Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Анализ темпоральной и пространственной систем в китайской лингвокультуре (на фоне русского языка)

Цю Таожуй

аспирант, кафедра кафедра общего сопоставительно-исторического языкознания, Московский Государственний Университет

119415, Россия, г. Москва, ул. Кравченко, 7, кв. 1117

Qiu Taorui

Postgraduate, Lomonosov Moscow State University

119415, Russia, Moscow, Kravchenko str., 7, sq. 1117

qiutr@my.msu.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.3.70224

EDN:

HVRUYA

Дата направления статьи в редакцию:

25-03-2024


Дата публикации:

09-04-2024


Аннотация: Настоящее исследование посвящено концептам времени и пространства как фрагментам русской и китайской языковых картин мира. Представления людей о времени и пространстве относятся к базовым представлениям, лежащим в основе любой культуры и мировоззрения всякого народа, поэтому в настоящем исследовании мы постарались «объединить» выявленные нами особенности китайского и русского восприятия времени и пространства. В качестве объекта в нашем исследовании выступает темпоральная и пространственная система как фрагмент русской языковой картины мира, связанный с представлениями о времени и пространстве. Предметом исследования являются языковые средства, в которых закреплены представления носителей русского языка о времени и пространстве, рассматриваемые в сравнении с тем же самым в китайском языке в лексическом, семантическом и грамматическом аспектах. Целью исследования является выявление и описание основных спецефических особенностей представлений о времени в китайском и русском языках, выявление основных различий в представлении о времени и пространстве в китайской и русской языковых картинах мира. Для анализа концептуальных моделей времени в этих двух языках использовались методы структурно-семантического, лингво-культурологического и сопоставительного анализа. Научная новизна данной статьи заключается в осуществленной попытке использования пространственной модели для описания концепции времени с целью выделения возможных временных измерений в языке, а также в попытке интерпретирования и обобщения понятий времени с точки зрения когнитивного восприятия носителей китайского языка. Теоретическая значимость статьи заключается в стремлении конкретизировать когнитивное восприятие носителей языка путем анализа исторических и культурных истоков моделей времени, а также обобщения некоторых закономерностей выражения времени в современных языках. Исследование базового понятия концептов времени и пространства способствует дальнейшему развитию когнитивных моделей носителей данного языка, что имеет практическую значимость в области перевода, обучения русскому и китайскому языкам как иностранным, и межкультурной коммуникации в целом.


Ключевые слова:

время, пространство, языковая картина мира, лингвокультура, когнитивная лингвистика, перевод, концепция времени, концепция, модель времени, литературы древне-китайского языка

Abstract: The present article is dedicated to the concepts of time and space as a fragment of the Russian and Chinese linguistic worldviews. Notions of time are fundamental to any culture and people's worldview, hence in this study, we attempt to "unify" the aspects of Chinese and Russian time and space that we have identified through research. Our research object, as a fragment of the Russian linguistic worldview, is connected with notions of time and space. The subject of our investigation is the linguistic means in which Russian speakers' notions of time are expressed, considered against the backdrop of the Chinese language in lexical, semantic, and grammatical aspects.The aim of the study is to identify and describe the main features of the representation of time in Chinese and Russian languages, as well as to highlight the main differences in the representation of time and space in the Chinese and Russian linguistic worldviews. Structural-semantic, linguacultural, and comparative analysis methods are employed to analyze the conceptual models of time in these two languages. The scientific novelty of this article lies in the attempt to use a spatial model to describe the concept of time in order to identify possible temporal dimensions in language, as well as in attempting to interpret and generalize the notions of time from the perspective of the cognitive perception of Chinese language speakers. The theoretical significance of this article lies in the endeavor to specify the cognitive perception of language speakers through the analysis of historical and cultural origins of time models, as well as in generalizing some regularities of time expression in modern languages. Studying the fundamental concept of time and space models contributes to the further development of cognitive models, translation, teaching Russian and Chinese as foreign languages etc.


Keywords:

time, space, linguistic worldview, linguoculture, cognitive linguistics, translation, Concept of Time, Conceptions, Time Model, Ancient Chinese Texts

Время и пространство считаются двумя основными космическими формами, которые широко изучаются не только в сферах естественных наук, но и в философии и лингвистике. В данном исследовании особое внимание было привлечено к проблематике выражения времени предложно-падежными формами, что характерно именно для русского языка и сложно для декодирования смысла со стороны китайца, изучающего русский язык или переводчика, особенно при учете взаимоотношения значений времени и места (предлоги, например: около, от, до, через и др.). Развитие значений времени на базе локативности (но не наоборот) считается универсальной особенностью стратегии развития в истории индоевропейских языков.

