rakhilina, E.V. (2013). Introduction. On the Moscow lexico-typological group (MLEXT)]. In: Tirado, R.G. & Votyakova, I.A. (eds.) Tipologíalexica. Granada: Edita: Jizo Ediciones. 15. MacCormac, E.R. (1990). Cognitive theory of metaphor. Translated from English. In: Arutyunova, N.D. & Zhurinskaya, M.A. (eds.). Theory of metaphor (pp. 358-386). Moscow. Progress. 16. Casadei, F. (1999). Alcuni pregi e limiti della teoria cognitivista della metáfora [Some merits and limits of the cognitivist theory of metaphor]. Lingua e Stile, XXXIV(2), 167-180. 17. Danesi, M. (2001). Lingua, metafora e concetto. Vico e la linguistica cognitiva [Language, metaphor and concept. Vico and cognitive linguistics]. Bari: Edizioni dal Sud. 18. Nicole, S. (2005). La cognizione metaforica. Concetti, metafore e immaginazione [Metaphorical cognition. Concepts, metaphors and imagination]. Roma: Giovanni Fioriti Editore. 19. Mussi, V. (2012). Verbal metaphor in the Russian and the Italian language (based on Russian and Italian verbs with an “entomological” meaning). Siberian Journal of Philology, 3, 167-176. doi:10.15293/2226-3365.1502.06 20. Bulygina, E. Yu., & Tripolskaya, T. A. (2023). The National-Cultural Component in the Semantics of Metaphor (By the Material of the Group «A Discharged, Characterless Person»). Critique and Semiotics, 1, 11–27. doi:10.25205/2307-17532023-1-11-27
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Теоретической основой исследования обоснованно явились фундаментальные работы таких российских и зарубежных ученых, как Ю. Д. Апресян, Анна Вежбицкая, И. А. Стернин, В. Н. Комиссаров, Н. Г. Комлев, Эрл МакКормак и др., а также научные публикации Е. Ю. Булыгиной, Т. А. Трипольской, И. Гарбуйо и др. Библиография насчитывает 19 источников, соответствует специфике изучаемого предмета, содержательным требованиям и находит отражение на страницах статьи. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями. Следует заметить, что автор(ы) практически не апеллируют к научным трудам, изданным в последние 3 года. Конечно, это замечание не умаляет значимости представленной на рассмотрение рукописи, однако в данном случае достаточно сложно судить о реальной степени изученности данной проблемы в современном научном сообществе. Методология исследования определена поставленной целью и носит комплексный характер: применяются общенаучные методы анализа и синтеза, компонентный и корпусный методы к анализу семантики лексической единицы; сопоставительный и контрастивный анализ: «Сопоставительный аспект позволяет выявить как национально-культурный феномен то, что в пространстве одного языка представляется не специфическим и не привлекающим внимание исследователя. Контрастивный анализ, опирающийся на результаты предварительного системно-структурного описания, предполагает исследование семантики и функционирования не отдельных лексем, а целостных фрагментов лексической системы». Анализ теоретического материала и его практическое обоснование позволили автору(ам) заключить, что «национально-культурный компонент представляет собой особую информацию в семантике слова, которая свидетельствует о присущем определенному языковому социуму восприятии мира через призму национального языка. Этот смысловой элемент… требует специального осмысления в ходе лексикографического описания в словарях разных типов». Мы поддерживаем предложение исследователей представлять национально-культурный компонент в специальной зоне словарной статьи в Базе данных прагматически маркированной лексики русского языка, сравнивая его с семантической спецификой эквивалентных единиц других языков. Теоретическая и практическая значимость исследования неоспорима и обусловлена его вкладом в решение современных языковедческих проблем, связанных с изучением данных прагматически маркированной лексики русского языка. Результатом настоящего исследования явилось лексикографическое описание слов разных тематических групп, содержащих в своих значениях национально-культурную (национально-специфическую) информацию. Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую полноценному восприятию материала. Стиль изложения материала соответствует требованиям научного описания и характеризуется оригинальностью, логичностью и доступностью. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет интересна и полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Филология: научные исследования». |