Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Философия и культура
Правильная ссылка на статью:

Культурный код штетла в спектакле Григория Горина «Поминальная молитва»

Котляр Елена Романовна

кандидат искусствоведения

доцент кафедры декоративного искусства, Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова

295015, Россия, республика Крым, г. Симферополь, пер. Учебный, 8, ауд. 337

Kotliar Elena Romanovna

PhD in Art History

Associate Professor, Department of Visual and Decorative Art, Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov

295015, Russia, Republic of Crimea, Simferopol, lane. Educational, 8, room 337

allenkott@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Золотухина Наталья Анатольевна

кандидат культурологии

доцент, кафедра Изобразительного и декоративного искусства, Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова"

295015, Россия, республика Крым, г. Симферополь, пер. Учебный, 8, ауд. 337

Zolotuhina Natal'ya Anatol'evna

PhD in Cultural Studies

Associate Professor, Department of Fine and Decorative Arts, State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov"

295015, Russia, Republic of Crimea, Simferopol, lane Educational, 8, office 337

allenkott@mail.ru
Золотухина Арина Юрьевна

преподаватель, кафедра Изобразительного и декоративного искусства, Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова"

295015, Россия, республика Крым, г. Симферополь, пер. Учебный, 8, ауд. 337

Zolotuhina Arina YUr'evna

lecturer, Department of Fine and Decorative Arts, State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Crimean Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov"

295015, Russia, Republic of Crimea, Simferopol, lane Academic, 8, room 337

allenkott@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0757.2024.3.69819

EDN:

LSNBIY

Дата направления статьи в редакцию:

11-02-2024


Дата публикации:

26-03-2024


Аннотация: Предметом исследования нашей статьи является выделение культурных кодов восточноевропейских местечек-штетлов в спектакле Григория Горина "Поминальная молитва", либретто которого написано автором по мотивам произведений известного писателя на идиш Шолом-Алейхема. Автором статьи охарактеризована история и условия локализации еврейской культуры в Восточной Европе и Российской империи, особенности ее трансформации, трагическая история еврейского театра в первой трети ХХ в. После исчезновения местечек и выхода из употребления языка идиш, сохранение истории характерного бытового и философского уклада штетлов стало целью музейных деятелей, историков, писателей, драматургов, художников. В произведении на примере Тевье-молочника, его семьи и окружения выявлены характерные образы жителей местечек, среды их обитания, типов мышления и действий.  В статье использованы методы историзма в ретроспективе культуры местечек-штетлов, метод анализа в вычленении архетипов штетла, метод синтеза в обобщении совокупности характерных культурных кодов. Основными выводами исследования являются: 1. Восточноевропейские еврейские местечки-штетлы - небольшие поселения городского типа, с преимущественно еврейским населением, уникальная культура которых была обусловлена иудейским вероисповеданием, бытовыми и религиозными традициями, языком идиш, а также локализацией проживания на небольшой территории. 2. В период масштабных социальных потрясений начала ХХ в. и последующим выходом за пределы местечек их уникальная культура стала мифологемой, фундаментом для вышедших из нее писателей, художников, музыкантов, театральных деятелей. Одной из вех в сохранении этой культуры стал еврейский театр ГОСЕТ, существование которого было трагически оборвано в середине ХХ в. 3. Пьеса "Поминальная молитва", написанная Григорием Гориным по мотивам произведений Шолом-Алейхема и поставленная в театре "Ленком" Марком Захаровым, стала квинтессенцией характерных образов штетла, и одновременно возрождением аутентичной еврейской культуры. Особым вкладом автора является выделение в пьесе образов-архетипов штетла, ставших культурными маркерами, или кодами иудейской идишистской культуры.


Ключевые слова:

Культурный код, штетл, иудаизм, идишистская культура, еврейское местечко, Шолом-Алейхем, Григорий Израилевич Горин, Поминальная молитва, ГОСЕТ, Ленком

Abstract: The subject of our article is the identification of cultural codes of Eastern European shtetl towns in the play by Grigory Gorin "Memorial Prayer", the libretto of which was written by the author based on the works of the famous Yiddish writer Sholom Aleichem. The author of the article describes the history and conditions of localization of Jewish culture in Eastern Europe and the Russian Empire, the peculiarities of its transformation, the tragic history of the Jewish theater in the first third of the twentieth century. After the disappearance of the towns and the disuse of the Yiddish language, the preservation of the history of the characteristic everyday and philosophical way of life of the shtetls became the goal of museum figures, historians, writers, playwrights, and artists. In the work, using the example of Tevye the milkman, his family and environment, characteristic images of the inhabitants of small towns, their habitat, types of thinking and actions are revealed.  The article uses the methods of historicism in the retrospective of the culture of Shtetl towns, the method of analysis in the identification of Shtetl archetypes, the method of synthesis in the generalization of a set of characteristic cultural codes. The main conclusions of the study are: 1. Eastern European Jewish shtetl towns are small urban-type settlements with a predominantly Jewish population, whose unique culture was determined by the Jewish faith, everyday and religious traditions, the Yiddish language, as well as the localization of residence in a small area. 2. During the period of large-scale social upheavals of the early twentieth century and the subsequent expansion beyond the boundaries of the towns, their unique culture became a mythologeme, the foundation for writers, artists, musicians, and theater figures who emerged from it. One of the milestones in the preservation of this culture was the Jewish theater GOSET, whose existence was tragically cut short in the middle of the twentieth century. 3. The play "Memorial Prayer", written by Grigory Gorin based on the works of Sholem Aleichem and staged at the Lenkom Theater by Mark Zakharov, became the quintessence of the characteristic images of the shtetl, and at the same time the revival of authentic Jewish culture. The author's special contribution is to highlight in the play the images-the archetypes of the Shtetl, which have become cultural markers, or codes of Jewish Yiddish culture.


Keywords:

Cultural code, shtetl, Judaism, Yiddish culture, a Jewish place, Sholom Aleichem, Grigory Israelevich Gorin, Memorial prayer, GOSET, Lenkom

Одной из главных целей культурологической науки является изучение многогранной сущности культуры, особенностей ее детерминации, форм и типов. Среди этих форм национальная и этническая самоидентификация, сформированная в процессе онто- и филогенеза, занимает особое место, включая в себя религию, морально-этические и эстетические нормы, а также особенности семиотики каждого этноса. На фоне всеобщей глобализации и обезличивания локальных групп особенно актуальным становится вопрос сохранения этнической идентичности [9].

Многообразие аспектов этнической культуры относится проявляется как вербально, посредством языка, так и через культурные тексты, выраженные иными способами (визуальным, аудиальным, аудио-визуальным), воплощенными в народных религиозно-обрядовых традициях, песне, музыке, танце, изобразительном и декоративно-прикладном искусстве. Для выявления как общих черт в пра-культурах либо в процессе культурной конвергенции, так и уникальных паттернов идентичности каждого этноса культурантропологи изучают особенности каждой из этнокультур.