Дж. Лакофф и М. Джонсон предположили, что существуют физическое пространство и когнитивное пространство, а также существует много возможных схем пространственной ориентации, например «верх – низ», «впереди – позади», «внутри – снаружи» и т. д., и люди переносят эту ориентацию на природную среду. Таким образом, при обсуждении определенного объекта или концепции возможно, что разные языки могут проявлять разное понимание и когнитивные паттерны одного и того же объекта или концепции, понимаемые как различные когнитивные маркеры в каждом языке.

По аналогии с пространственной лексикой в русском языке, для выражения временно-пространственных отношений в китайском языке есть соответствующая часть речи 方位詞 (fang1 wei4 ci2) – слово со значениями сторон и координат, «некоторые из этих слов, помимо значения пространства, имеют значение времени» [1, c. 104].

Концепции времени и пространства универсальны в различных языках и оба понятия выражаются через концепции непрерывности, направления, расстояния (длины) и порядка. Однако, с древних времен и до наших дней в китайской культуре время и пространство представали неразделимыми. Можно смело утверждать, что единая времено-пространственная система является одним из базовых установок в познании китайцев.

Самая ранняя концепция измерения времени в древнекитайской литературе – 宙 (zhou4). В тексте «尸子 (shi1 zi3)» отмечается, что «天地四方為宇,古往今來為宙 (tian1 di4 si4 fang1 wei2 yu3, gu3 wang3 jin1 lai2 wei2 zhou4): четыре направления, вверх и вниз называется – 宇, а с прошлого до нашего называется – 宙» [2, c. 37]. Таким образом, термин 宇宙 (yu3 zhou4) стал первоначальным представлением времени и пространства в древнекитайской культуре. Этот термин до сих пор используется и сохраняется в современном китайском языке, где он переводится как «вселенная».

Понятия времени и пространства могут быть прослежены до фрагмента «宙合(zhou4 he2)» из «管子(guan3 zi3)»: «Небо и земля обволакивают все сущее, поэтому оно называется 橐 (tuo4) – тканевый карман всего сущего; а 宙 (zhou4) и 合 (he2) обволакивает карман неба и земли (по комментировании: 宙 (zhou4) – время, с древности и доныне; 合 (he2) – пространство, так же как 六合 (liu4 he2) – вверх, вниз, вперед, назад, влево и вправо. 宙合(zhou4 he2) – охватывая время и пространство)» [3, c.190 – 192]. 橐 (tuo4) в вышеприведенном предложении обозначает: небо и земля содержат все вещи, а время и пространство содержат небо и землю. Это древнейшее изложение концепции единства пространства и времени в древнекитайской философии: пространство и время рассматриваются как образующие основу для вмещения всех аспектов мира, аналогично карману, который объединяет все вещи во Вселенной.

Подобным образом в «墨子(mo4 zi3)» определяются время и пространство с помощью понятий «弥异时 (mi2 yi4 shi2)» и «弥异所 (mi2 yi4 suo3)»: 宇,弥异所也; 久(宙),弥异时也 (yu3, mi2 yi4 suo3 ye3; jiu3 (zhou4), mi2 yi4 shi2 ye3) можно интерпретировать как «Пространство – это место вселенной; время – это длительность времени вселенной»). По канону отмечается 久, 合古今旦暮; 宇, 东西家南北 (jiu3, he2 gu3 jin1 dan4 mo4; yu3, dong1 xi1 jia1 nan2 bei3): «Вечность включает в себя прошлое и настоящее, утро и вечер; космос – Восток и Запад, Север и Юг» [4, c. 328]. Образец 39 и 40 в «Mozi Верх» выдвигают определения времени и пространства. 久 (jiu3) имеет то же древнее произношение, что и 宙 (zhou4), т. е. 久 (jiu3) означает 宙 (zhou4). 久 (jiu3) означает бесконечное время, 宇 (yu3) означает огромное пространство, а термин 弥(mi2) описывает бесконечность времени и необъятность космоса.

Использование этого термина авторами «Мохистского канона» может тонко продемонстрировать общность времени и пространства – бесконечность. 久 (jiu3) и 宇 (yu3) в данном контексте описывают как процесс движения объекта, так и последовательность событий в процессе его изменения. Это не только отражает взаимосвязь времени и пространства, но и выражает общее понятие, формируемое взаимосвязью этих аспектов.

В процессе китайско-русского перевода, в дополнение к обращению внимания на соответствие когнитивных маркеров, также необходимо учесть: 1) отклонения в переводе, вызванные познавательными различиями; 2) различия в модальном значении сопоставляемых глаголов; и 3) отклонения в переводе, вызванные лексическими лакунами.

Различия в когнитивных маркерах в китайском и русском языках включают (но не ограничиваются ими) различия в понимании направления. Наиболее типичным является указание «впереди» и «позади» в пространственно-временном поле. По русскому ассоциативному словарь-тезаурусу, слово «прошлый» как стимул реагирует со словами «история» и «позади» [5, c. 194-195], а на стимул «будущий» расположена реакция «впереди» [5, c. 18].

Однако, при сравнительном изучении языковой картины мира и изучении процесса перевода проблематика заключается в различиях когнитивных маркеров. При описании определенного момента времени в прошлом или будущем, когда говорящий находится и исходи из настоящего момента, состав китайского выражения таков: [продолжительность времени] + [определение направления]. Выражение в русском языке аналогично этому составу, например, пять лет (продолжительность времени) назад (определение направления), но определение направления в китайском языке прямо противоположен определению направления в русском. В том же примере «пять лет назад» в китайском языке переводится как 五年 (5 nian2) (продолжительность времени) 前 (qian2) (определение направления)”, в то время как 前 (qian2) в русском языке напрямую переводится как «вперед, передний».

Следует отметить, что в китайском языке направление времени не фиксировано, и в нем существует одновременно две модели ориентации во времени:

1) будущее находится за нами, а прошлое – перед нами.

2) будущее находится перед нами, а прошлое – за нами.

«Пять лет назад» является типичным примером первого варианта, в то время как второй вариант более неявный. В качестве примера, выражение «走向未來 (zou3 xiang4 wei4 lai2)» буквально переводится как «идти в будущее», что подразумевает, что будущее находится перед человеком, а история и прошлое позади него. Подобные выражения включают в себя также «面向未來 (mian4 xiang4 wei4 lai2)», буквально переводится как «лицо к будущему».

Вторая модель определяет направление будущего путем описания действий человека и наделяя будущее когнитивным маркером, тем самым определяя направление будущего. В отличие от первой модели, которая явно указывает направление на прошлое и будущее, вторая модель, используя такие глаголы, как смотреть, идти и т.д., позволяет почувствовать то, что будущее находится перед говорящим.

Во второй модели направление времени противоположно первой, то есть будущее находится впереди, а прошлое – сзади. Мы можем подтвердить эту гипотезу, сравнив данные о частоте использования этой ориентации в целевом языке, например, сравнив «面向未來 (mian4 xiang4 wei4 lai2): лицо к будущему)» и «面向過去 (mian4 xiang4 guo4 qu4): лицо к прошлому». При анализе формального текста, такого как новости, данные из корпуса Народной дневной газеты (人民日報分詞語料NEPD: http://corpus.njau.edu.cn) показывают, что в январе 2018 года «面向未來 (mian4 xiang4 wei4 lai2)» была использована 39 раз, в то время как фраза «面向過去 (mian4 xiang4 guo4 qu4): лицо к прошлому» не дала результатов. Данные из БЦЦ Центра корпусов при Пекинском языковом университете (北京語言大學語料庫中心BCC語料庫: http://bcc.blcu.edu.cn) показывают, что фраза «面向未來 (mian4 xiang4 wei4 lai2» встречается в корпусе 3590 раз, в то время как «面向過去 (mian4 xiang4 guo4 qu4)» встречается всего 7 раз.

Сравнение приведенных корпусных данных наглядно демонстрирует предпочтения и выбор темпоральной ориентации китайскими носителями языка. Мы не полностью исключаем темпоральную ориентацию «面向過去 (mian4 xiang4 guo4 qu4): лицо к прошлому», поскольку такие конструкции могут оправдываться в определенных контекстах (например, при подчеркивании исторических событий, которые оказали влияние на текущую ситуацию).