Известный русский культуролог, этногеограф и социолог Николай Яковлевич Данилевский (1822–1885) в своем ключевом произведении «Россия и Европа» (1869) обозначил ряд «культурно-исторических типов», определяющей чертой которых является религия. «Религия – нравственная основа любой деятельности» [1, с. 157], «Религия составляла самое существенное, господствующее (почти исключительно) содержание древней (…) жизни, и (…) в ней же заключается преобладающий духовный интерес простых (…) людей» [1, с. 577]. Можно констатировать, что этническая идентичность до процессов глобализации ХХ в. исторически базировалась на религиозных догмах. Эта мысль высказывалась и другими учеными-этнографами, в частности, В. В. Стасовым [13].

Н. Я. Данилевский выдвинул идеи культурного единства, основанной на взаимодействии и интеграции субъектов культуры: этносов и цивилизаций. Культурно-историческим типом или цивилизацией Данилевский считал совокупность религии, науки, искусства, общественного развития локальных групп этносов, маркером объединения которых являлась родственность языков. Н. Я. Данилевский утверждал: «Цивилизация, свойственная каждому культурно-историческому типу, тогда только достигает полноты, разнообразия и богатства, когда разнообразны этнографические элементы, его составляющие, – когда они, не будучи поглощены одним политическим целым, пользуясь независимостью, составляют федерацию или политическую систему государств» [1, с. 113].

Академик Дмитрий Сергеевич Лихачев ввел в научный оборот термин экология культуры, вложив в него идею сохранения социокультурного пространства через признание самоценности составляющих его культур, в частности, этнических. «Нравственность – это то, что превращает «население» в упорядоченное общество, смиряет национальную вражду, заставляет «большие» нации учитывать и уважать интересы «малых» (а вернее, малочисленных)» [5].

Частью этнической идентичности являются знаковые системы, являющиеся предметом изучения семиотики. Основы семиологии содержатся в работах швейцарского лингвиста и семиотика Фердинанда де Соссюра (1857–1913). Он выдвинул концепцию «двустороннего знака», состоящего из слова (означающего) и значения формы (означаемого). Согласно Соссюра, значения знака могут различаться для разных групп людей [12],[7].

Американский математик и философ Чарльз Сандерс Пирс (1839–1914) заложил основы прагматики, охарактеризовал знаки, как искусственные (буквы), так и естественные (психологические реакции), с точки зрения логики. Пирс полагал, что Вселенная состоит из логически выстроенных знаков. Согласно его теории, знаком является все, что означает определенный объект. Знаки, внешне не похожие на означаемый объект, принятые определенной группой людей, Ч. Пирс называл символами [11].

Умберто Эко (1932–2016), специалист по средневековой семиотике, преобразовал понятие знака до кода, назвав сообщение, передаваемое знаком или группой знаков, текстом [14].

Юрий Михайлович Лотман (1922–1993), российский культуролог и семиотик выдвинул теорию семиосферы. По Лотману, уникальную целостность семиосферы составляют внутреннее разнообразие текстов составляющих культур [10]. В нашей статье в качестве примера семиосферы рассмотрен штетл (еврейское местечко).

Целью нашего исследования является выявление культурного кода штетла на примере произведения Григория Горина «Поминальная молитва».

Культурный код – это ключ к пониманию определенной картины мира.

Существует несколько определений культурного кода:

1. Культурный код как знаковая структура;

2. Культурный код как система упорядочивания (использования) символов;

3. Культурный код как некое соответствие означающего и означаемого.

Функции культурного кода состоят в:

а) дешифровке смысла отдельных явлений (знаков, текстов, символов) – при отсутствии кода культурный текст остается закрытым;

б) взаимосвязи между означающим (знаком) и означаемым (явлением, смыслом, предметом).

Предмету нашей статьи близко понятие S-кода (семиотического кода), выдвинутое У. Эко, согласно которому репрезентация образа штетла происходит с помощью уникальных узнаваемых культурных паттернов, присущих локальной группе евреев-ашкеназов.

Евреи-ашкеназыэтнос, религией которого является талмудический иудаизм. Термин Ашкеназ, встречавшийся в еврейских источниках с Х в., происходит от еврейского названия средневековой Германии. Ашкеназами назывались восточноевропейские евреи-выходцы из Германии, расселившиеся в результате миграций по Польше и Прибалтике. Повседневным языком общения ашкеназов был идиш – немецкий диалект, богослужебным языком – древнееврейский (иврит) [2].

Еврейскими местечками («мястечко» (польск.) – «городок»), или «штетлах» (идиш), в Восточной Европе назывались небольшие населенные пункты, с преобладающим в них еврейским населением. После разделов Польши Российской империи достались обширные территории, на которых проживало около миллиона евреев. Екатериной II были ограничены местности, в которых евреям было разрешено проживать, положив начало «черте еврейской оседлости». Традиционный уклад жизни евреев, основанный на религиозной обособленности, сформировал уникальную культуру штетла. Со времени правления Александра II черта оседлости постепенно начала терять жесткие рамки. С 1859 г. позволено проживать в крупных городах евреям-купцам 1-й гильдии, в 1861 г. запрет был снят для евреев с высшим образованием, законы 1865–1867 гг. сняли запрет с евреев-врачей. Временное проживание было также разрешено лицам, записанным в ремесленный цех. В результате этих послаблений была сформирована прослойка еврейской интеллигенции [8].

С целью сохранения истоков культуры штетлов еврейскими энтузиастами в ходе этнографических экспедиций создавались коллекции еврейских древностей, собирались образцы художественного и музыкального фольклора. В 1908 г. было создано Еврейское историко-этнографическое общество под руководством Максима (Маер-Хиля) Моисеевича Винавера (1862–1926), основной деятельностью которого был сбор документов по истории евреев России и Польши. В 1908–1913 г. была выпущена 16-томная Еврейская энциклопедия под редакцией известных еврейских просветителей барона Давида Горациевича Гинцбурга (1857–1910), Льва Израилевича (Иехуды Лейб Биньямина) Каценельсона (1847–1917), Авраама Яковлевича Гаркави (1839–1919), Семена Марковича (Шимона Мейеровича) Дубнова (1860–1941). На основе коллекции еврейских древностей, собранной Семеном Акимовичем Ан-ским (Шломо Ароновичем Раппопортом (1863–1920) в 1916 г. в Петрограде был открыт Еврейский историко-этнографический музей [6].

В результате масштабных событий начала ХХ в. традиционная жизнь местечек была разрушена, отменена черта оседлости, молодежь устремилась в крупные города. Штетл стал «культурным заповедником», объектом внимания деятелей «новой еврейской культуры», воспринявшей его как свою культурную «колыбель». Развитию нового национального самосознания прогрессивного еврейства способствовала и политика коренизации 1920х–1930х гг., в рамках которой появились национальные школы, кружки, вечерние университеты, периодические издания, художественные объединения. С этого периода берет начало художественная литература, песни, театральные постановки на языке идиш, ранее считавшимся разговорным жаргоном, не стоящим внимания. Однако именно идиш стал объединяющим фактором и основной частью культурного кода штетла, выражавшим его уникальность. Позднее культуру местечек стали называть идишистской культурой. Большой вклад в сохранение и развитие еврейской аутентичной тематики штетлов посредством нового пластического языка в духе времени внесло еврейское художественное объединение «Культур-Лига», в том числе и ее театральная студия под руководством писателя и общественного деятеля Моисея (Моше) Ильича Литвакова (1875–1938).