В русском языке также можно наблюдать как когнитивные маркеры в выражениях, так и специфические особенности в определении направления времени, к примеру, в словосочетаниях «за плечами», «на носу», «30 лет назад», «все позади» и «в последующем году», «в предшествующем».

Временной системе русского языка, как и многим европейским языкам, более характерна одномерная, прямая линия. Н. Д. Арутюнова также отмечала, что «психические структуры связали себя с линейным временем, расчлененным “точкою присутствия” на прошлое, будущее и соединяющее их в единый поток настоящее» [6, c. 52].

В исследовании «Америндская модель вселенной (1936)», Б. Уорф выделил две космические формы, которые известны нам в качестве двух независимых и раздельных аспектов реальности: времени и пространства. Это заключение было сделано на основе сравнения английского и языка хопи. Б. Уорф считал это метафизикой, лежащей в основе нашего собственного языка, мышления и современной культуры: пространство статично, трехмерно и бесконечно, а время кинетическое, одномерно и всегда текуче. Область текучего времени, в свою очередь, подразделяется на три аспекта: прошлое, настоящее и будущее [7, с. 59].

Однако при сравнительном анализе китайского и русского языков мы обнаруживаем, что в китайском языке время и пространство синкретично объединены, они разделяют одни и те же характеристики, и время в китайской языковой картине мира тоже обладает трёхмерным свойством. Оно может быть представлено с центром вокруг говорящего и события и расширяться во всех физических направлениях от этой оси, включая все интервалы и расстояния, все последовательности и числа, и это отражается в реальном объективном мире, создавая временные отношения между событиями.

Во второй модели, при определении направления времени, возможна другая проблема, заключающаяся в том, что модальное значение, присущее разным глаголам, описывающим человеческое поведение, может привести к значительным различиям в семантике предложения.

В качестве подтверждения, «面對 (mian4 dui4)» и «面向 (mian4 xiang4)» в русском языке могут быть буквально переведены одинаково, как «(повернуться) лицом к...», но между ними есть некоторые тонкие различия в модальном значении, если взять в качестве примера направление «未來(wei4 lai2): будущее»:

Глагол «面對 (mian4 dui4)» подчеркивает прямую встречу, реагирование на ситуацию, проблему или трудность. Словосочетание «面對未來 (mian4 dui4 wei4 lai2)» акцентирует столкновение с вызовами неизвестного или неопределенности, которое может включать в себя преодоление трудностей или принятие решений в будущем.

Глагол «面向 (mian4 xiang4)» обозначает направленность, ориентацию или ориентированность на определенную цель или объект. Словосочетание «面向未來 (mian4 xiang4 wei4 lai2)» более явно подчеркивает направление или ориентацию на будущее. Данное выражение может относиться к стратегии, плану или методу, акцентируя направление и цель в будущем.

В общем, «面對 (mian4 dui4)» более акцентирует реакцию на события в будущем, в то время как «面向 (mian4 xiang4)» более фокусируется на направлении, виды или ориентации на будущее.

Кроме указанного, отсутствие определенных слов или асимметрия в значениях слов также может привести к различиям и отклонениям в переводе. Например, в китайском и русском языках членение суток на периоды могут казаться соответственными, но на самом деле имеют разные значения или имеют пробелы в словарном запасе или лексике. В расписании международной научной конференции «Революция и космос в литературе, искусстве и философской мысли XX–XXI вв.», проведенной Институтом мировой литературы им. А.М. Горького РАН 14–16 декабря 2017 года было указано, что утреннее заседание началось в 11:00 и закончилось в 15:00, которое может показаться приемлемым или полностью обоснованным для русских, но для китайцев оно может показаться крайне противоречивым. Поскольку китайское представление о времени тесно связано с сельскохозяйственной культурой древнего Китая, это приводит к тому, что понятие утро имеет строго ограниченные рамки, которое по словарю Cиньхуа «относится к периоду от рассвета до восьми или девяти часов» [8, c. 1699].

Если мы попробуем сопоставить и проанализировать слова, соответствующие членениям суток, то мы легко обнаружим, что в целом у нас есть четыре отрезка, которые можно сопоставить: утро (早zao3) – день (午wu3) – вечер (晚wan3) – ночь (夜ye4). Обнаруживаются слова, для которых трудно найти эквивалент, такие как «凌晨 (ling2 chen2)» в китайском, которое является общеупотребительным словом (данные из корпуса BBC Peking Language University показывают 34185 употреблений). 凌晨 (ling2 chen2) – это период времени с полуночи (00:00) до восхода солнца, иероглиф «晨 (chen2)» понимается как со значением утра, восхода солнца. Тем не менее, данное слово трудно соотнести с русским «раннее утро», так и со словом «ночь» из-за его семантический компонент «晨 (chen2)», в то время как в китайском языке уже существует слово «夜 (ye4)», соответствующее «ночь», что приводит к образованию лингвистической лакуны.

Более того, при разделении суток на утро, день, вечер и ночь в русском и китайском языках, членения не полностью соотносятся друг с другом. В китайском языке с древних времен сформировалась самодостаточная система разделения времени и планирования, опирающаяся на земледельческую культуру. Этимология слова 凌晨 (ling2 chen2) отражает важный момент времени, связанный с ранним пробуждением и посевом земли, присущим земледельческой культуре. Именно из-за такого культурного контекста эти слова, сохранившиеся в языке, создали феномен лакун в переводе, обусловленного невозможностью найти эквиваленты словам из-за различий в историческом и культурном контексте. В связи с таким культурным контекстом, лакуны при переводе с китайского на русский язык также включает уникальные китайские понятия, такие как 二十四節氣er4 shi2 si4 jie2 qi4 (рус.: 24 малых сезона, англ.: 24 Solar terms) и некоторые понятия, характерные для лунного календаря.

В заключение можно сделать вывод о том, что языковые конструкции, описывающие время через пространство, распространены в обоих сопоставляемых языках. Выявлены различия, возникающие в процессе перевода китайского и русского языков, как идеологические различия, но существенно отличающиеся по своей размерности: временная линия в русском языке одномерна и текуча, в то время как в китайском языке время, подобно пространству, трехмерно. Трехмерный атрибут времени в китайском языке имеет давнее историко-культурное происхождение, при этом в пространственно-темпоральной системе наблюдаются две противоречивые модели направления времени, каждая из которых имеет соответствующий контекст, причем в некоторых контекстах разным глаголам будут соответствовать и разные модальные значения. Более того, в связи с культурно-историческими факторами в переводе также преобладают лакуны: понятия, которым нет адекватного выражения в другом языке. Изучение этих языковых конструкций открывает возможность рассмотрения основных представлений в качестве когнитивных моделей для понимания носителей языка и постижения тайн мироздания. Изучение этих идеологических различий имеет прогрессивное значение для межкультурной коммуникации, преподавания русского или китайского языков как иностранного по направлению перевода.