Первыми еврейскими театральными труппами с постановками на идиш были «Литерарише труппе» («литературная труппа»), «Фарейнигте труппе» («объединенная труппа») под руководством Авраама Ицхака Каминского (1867–1918), «Гиршбейн-труппе» под руководством Переца Гиршбейна (1880–1948) и при поддержке поэта и писателя Хаима Нахмана Бялика (1873–1934), и др. В общей сложности к 1912 г. в России действовало 16 еврейских трупп, однако их уровень был преимущественно любительским. История еврейского профессионального театра, ставшая яркой и одновременно трагической вехой советской еврейской культуры, безусловно, связана с Государственным еврейским театром, сокращенно ГОСЕТ [4].

Еврейский театр на идиш, первоначально называвшийся Государственным еврейским камерным театром (ГОСЕкТ), был открыт в 1918 г. в Петрограде, а с 1920-го г. переехал в Москву. Возглавил театр режиссер и драматург Алексей Михайлович Грановский (настоящее имя Абрам Михайлович Азарх, 1890–1937). Одновременно с театром при нем была открыта художественная театральная студия, в которой обучались талантливые молодые актеры. В театре ставились пьесы по мотивам произведений еврейских писателей, таких как основоположник литературы на идиш Менделе Мойхер-Сфорим (Шолем-Яков Абрамович, 1836–1917), Шолом-Алейхем (Соломон Наумович Рабинович, 1859–1916) Шолом Аш (1880–1957), Перец Давидович Маркиш (1895–1952), и другие, а также пьесы на актуальные для того времени темы. Благодаря талантливому материалу и его последующей драматургической обработке в либретто, например, известным драматургом Авраамом Гольдфаденом (1840–1908), а также блестящей игре актеров, многие спектакли ГОСЕТа получили широкую известность, освещались в прессе, собирали аншлаги. Среди них такие знаменитые пьесы, как «Мазл-Тов» и «Тевье-молочник» по Шолом-Алейхему, «Бог мести» по Ш. Ашу, «Ночь на старом рынке» А. М. Грановского, «Гершеле Острополер» М. Гершензона. Помимо еврейских, в театре ставились и классические пьесы, например, «Король Лир». Особую известность театру принесла игра выдающихся актеров своего времени, Соломона Михайловича Михоэлса (Шломо Вовси, 1890–1948) и Вениамина (Биньямина) Львовича Зускина (1899–1952). Спектакли ГОСЕТа были жизненными, понятными для выходцев из штетлов, их герои были списаны с традиционных жителей местечек, пронизаны гротеском, искрометным юмором в сочетании с драматической подоплекой, вызывая остро эмоциональную реакцию зрителей. Узнаваемый характер штетла воссоздавался и с помощью декораций, над которыми работали такие известные впоследствии художники, как Роберт Рафаилович Фальк (1886–1958), Марк Захарович (Мовша Хацкелевич) Шагал (1887–1985), Александр Григорьевич Тышлер (1898–1980) [4].

Одновременно с ГОСЕТом в Москве функционировал и другой еврейский театр, «Габима», созданный Наумом Лазаревичем Цемахом (1887–1939) в 1913 г. в Вильне, впоследствии перемещенный в Москву и опекаемый основателем Московского художественного театра Константином Сергеевичем Станиславским (настоящая фамилия Алексеев, 1863–1938). Во главе театральной студии «Габимы» стоял ученик К. С. Станиславского, Евгений Багратионович Вахтангов (1883–1992). Концепция «Габимы», в противоположность ГОСЕТу, состояла в постановке спектаклей на иврите, богослужебном, «возвышенном» языке, в отличие от идиша, считавшегося «жаргонным» разговорным языком. Вследствие того, что иврит был понятен небольшому количеству людей, многие действия и сюжеты в спектаклях были решены не посредством слов, а с помощью пантомимы, образно-пластического актерского языка, воспитанного профессиональной актерской школой Станиславского. Среди постановок «Габимы» были пьесы «Первозданный бал» и «Вечный жид» Давида Пинского (1872–1959). Однако всемирную известность «Габиме» принесла постановка «Гадибук» Семена Ан-ского, режиссером которой был Е. В. Вахтангов. Исполнительницей главной роли Леи стала Хана Ровина (1888–1980), художественное оформление спектакля принадлежало Натану Исаевичу Альтману (1889–1970), музыку написал Юлий (Йоэль) Дмитриевич Энгель (1868–1927) [4].

После значительного перерыва советского времени, когда национальный театр перестал существовать ввиду несовпадений с общей программой соцреализма, тема произведений Шолом-Алейхема была вновь возрождена в театре в 1989 г., когда была написана и поставлена пьеса «Поминальная молитва» [3] Григория Израилевича Горина (настоящая фамилия Офштейн, 1940–2000). Григорий Горин был известным драматургом, писателем-сатириком, остро чувствующим слово, предки которого также были выходцами из восточноевропейских местечек, поэтому не случайно именно ему удалось возродить память о штетле, воссоздать иронично-драматическую картину из жизни обитателей местечка.

Спектакль был впервые поставлен на сцене театра «Ленком» в 1989 г. художественным руководителем театра, известным режиссером, актером, сценаристом Марком Анатольевичем Захаровым (1933–2019). Спектакль был встречен огромным интересом публики, и в 1993 г. вышла его знаменитая телеверсия с выдающимся актером Евгением Павловичем Леоновым (1926–1994) в главной роли Тевье-молочника. Позже роль Тевье также играл не менее знаменитый актер Владимир Александрович Стеклов (род. 1948). Популярность спектакля, благодаря щемящей, живой и понятной человеческой истории, описанной в нем, не ослабевает до сих пор, он ставится на театральных подмостках самых разных театров, от столичных до провинциальных.

Культурные паттерны, или коды штетла выведены в спектакле с самого начала, и первым из них является описание характерной среды местечка, в которой происходит действие. В монологе молочника Тевье описывается деревня Анатовка, в которой бок-о-бок много лет жили иудеи и православные, «жили вместе, работали вместе, только умирать ходили каждый на свое кладбище». Традиционный ареал жизни восточноевропейского местечка состоял из центральной площади, на которой располагалась синагога, а иногда и церковь, если православного населения было достаточное количество. Площадь в ярмарочные дни использовалась как рыночная, в крупных местечках на ней также размещался заезд (постоялый двор) для приехавших на ярмарку торговцев.

Синагога являлась не только местом для молитвы, но и «домом собраний», где иудеи собирались для обсуждения важных вопросов, касающихся общинной жизни, в которую входила благотворительность, вопросы идеологических или имущественных споров, проведения брит-милы (обрезания), бар-бат-мицвы (совершеннолетия), хупы (свадеб), погребений. Большое значение в штетлах имело традиционное образование: еврейские мальчики (а к концу XIX в. также и многие девочки) посещали традиционную школу-хедер, в которой обучались письму, арифметике, а также изучали Писание. При синагоге в крупных местечках действовала Талмуд-Тора – место для изучения священных книг. В городах покрупнее находились также иешивы – раввинские училища [9].

Традиционными занятиями в штетлах, ввиду запрета евреям на владение и возделывание земли, были ремесла, как общепринятые как у иудеев, так и у христиан: молочник, булочник, портной, плотник, водовоз, жестянщик, стекольщик и т.д., так и специфические профессии, связанные с отправлением иудейских традиций: раввин, сойфер – переписчик Торы, моэль – человек, проводящий обрезание, шамаш – синагогальный служка, меламед – учитель в хедере, резник – мясник, проводящий безболезненный убой скота, и др. Представители каждой профессии, как правило, наследовали ее от родителей, поэтому определенный круг деятельности жителей местечек был архетипичен, практически одинаков для территориально разных штетлов. В крупных штетлах существовали и профессиональные сообщества – артели, члены которых не только взаимодействовали в общем деле, но и строили собственные синагоги, решали общинные вопросы [2]. В пьесе «Поминальная молитва», однако, показано маленькое местечко, в котором каждый специалист был в единственном числе.

В пьесе выведены образы ребе (раввина) и попа (священника): «мудрые были люди, знали ответы на все вопросы». Образ раввина, находящего в Писании ответы на все возникающие вопросы, от идеологических до повседневно-бытовых, не случаен. Для иудея раввин сам по себе не считался наделенным святостью, но общий пиетет перед ученостью предполагал огромное уважение к людям, изучившим Тору и Талмуд, в которых, по мнению иудеев, содержится непреложная истина. Приемам анализа и синтеза применительно к текстам священных книг раввинов специально обучали в иешивах: так, диалектический метод Пилпул состоял в поиске противоречий в текстах Писания и их последующем логическом объяснении [9].

Обязательным для любого населенного пункта, будь то еврейское местечко или православная деревня, была фигура урядника – представителя поместной власти. «А еще в деревне был урядник. Один на всех! Потому что вера у людей может быть разная, а власть – одна!». Урядник, с одной стороны, пользуется своим положением: «Мужики! Чей гусак без присмотра бегает, православный аль иудейский?» ... «Ваш, ваше благородие!» [3]. Однако, когда происходит погром, и позднее, когда Тевье провожает Перчика и Годл в ссылку, урядник жалеет их семью, берет для них с собой теплые тулупы и еду в дорогу.

Образы главного героя, Тевье-молочника, и его жены Голды представляют собой традиционных для штетлов простых людей, проводящих свои дни за работой, но одаренных тонкой житейской мудростью, глубинным пониманием смыслов жизни, которые они видят в традиционной иудейской семье, взаимной поддержке, любви, воспитании дочерей, а также в повседневном труде. «И было у него пять дочерей, две коровы и одна лошадь, такая старая, что могла везти телегу только с горы. А когда дорога шла в гору, Тевье впрягался в телегу сам, и тогда он даже снимал с головы шапку, и со стороны уже было трудно понять, кто идет – иудей или православный. Да и какая разница, если человек из последних сил тащит свой воз…» [3].

Приверженность многолетним общинным иудейским традициям является для них незыблемым правилом, той основой, на которой держится вся их жизнь. Тевье говорит: «я русский человек еврейского происхождения, иудейской веры» [3]. Для него незыблемой традицией, данью преемственности предкам было почитание Субботы, вечерняя молитва и трапеза в кругу семьи. Также Тевье упоминает предков, могилы которых находятся на кладбище, дуб, посаженный его отцом, те корни, из которых вышел он сам, как религиозно-философские, так и предметно-бытовые, что в совокупности и составляет микрокосм иудейской местечковой жизни. При этом, Тевье осознает важность работы для пропитания семьи, однако не ставит богатство на первое место, он делает это ради своих дочерей, которым желает лучшей жизни. Тевье цитирует Писание: «…и богатые червонцы не глотают, и бедные камни не едят…» [3]. Образ Тевье является традиционным, кодовым архетипом искреннего в своей мудрой простоте еврейского ремесленника, жителя штетла.

Образ Голды представляет собой код аидише-маме (еврейской мамы), хранительницы семьи, женщины с несгибаемым стержнем, делающей все зависящее от нее для своего мужа и детей. При этом Голда остра на язык, способна постоять за себя и семью, и вместе с тем, она всегда прислушивается к мнению и желаниям мужа и дочерей, то есть понимает их, даже когда их мнения не совпадают с ее собственным. Женская мудрость в сочетании с сильным характером и простотой делают этот образ особенно привлекательным. Интересным моментом является то, что Голда занимается народной медициной, практикует заговоры от болезней, что было также архаичным предназначением женщины. Однако ее более современные, грамотные дочери относятся к этому занятию со скепсисом. Кульминационной сценой, демонстрирующей самоотверженность Голды, является момент, когда она, будучи смертельно больной, умирает, мысленно передавая свою душу рождающейся внучке, названной позже в ее честь. Таким образом, семейные традиции, заветы предков возрождаются в новой жизни.

Выведенный в пьесе образ Менахема-Мендла, родственника Тевье, отличается совершенно иным характером, однако же, также типичным для штетлов. Менахем-Мендл – ярко выраженный сангвиник, одетый по городской моде, выезжавший за пределы Анатовки и бывший в крупных городах. Он по натуре предприниматель, занимавшийся самыми разными направлениями деятельности: был страховым агентом, занимался махинациями на бирже, за что попал в острог, а позднее решил стать шадхоном (сватом). Следует отметить, что при всей своей энергичности Менахем не доводит ни одно дело до ума, ему не хватает необходимых знаний и сноровки, однако неудачи не влияют на его оптимистичный взгляд в будущее.

В противоположность Менахему, образ мясника Лейзера является примером зажиточного еврея, грубоватого, не отличавшегося гибкостью ума, однако сумевшего извлечь из своего дела прибыль. У Лейзера хороший дом и достаток, поэтому, когда Менахем-Мендл сватает за него Цейтл – старшую дочь Тевье, то Тевье, руководимый заботой о будущем дочери, соглашается. Однако в пьесе описана еще одна архетипичная тема разных мировоззрений отцов и детей, и ко времени действия пьесы (очевидно, что это начало ХХ в.), отец и мать уже не могут всецело распоряжаться будущим детей. Так, Цейтл не соглашается с волей отца и выходит замуж за бедного портного Мотла, такого же простого ремесленника, как и сам Тевье. Драматизм ситуации для родителей, и одновременно их мудрость состоит в понимании и принятии решений детей, расходящихся с родительским мировоззрением. Если в ситуации с Цейтл и Мотлом вопрос касался лишь материального достатка, то описанные далее события, связанные с дочерьми Тевье – Годл и Хавой, больно ударили по сердцу Тевье и Голды. Показательно, что, несмотря на отказ, Лейзер не таит злобу на Тевье и Цейтл, он, как и другие герои пьесы, великодушен.