Библиография
1. Лян Сяонань. МГУ имени М.В. Ломоносова: Русский темпоральный код в свете лингвокультурологического подхода (на фоне китайского языка). Дисссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2008.
2. Ши Цзяо. Ши Цзы. Шанхай: Издательство Восточно-Китайского педагогического университета, 2009.
3. Гуаньчжон. Гуаньцзы: верхний том. Пекин: Изд. Книжный магазин Чжунхуа, 2019.
4. Моди. Моцзы (Mozi): I том. Хунань: Народное издательство Хунаня, 2006.
5. Черкасова Г. А., Уфимцева Н. В. Русский региональный ассоциативный словарь-тезаурус ЕВРАС. Том 1: От стимула к реакции. Москва: Московский институт лингвистики, 2014.
6. Арутюнова. Н.Д. Логический анализ языка: Язык и время. Москва: Издательство «Индрик», 1997.
7. Уорф Б. Язык, мышление и реальность. Избранные труды Бенджамина Ли Уорфа. Кембридж: Издательство «Технология» Массачусетского технологического института, 1965.
8. Синьхуа Словарь. Пекин: Коммерческое издательство. 5-е изд. 2005. – 1869 с.
References
1. Liang Xiaonan. (2008). Russian Temporal Code in the Light of Linguocultural Approach (on the Background of Chinese). Lomonosov Moscow State University.
2. Shi, Jiao. (2009). Shi Zi. Shanghai: East China Normal University Publishing House.
3. Guanzhong. (2019). Guanzi: upper volume. Beijing: Zhonghua Bookstore Publishing House.
4. Modi. (2006). Mozi (Mozi). Volume I. Hunan: Hunan People's Publishing House.
5. Cherkasova, G. A., & Ufimtseva, N. V. (2014). Russian regional associative dictionary-thesaurus EURAS. Vol. 1. From stimulus to reaction. Moscow: Moscow Institute of Linguistics.
6. Arutyunova, N.D. (1997). Logical analysis of language. Language and time. Moscow: Indrik Publishing House.
7. Whorf, B. (1965). Language, thought and reality. Selected writings of benjamin lee whorf. Cambridge: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology.
8Xinhua Chinese Dictionary. (2005). Peking: The Commercial Press: 5th ed.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Базовой темой рецензируемой статьи является анализ темпоральной и пространственной систем в китайской лингвокультуре. Считаю, что предмет исследования соотносится с одной из рубрик издания, следовательно, вариант, представленный к публикации, актуален. Работа открывается достаточно конкретным аналитическим блоком, в котором отмечено, что «время и пространство считаются двумя основными космическими формами, которые широко изучаются не только в сферах естественных наук, но и в философии и лингвистике. В данном исследовании особое внимание было привлечено к проблематике выражения времени предложно-падежными формами, что характерно именно для русского языка и сложно для декодирования смысла со стороны китайца, изучающего русский язык или переводчика, особенно при учете взаимоотношения значений времени и места (предлоги, например: около, от, до, через и др.). Развитие значений времени на базе локативности (но не наоборот) считается универсальной особенностью стратегии развития в истории индоевропейских языков». Так или иначе целевая составляющая конкретизирована, магистраль исследования намечена. Работа имеет цельный, завершенный вид, она самостоятельная, оригинальна, интересна. Иллюстративный фон достаточен: «понятия времени и пространства могут быть прослежены до фрагмента «宙合(zhou4 he2)» из «管子(guan3 zi3)»: «Небо и земля обволакивают все сущее, поэтому оно называется 橐 (tuo4) – тканевый карман всего сущего; а 宙 (zhou4) и 合 (he2) обволакивает карман неба и земли (по комментировании: 宙 (zhou4) – время, с древности и доныне; 合 (he2) – пространство, так же как 六合 (liu4 he2) – вверх, вниз, вперед, назад, влево и вправо. 宙合(zhou4 he2) – охватывая время и пространство)», или «следует отметить, что в китайском языке направление времени не фиксировано, и в нем существует одновременно две модели ориентации во времени: 1) будущее находится за нами, а прошлое – перед нами. 2) будущее находится перед нами, а прошлое – за нами. Пять лет назад» является типичным примером первого варианта, в то время как второй вариант более неявный. В качестве примера, выражение «走向未來 (zou3 xiang4 wei4 lai2)» буквально переводится как «идти в будущее», что подразумевает, что будущее находится перед человеком, а история и прошлое позади него. Подобные выражения включают в себя также «面向未來 (mian4 xiang4 wei4 lai2)», буквально переводится как «лицо к будущему» и т.д.
Методология исследования соотносится с компаративистскими принципами, что вполне подходит для раскрытия темы. Суждения по ходу работы объективны, конструктив не теряется на протяжении всего сочинения. Считаю, что стиль соотносится с собственно научным типом. Например, «однако при сравнительном анализе китайского и русского языков мы обнаруживаем, что в китайском языке время и пространство синкретично объединены, они разделяют одни и те же характеристики, и время в китайской языковой картине мира тоже обладает трёхмерным свойством. Оно может быть представлено с центром вокруг говорящего и события и расширяться во всех физических направлениях от этой оси, включая все интервалы и расстояния, все последовательности и числа, и это отражается в реальном объективном мире, создавая временные отношения между событиями». Заключительный блок соразмерен с основной частью, автор делает вывод, что «языковые конструкции, описывающие время через пространство, распространены в обоих сопоставляемых языках. Выявлены различия, возникающие в процессе перевода китайского и русского языков, как идеологические различия, но существенно отличающиеся по своей размерности: временная линия в русском языке одномерна и текуча, в то время как в китайском языке время, подобно пространству, трехмерно. Трехмерный атрибут времени в китайском языке имеет давнее историко-культурное происхождение, при этом в пространственно-темпоральной системе наблюдаются две противоречивые модели направления времени, каждая из которых имеет соответствующий контекст, причем в некоторых контекстах разным глаголам будут соответствовать и разные модальные значения». Отмечу в финале, что цель работы достигнута, задачи решены. Материал можно использовать в вузовской практике при изучении дисциплин лингвистического порядка. Рекомендую статью «Анализ темпоральной и пространственной систем в китайской лингвокультуре (на фоне русского языка)» к публикации в журнале «Litera».