Образ студента-революционера Перчика является примером нового кода, образованного на европейский манер еврея, отвергающего устои традиционной еврейской жизни. Основы светского образования евреев были заложены еврейским Просвещением – Хаскалой, когда молодые еврейские юноши стали, вопреки воле родителей, постепенно уезжать из местечек и поступать в университеты. Покойный отец Перчика держал в Анатовке табачную лавку, однако не курил сам и из своей искренности не советовал другим, вследствие чего его дело не стало прибыльным. Его сын с такой же искренностью воспринимает новые революционные идеи всеобщего равенства, участвует в революционных беспорядках, за что становится преследуемым законом. После знакомства Перчика в доме Тевье с его второй дочерью Годл, между ними возникают чувства, и Годл отправляется вместе с Перчиком в ссылку в Сибирь. Конечно, это стало ударом для Тевье и Голды, не такой участи они желали своей дочери. Однако, они смиряются с этим поворотом судьбы, отпуская дочь в неизвестность. Голда грустно отвечает Тевье: «А что говорить? У нее же свой характер, будет она меня слушать? Надо собирать теплые вещи!» [3].

Однако самым большим ударом для Тевье стало вероотступничество третьей дочери, Хавы, которая, полюбив христианина Федора, выходит за него замуж, приняв христианство. Это означает для Тевье полный крах, потерю дочери, сродни ее смерти. Он отрекается от дочери, намереваясь отслужить по ней поминальную молитву. Однако отцовское сердце, преисполненное любовью, все же побуждает Тевье беспокоиться за дочь, он тайком справляется о ее благополучии. Примирение Тевье с дочерью происходит, когда евреев выселяют из Анатовки, и Хава с мужем также решают уезжать с отцом и сестрами, несмотря на то, что выкрестов выселение не касается. В этой ситуации урядник, принесший царский указ о выселении, совсем не рад этому и сочувствует евреям. Интересно и откровение Степана-плотника, который ранее признается в своей былой любви к Голде, и говорит, что раньше такой союз между христианином и иудейкой был невозможен, а сегодня молодые идут своим путем. Таким образом, наряду с революционером Перчиком, образ Хавы представляет собой код новой еврейской молодежи, которая идет против заветов предков, что всегда является болезненным для обеих сторон, однако и родители, и дети любят друг друга, и эта любовь помогает родителям принять отличия в мировоззрении детей, ставя на первое место их благополучие и счастье.

В речи Тевье и других евреев содержится еще один код штетла: это характерная иронично-образная, иносказательная манера высказываний, по сути, частично являющаяся калькой с выражений на идиш, однако с расширением использования евреями русского языка эта же манера начинает быть узнаваемой и другими русскоязычными людьми. Так, например, Тевье говорит: «…впрочем, Боже, что я толкую тебе о Святом Писании? Кто из нас читал, а кто диктовал?» [3]; Перчик: «Родом, реб Тевье, я из той деревни, где много вопросов задают и вопросом на вопрос отвечают» [3]; Голда – Менахему: «Откуда знать бедной женщине, чем занимается такой удачливый коммерсант? Наверное, торгуете воздухом или прошлогодним снегом. Видела вашу жену, глаза у нее заплаканы – наверное, от счастья» [3]; Менахем-сват: «я нашел ему в Бердичеве вариант, из хорошей семьи, она, правда, чуть хромает, но в этом тоже есть шарм – не убежит на сторону…» [3].

Последним кодом штетла, выведенным в пьесе, становится образ опустевающего местечка, заколоченные окна дома Тевье, и гонимые евреи, собирающиеся в вечное странствие вдали от Земли Обетованной. Грустная картина прощания с родными местами, землей предков, рассеяния, когда единственное, за что держатся люди – это их самые близкие, члены семей. История штетлов в действительности приводит к их постепенному исчезновению, с переездом еврейской молодежи в иные города и страны. Штетл, как сакрально-бытовой микрокосм, остается лишь в памяти вышедших из него людей, являясь культурным фундаментом, воспроизведенным в литературе, живописи, музыке, театре. Именно в таком виде память о штетле дошла и до наших дней [9].

Особую значимость пьесе и ее героям придает величайший гуманизм, который распространяется на всех главных действующих лиц, независимо от их социального статуса, мировоззрения и рода занятий. Любовь, добро, искренность, стирающие все внешние границы, искрометный юмор и легкая грусть жителей штетла является отличительной особенностью произведения Шолом-Алейхема, и поставленной по его мотивам гениальной пьесы Григория Горина «Поминальная молитва».

Выводы. Таким образом, проведя исследование, мы можем сделать следующие заключения.

Штетлы-еврейские местечки в черте оседлости отличались особой сакрально бытовой культурой, связанной с традициями иудаизма и многовековым компактным проживанием еврейского населения, разговорным языком которого был идиш. Впоследствии эта культура получила название "идишистской". Начиная со времени еврейского Просвещения, а также социальных потрясений на рубеже XIX - ХХ вв. молодежь покидает местечки и они постепенно приходят в запустение. Сохранение истоков, культурного фундамента штетлов, из которых вышли многие выдающиеся деятели науки, литературы и искусства, стало актуальной задачей, большой вклад в которую сделали литераторы, художники, музыканты, театральные деятели. Так, пьеса Г. Горина "Поминальная молитва", написанная по мотивам произведений Шолом-Алейхема, представляет собой не только выдающийся образец художественного произведения, подчеркнутого прекрасной игрой актеров, но и квинтессенцию культурных кодов ушедшего штетла, это:

1. Код сакрально-бытовой среды местечка с характерными компонентами (синагогой, жилыми домами, хедером, рынком, кладбищем);

2. Коды характерных представителей традиционных штетлов (раввин, еврей-ремесленник, зажиточный еврей, еврей-предприниматель, еврей-ученый, еврейская женщина-"аидише маме");

3. Коды "нового еврейства" (еврей-студент, еврей-революционер, еврей-выкрест);

4. Код языка идиш и снятой с него кальки - характерной ироничной местечковой речи;

5. Код вечного странствия евреев вдали от Земли Обетованной.

Благодаря уникальному образно-художественному языку и глубокому знанию материала автором, наши современники также могут проникнуться особым миром восточноевропейского местечка-штетла, что говорит о непрерывной культурной преемственности, являющейся основой позитивного межэтнического дискурса.

Библиография
1. Данилевский В. Я. Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому. М.: Институт русской цивилизации, 2011. 813 с.
2. Евреи. М.: Наука, 2018. 783 с.
3. Горин Г. И. Поминальная молитва. М.: агентство ФТМ, Лтд, 2024. 96 с.
4. Иванов В. В. ГОСЕТ: политика и искусство. 1919-1928. М.: Российская академия театрального искусства – ГИТИС, 2007. 464 с.
5. Лихачев Д. С. Избранное: Мысли о жизни, истории, культуре М.: Российский Фонд культуры, 2006. 336 с.
6. Канцедикас А. Альбом еврейской художественной старины Семена Анского. М.: Мосты культуры, 2001. 336 с.
7. Кассирер Э. Философия символических форм. СПб.: Университетская книга, 2002. Т. 2. 278 с.
8. Козлов С. Я. Иудаизм в России: история и современность // Исследования по прикладной и неотложной этнологии. М.: ИЭА РАН, 2000. Вып. 137. С. 3–27.
9. Котляр Е. Р. Ремесло и Тора: источники, виды и репертуар еврейского традиционного искусства. // Сборник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Кемерово: КемГУКИ, 2015. №31. С. 68–76.
10. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000. 704 с.
11. Пирс Ч. С. Принципы философии. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. Т. II. 320 с.
12. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 31–269.
13. Стасов В. В. Русский народный орнамент. Вып. 1. Шитье, ткани, кружева. СПб.: Общество поощрения художников, 1872. 88 с.
14. Эко У. Искусство и красота в средневековой эстетике. М.: АСТ, 2022. 352 с.
References
1. Danilevsky, V. Ya. (2011). Russia and Europe. A look at the cultural and political relations of the Slavic world to the Germanic-Romance. Moscow: Institute of Russian Civilization.
2Jews. (2018). Moscow: Nauka.
3. Gorin, G. I. (2024). Memorial prayer. Moscow: FTM Agency, Ltd.
4. Ivanov, V. V. (2007). GOSET: politics and art. 1919-1928. Moscow: Russian Academy of Theatrical Arts – GITIS.
5. Likhachev, D. S. (2006). Favorites: Thoughts on life, history, culture. Moscow: Russian Cultural Foundation.
6. Kanzedikas, A. (2001). Album of Jewish artistic antiquity by Semyon Ansky. Moscow: Bridges of Culture.
7. Kassirer, E. (2002). Philosophy of symbolic forms. St. Petersburg: University Book. Vol. 2.
8. Kozlov, S. Ya. (2000). Judaism in Russia: History and modernity. Research on applied and urgent Ethnology, 137, 3–27. Moscow: IEA RAS. 
9. Kotlyar, E. R. (2015). Craft and Torah: sources, types and repertoire of Jewish traditional art. Collection of the Kemerovo State University of Culture and Arts. Kemerovo: KemGUKI, 31, 68-76.
10. Lotman, Yu. M. (2000). Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo-SPb.
11. Pierce, Ch. S. (2001). Principles of philosophy. St. Petersburg: St. Petersburg Philosophical Society. Vol. II.
12. Saussure, F. de. (1977). Course of general linguistics. Proceedings on linguistics. Moscow: Progress.
13. Stasov, V. V. (1872). Russian folk ornament. Issue 1. Sewing, fabrics, lace. St. Petersburg: Society for the Encouragement of Artists.
14. Eco, U. (2022). Art and beauty in medieval aesthetics. Moscow: AST.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В журнал «Философия и культура» автор представил свою статью «Культурный код штетла в спектакле Григория Горина «Поминальная молитва»», в которой исследована специфика передачи этнокультурных паттернов художественными выразительными средствами.
Автор исходит в изучении данного вопроса из того, что многообразие аспектов этнической культуры относится проявляется как вербально, посредством языка, так и через культурные тексты, выраженные иными способами (визуальным, аудиальным, аудио-визуальным), воплощенными в народных религиозно-обрядовых традициях, песне, музыке, танце, изобразительном и декоративно-прикладном искусстве.
Актуальность данного вопроса обусловлена необходимостью поиска и выработки механизмов сохранения этнокультурной идентичности на фоне всеобщей глобализации и стирания граней.
Теоретическим обоснованием исследования послужили труды таких всемирно известных исследователей как Ю.М. Лотман, Н.Я. Данилевский, Д.С. Лихачев, У. Эко, Э. Кассирер и др. Эмпирическим материалом послужили художественные произведения и театральные постановки, созданные представителями еврейского народа в течение ХХ века. Методологическую базу исследования составил комплексный подход, содержащий исторический, социокультурный, семиотический, компаративный и художественный анализ. Целью данного исследования является выявление культурного кода штетла на примере произведения Григория Горина «Поминальная молитва».
Проведя библиографический анализ исследуемой проблематики, автор отмечает, что интерес к художественной стороне еврейской традиции возник еще в конце XIX века, когда вследствие урбанизации и стремления молодежи в города, местечки, штетлы стали приходить в запустение. Предпринятые в целях сохранения культурного наследия этнографические экспедиции, возглавляемые учеными-этнографами, положили начало не только этнографическим коллекциям еврейских древностей, образцов художественного и музыкального фольклора, но и созданию еврейских художественных объединений. С целью сохранения истоков культуры штетлов еврейскими энтузиастами в ходе этнографических экспедиций создавались коллекции еврейских древностей, собирались образцы художественного и музыкального фольклора.
Автором на основе трудов У. Эко и Ю.М. Лотмана, А.Я. Флиера и других выдающихся российских культурологов представлен анализ теории культурного текста, а также единого механизма семиотического пространства в контексте культуры. Автором также определена сущность понятия «культурный код», даны его определения и функции.
Автором отмечена роль политики коренизации 1920–1930х годов, которая способствовала развитию нового национального самосознания прогрессивного еврейства. В результате ее реализации появились национальные школы, кружки, вечерние университеты, периодические издания, художественные объединения. С этого периода берет начало художественная литература, песни, театральные постановки на языке идиш, ранее считавшимся разговорным жаргоном, не стоящим внимания. Автор определяет национальный язык (идиш) объединяющим фактором и основной частью культурного кода штетла, выражавшим его уникальность.
Особое внимание автор уделяет анализу пьесы Григория Горина «Поминальная молитва» как концентрации основных культурных паттернов еврейского народа. Им детально проанализированы такие культурные коды штетла как характерная среда местечка, в которой происходит действие, синагога, традиционные занятия евреев в штетлах, образы раввина, семейные взаимоотношения.
К сожалению, в завершении автором не представлен вывод по проведенному исследованию, который должен содержать все ключевые положения изложенного материала.
Представляется, что автор в своем материале затронул актуальные и интересные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрав для анализа тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе повлечет определенные изменения в сложившихся подходах и направлениях анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье. Полученные результаты позволяют утверждать, что изучение особенностей формирования единого культурного кода отдельного моноконфессионального этноса и его отображение в образцах художественной культуры представляет несомненный теоретический и практический культурологический интерес и может служить источником дальнейших исследований.
Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую более полноценному усвоению материала. Этому способствует и адекватный выбор методологической базы. Библиографический список состоит из 14 источников, что представляется достаточным для обобщения и анализа научного дискурса по исследуемой проблематике. Можно сказать, что автор выполнил поставленную цель, получил определенные научные результаты, показал глубокие знания изучаемой проблематики. Следует констатировать: статья может представлять интерес для читателей и заслуживает того, чтобы претендовать на опубликование в авторитетном научном издании после устранения указанного недостатка.


Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования в представленной для публикации в журнале «Философия и культура» статье, как отразил автор в заголовке («Культурный код штетла в спектакле Григория Горина “Поминальная молитва”»), является культурный код штетла, рассмотренный в (объекте) спектакле Григория Горина «Поминальная молитва» с опорой на понятие S-кода (семиотического кода) У. Эко, «согласно которому репрезентация образа штетла происходит с помощью уникальных узнаваемых культурных паттернов, присущих локальной группе евреев-ашкеназов». Вместе с тем, для раскрытия содержательной стороны предмета исследования автор выходит за рамки обозначенного объекта, охватывая социокультурные истоки формирования культурных паттернов евреев-ашкеназов. В результате в качестве объекта исследования в статье представлен локализованный социокультурный процесс формирования этнокультурного S-кода штетла, результатом которого и стало его проникновение в образы пьесы и спектакля Григория Горина. Собственно, социокультурная интерпретация исторического процесса на основе методологического синтеза концепций семиозиса (Ч. Пирс, Ф. де Соссюр, Ю. М. Лотман, У. Эко), историко-культурных типов (Н. Я. Данилевский) и экологии культуры (Д. С. Лихачев), свойственного, в частности Е. Р. Котляр и крымской культурологической школе, представляет собой культур-философскую составляющую тематики статьи, оправдывающую её публикацию в журнале «Философия и культура». Социокультурный подход в данном случае образует культурологическое междисциплинарное поле систематизации социально-философского, социологического, культурно-антропологического и этнографического знания.
Обращает на себя внимание детальное разъяснение автором для читателя теоретико-методологических оснований исследования, историко-культурного контекста формирования содержания S-кода штетла, включая краткий экскурс в историю еврейского театра и непосредственно спектакля Г. Горина: последовательному раскрытию этих существенных методических аспектов посвящена первая половина статьи.
В основной части статьи автор кратко раскрывает особенности образной сферы пьесы и спектакля Г. Горина, посредством которой кодируются: пространственный код сакрально-бытовой среды штетла (местечка) «с характерными компонентами (синагогой, жилыми домами, хедером, рынком, кладбищем)»; составной код жителя штетла «(раввин, еврей-ремесленник, зажиточный еврей, еврей-предприниматель, еврей-ученый, еврейская женщина-"аидише маме")»; код «"нового еврейства" (еврей-студент, еврей-революционер, еврей-выкрест)»; уникальный код местечкового отношения к языку: локальные черты «языка идиш и снятой с него кальки – характерной ироничной местечковой речи»; и этно-код «вечного странствия евреев вдали от Земли Обетованной». Автор продемонстрировал, как элементы исторической событийности в произведении Г. Горина обретают вневременное символическое значение диалога штетла (местечка) с окружающей изменчивой действительностью, результатом которого становятся особая совокупность этических и эстетических норм локализованной этнокультуры. Примечательно, что и религия, постулируемая рядом теоретиков (Н. Я. Данилевский, А. Тойнби и др.) в качестве цивилизационного основания, становится лишь одним из внешних факторов этнокультурной общности, преодолевающей в своем развитии догматические (консервативные) стереотипы: «жили вместе, работали вместе, только умирать ходили каждый на свое кладбище», «… и со стороны уже было трудно понять, кто идет – иудей или православный. Да и какая разница, если человек из последних сил тащит свой воз…».
Таким образом, предмет исследования рассмотрен автором на высоком теоретическом уровне. Итоговые выводы, хоть и представлены кратко, хорошо обоснованы, и статья достойна публикации в журнале «Философия и культура».
Методология исследования, которой автор, как уже отмечено, уделил значительное внимание, основана на методологическом синтеза концепций семиозиса (Ч. Пирс, Ф. де Соссюр, Ю. М. Лотман, У. Эко), историко-культурных типов (Н. Я. Данилевский) и экологии культуры (Д. С. Лихачев). Несмотря на то, что при формализации программы в вводной части статьи исследования не раскрыта логическая взаимосвязь конкретных решаемых задач с конкретными научными методами, среди которых ведущим остается общетеоретический метод интерпретации (декодирования) S-кода штетла, последовательность изложения материала демонстрирует продуктивное взаимодополнение социально-философских, исторических и семиотических методов. Рецензент также обращает внимание, что в рамках типологизации семиотических элементов S-кода штетла автор прибегает к культурологической атрибуции отдельных артефактов нематериальной культуры, к методу, который по словам А. Я. Флиера остается широко употребляемым, но в силу ряда обстоятельств недостаточно отрефлексированным.
Актуальность темы автор правомерно объясняет тем, что изучение многогранной сущности культуры, особенностей ее детерминации, форм и типов является одной из главных целей культурологической науки. Рецензент со своей стороны, соглашаясь с авторскими доводами в пользу актуальности темы, подчеркивает, что рост национального самосознания народов России, обретший в последние десятилетия выражение в общенациональном единении в интересах укрепления государственного суверенитета, во многом обусловлен систематическим культурологическим вниманием к истокам этнокультурной самобытности, на основе интеграции которой в общее многомерное цивилизационное поле русской культуры строится взаимопонимание и взаимоуважение локальных культур.
Научная новизна статьи, выраженная в авторском анализе S-кода штетла в спектакле Г. Горина «Поминальная молитва», не вызывает сомнений. Хотя краткий вывод, по мнению рецензента, можно было бы и усилить итоговым обобщением, раскрывающим степень научной новизны достигнутого результата в контексте работ коллег за последние 3-5 лет.
Стиль текста в целом выдержан научный, хотя встречаются и отдельные неточности, требующие дополнительной литературной вычитки (например, «Многообразие аспектов этнической культуры относится проявляется как вербально, посредством языка…», «… Данилевский выдвинул идеи культурного единства, основанной…», «Согласно Соссюра…» и др.), также следует обратить внимание на общий стиль оформления тире общего стиля кавычек («лапки» (“”) по требованиям редакции применяются исключительно внутри «елочек» («»). Структура статьи соответствует логике изложения результатов научного исследования, хотя, как отмечено выше, содержание итогового выводя, по мнению рецензента, следовало бы усилить за счет обобщения и, возможно, за счет раскрывающихся перспектив дальнейшего изучения темы. Также рецензент обращает внимание на то, что детально осветить теоретико-методические основания исследования автор совершенно проигнорировал необходимость оценки степени изученности темы, хотя она представляет собой постоянно пополняемое новой литературой поле систематических исследований как в России, так и за рубежом.
Библиография, учитывая опору автора на эмпирический материал (пьесу Г. И. Горин), в целом раскрывает проблемное поле исследования на минимально приемлемом уровне (нет отечественной и зарубежной литературы за последние 3-5 лет). Рецензент обращает внимание автора, что в этой связи он упускает два существенных для повышения научной ценности публикации момента: 1) для широкого круга читателя научная новизна исследования не очевидна (её могут оценить лишь узкие специалисты); 2) автор не использует возможность поместить результаты своего исследования в более широкий контекст теоретических дискуссий, включая зарубежных коллег. Если при доработке автор усилит не только вывод, но также хотя бы коротко коснется работ российских и зарубежных коллег за последние 3-5 лет, это существенно усилит ценности статьи.
Апелляция к оппонентам не представлена в виде открытых дискуссий, хотя авторский подход и вносит в них небольшую лепту. В целом все ссылки на работы коллег корректны.
Статья представляет интерес для читательской аудитории журнала «Философия и культура» и после небольшой доработки может быть рекомендована к публикации.

Результаты процедуры окончательного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования в представленной статье является культурный код штетла в спектакле Григория Горина «Поминальная молитва».
В качестве методологии предметной области исследования в данной статье были использованы дескриптивный метод, исторический метод, метод категориализации, метод анализа.
Актуальность статьи не вызывает сомнения, поскольку Одной из главных целей культурологической науки является изучение многогранной сущности культуры, особенностей ее детерминации, форм и типов. Среди этих форм национальная и этническая самоидентификация, сформированная в процессе онто- и филогенеза, занимает особое место, включая в себя религию, морально-этические и эстетические нормы, а также особенности семиотики каждого этноса. На фоне всеобщей глобализации и обезличивания локальных групп особенно актуальным становится вопрос сохранения этнической идентичности. Многообразие аспектов этнической культуры относится проявляется как вербально, посредством языка, так и через культурные тексты, выраженные иными способами (визуальным, аудиальным, аудио-визуальным), воплощенными в народных религиозно-обрядовых традициях, песне, музыке, танце, изобразительном и декоративно-прикладном искусстве. Для выявления как общих черт в пра-культурах либо в процессе культурной конвергенции, так и уникальных паттернов идентичности каждого этноса культурантропологи изучают особенности каждой из этнокультур.
Научная новизна исследования заключается в выявлении подробном описании культурного кода штетла на примере произведения Григория Горина «Поминальная молитва».
Статья написана языком научного стиля с грамотным использованием в тексте исследования изложения различных позиций ученых к изучаемой проблеме и применением научной терминологии и дефиниций.
Структура выдержана с учетом основных требований, предъявляемых к написанию научных статей, в структуре данного исследования можно выделить такие элементы как введение, основную часть, заключение и библиографию.
Содержание статьи отражает ее структуру. Особенно ценным в содержании исследования следует отметить, авторское утверждение, что культурные паттерны, или коды штетла выведены в спектакле «Поминальная молитва» с самого начала, и первым из них является описание характерной среды местечка, в которой происходит действие. В монологе молочника Тевье описывается деревня Анатовка, в которой бок-о-бок много лет жили иудеи и православные, «жили вместе, работали вместе, только умирать ходили каждый на свое кладбище». Традиционный ареал жизни восточноевропейского местечка состоял из центральной площади, на которой располагалась синагога, а иногда и церковь, если православного населения было достаточное количество. Площадь в ярмарочные дни использовалась как рыночная, в крупных местечках на ней также размещался заезд (постоялый двор) для приехавших на ярмарку торговцев. Синагога являлась не только местом для молитвы, но и «домом собраний», где иудеи собирались для обсуждения важных вопросов, касающихся общинной жизни, в которую входила благотворительность, вопросы идеологических или имущественных споров, проведения брит-милы (обрезания), бар-бат-мицвы (совершеннолетия), хупы (свадеб), погребений. Большое значение в штетлах имело традиционное образование: еврейские мальчики (а к концу XIX в. также и многие девочки) посещали традиционную школу-хедер, в которой обучались письму, арифметике, а также изучали Писание. При синагоге в крупных местечках действовала Талмуд-Тора – место для изучения священных книг. Также интересен представленный в статье авторский анализ выведенных в пьесе образов в качестве кодов штетла,
Библиография содержит 14 источников, включающих в себя отечественные периодически и непериодические издания.
В статье приводится описание различных позиций и точек зрения известных ученых, характеризующих подходы и многообразные аспекты к пониманию этнической культуры, этнической идентичности, экологии культуры, культурного единства, культурного кода, а также содержится апелляция к различным научным трудам и источникам, посвященных этой тематике, которая входит в круг научных интересов исследователей, занимающихся указанной проблематикой в нашем государстве и других странах.
В представленном исследовании содержатся выводы, касающиеся предметной области исследования. В частности, отмечается, что штетлы-еврейские местечки в черте оседлости отличались особой сакрально бытовой культурой, связанной с традициями иудаизма и многовековым компактным проживанием еврейского населения, разговорным языком которого был идиш. Впоследствии эта культура получила название "идишистской". Начиная со времени еврейского Просвещения, а также социальных потрясений на рубеже XIX - ХХ вв. молодежь покидает местечки и они постепенно приходят в запустение. Сохранение истоков, культурного фундамента штетлов, из которых вышли многие выдающиеся деятели науки, литературы и искусства, стало актуальной задачей, большой вклад в которую сделали литераторы, художники, музыканты, театральные деятели. Так, пьеса Г. Горина "Поминальная молитва", написанная по мотивам произведений Шолом-Алейхема, представляет собой не только выдающийся образец художественного произведения, подчеркнутого прекрасной игрой актеров, но и квинтессенцию культурных кодов ушедшего штетла, это: 1. Код сакрально-бытовой среды местечка с характерными компонентами (синагогой, жилыми домами, хедером, рынком, кладбищем); 2. Коды характерных представителей традиционных штетлов (раввин, еврей-ремесленник, зажиточный еврей, еврей-предприниматель, еврей-ученый, еврейская женщина-"аидише маме"); 3. Коды "нового еврейства" (еврей-студент, еврей-революционер, еврей-выкрест); 4. Код языка идиш и снятой с него кальки - характерной ироничной местечковой речи; 5. Код вечного странствия евреев вдали от Земли Обетованной. Благодаря уникальному образно-художественному языку и глубокому знанию материала автором произведения, наши современники также могут проникнуться особым миром восточноевропейского местечка-штетла, что говорит о непрерывной культурной преемственности, являющейся основой позитивного межэтнического дискурса.
Материалы данного исследования рассчитаны на широкий круг читательской аудитории, они могут быть интересны и использованы учеными в научных целях, педагогическими работниками в образовательном процессе, руководством и работниками министерств и ведомств, к ведению которых относятся вопросы культуры и искусства, работниками сферы культуры и искусства, культурологами, искусствоведами, аналитиками и экспертами.

В качестве недостатков данного исследования следует отметить, то, что в статье не были четко определены и выделены ее структурные элементы, такие как введение, актуальность, методология исследования, результаты исследования и обсуждение их результатов, заключение, хотя они, несомненно, прослеживается в его содержании, однако, отдельно они не обозначены соответствующими заголовками. Для наглядной демонстрации предмета исследования возможно было бы в текст статьи добавить рисунки. При оформлении библиографии необходимо обратить внимание на требования действующего ГОСТа. Указанные недостатки не снижают высокую научную значимость самого исследования, а скорее относятся к оформлению текста статьи. Статью рекомендуется опубликовать.