Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Влияние китайских идиомов на грамматику современного малайского языка

Черных Александра Сергеевна

старший преподаватель; кафедра филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии; Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова

125009, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Моховая, 11, строение 1

Chernykh Aleksandra Sergeevna

Senior Lecturer; Department of Philology of Southeast Asian Countries, Korea and Mongolia; Institute of Asian and African Countries, Lomonosov Moscow State University

125009, Russia, Moscow region, Moscow, Mokhovaya str., 11, building 1

chernykhas@my.msu.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.2.69807

EDN:

FYMEEH

Дата направления статьи в редакцию:

04-02-2024


Дата публикации:

11-02-2024


Аннотация: Малайзия – многонациональное государство Юго-Восточной Азии с населением 33,4 миллиона человек, где китайцы составляют 22,6%. Предметом исследования данной статьи являются грамматические структуры, возникшие в малайском языке (МЯ) в результате малайско-китайского языкового контакта. Объектом данного исследования является разговорный МЯ. В предшествующих исследованиях было отмечено, что в результате влияния китайских идиомов в «низких» разговорных вариантах МЯ появились новые структуры, которые нарушают традиционные правила малайской грамматики. Влияние разговорных и просторечных форм на современный МЯ приводит к упрощению его грамматических оборотов. Традиционно отмечается, что китайские идиомы оказывают влияние в первую очередь на разговорный МЯ, а в стандартном, или литературном, варианте их влияние ограничивается чисто лексической сферой.  В ходе исследования проверяется употребление таких структур в стандартном и разговорном вариантах современного МЯ. Был применен аналитический подход к анализу данных прескриптивных (грамматики, словари, учебники) и дескриптивных (корпус) источников, а также проведен эксперимент с носителями МЯ. Результаты проведенного исследования показали, что описанные ранее изменения в «низких» вариантах МЯ вышли за их рамки и активно используются в современном разговорном языке как в устной, так и в письменной форме. Полученные данные вносят вклад в анализ степени упрощения грамматических структур МЯ в результате языкового контакта с другими идиомами и помогают определить вектор развития МЯ с точки зрения соотношения синтетизма и аналитизма: удаление от типичной австронезийской языковой структуры, для которой характерна богатая глагольная морфология. Материалы статьи могут быть использованы для разработки учебных материалов и методик обучения МЯ, а также будут полезны при изучении явлений интерференции и процессов языковой эволюции.


Ключевые слова:

языковой контакт, интерференция, малайский язык, китайские идиомы, языковая эволюция, разговорный язык, грамматические структуры, стандартный язык, аналитизм, синтетизм

Abstract: Malaysia is a multiethnic country in Southeast Asia with a population of 33.4 million people, where Chinese make up 22.6%. This article focuses on the grammatical structures that have emerged in the Malay language (ML) as a result of Malay-Chinese language contact. The object of this study is colloquial ML. Previous research has noted that due to the influence of Chinese idioms in "low" spoken varieties of ML, new structures have emerged that break traditional Malay grammar rules. The impact of colloquial and slang forms on modern ML leads to a simplification of its grammatical constructions. It is observed that Chinese idioms primarily influence spoken ML, while in the standard or literary variant, their influence is limited to the lexical sphere. This study examines the usage of such structures in the standard and coloquial variants of modern ML. An analytical approach was applied to analyze data from prescriptive (grammars, dictionaries, textbooks) and descriptive (corpora) sources, as well as conducting experiments with ML speakers. The results of the study indicate that the previously described changes in "low" ML variants have exceeded their boundaries and are actively used in modern colloquial language both orally and in written form. The findings contribute to the analysis of the degree of simplification of grammatical structures in ML due to language contact with other idioms, helping to determine the direction of ML development in terms of the synthesis-analytic spectrum: moving away from the typical Austronesian language structure characterized by rich verbal morphology. The results of the article can be used for developing educational materials and teaching methods for Malay, as well as be useful in studying interference phenomena and language evolution processes.


Keywords:

language contact, interference, Malay language, Chinese idioms, language evolution, colloquial language, grammatical structures, standard language, analyticism, synthetism

Введение

Малайзия – многонациональное государство Юго-Восточной Азии с населением 33,4 миллиона человек [1]. Географически страна делится на Западную (юг Малаккского полуострова) и Восточную (север о-ва Борнео) части.

Китайцы представляют собой вторую по величине этническую группу Малайзии и составляют 22,6% населения [1]. Первые выходцы из Китая появились на территории Малайзии в XV–XVII вв. Они прибыли в Малакку, бывший крупный портовый город на юге Малаккского полуострова, где осели и ассимилировались с местным населением. Потомки этих китайско-малайских метисов известны как баба-малайцы, а их родной креольский язык характеризуется генетической близостью к базарному МЯ, который получил широкое распространение как средство общения разноязычного населения всего Индонезийского архипелага. Он представляет собой пиджин, насчитывает несколько десятков слов, обладает редуцированной морфологией и упрощенными синтаксическими моделями, свободно заимствует лексику из китайского, тамильского и английского языков [2, с. 56–57].

Новая волна массовой миграции из Китая началась во времена британского колониального правления (конец XVIII-1957) в связи с потребностью британцев в рабочей силе. Это привело к появлению в Малайзии носителей хоккиена (фуцзянского), хакка, кантонского, чаочжоу, гуанси и хананьского диалектов китайского языка [3, с. 8]. В ситуации малайско-китайского языкового контакта разговорная речь малайцев претерпевает изменения, что приводит к интерференции и отклонениям от норм в современном МЯ.

Влияние разговорных и просторечных форм на современный МЯ приводит к упрощению его грамматических оборотов. Отмечается, что МЯ эволюционирует в сторону большей аналитичности, то есть происходит изменение соотношения между синтетическими и аналитическими элементами в пользу последних [4, с. 50]. Рассматриваемые явления позволяют предположить, в каком направлении будет развиваться структура МЯ.

Классификация вариантов МЯ

Австралийский лингвист Koh A. S. выделяет следующие варианты МЯ, которые носители-малайцы используют для общения между собой: стандартный, дворцовый, разговорный, базарный и региональные диалекты [5, с. 5].

На наш взгляд, базарный МЯ следует рассматривать как язык общения между носителями немалайского происхождения. Малайцы, напротив, используют базарный МЯ только для общения с представителями других национальностей, которые имеют ограниченные навыки владения разговорным МЯ. Для получения более полной классификации необходимо учесть использование существующих вариантов МЯ носителями-немалайцами для общения между собой, а также включить в нее креольские языки на малайской основе и «менглиш» – смешанный код, где матричным языком является МЯ, а языком-лексификатором – английский. «Менглиш» широко используется всеми жителями Малайзии независимо от этнической принадлежности.

Схема №1. Варианты МЯ Малайзии

Изображение выглядит как текст, снимок экрана, программное обеспечение, Веб-сайт

Автоматически созданное описание

Таким образом, на полученной нами схеме видно, что стандартный и разговорный варианты МЯ, а также региональные диалекты и «менглиш» служат инструментами коммуникации как малайцев внутри своей национальной группы, так и немалайцев внутри своей общности.

Объектом данного исследования является разговорный МЯ. Традиционно отмечается, что китайские идиомы оказывают влияние в первую очередь на разговорный МЯ, а в стандартном, или литературном, варианте их влияние ограничивается чисто лексической сферой [6, с. 302].

Разговорный МЯ ранее описывали только как устный и даже как язык с недостаточной письменной традицией [5, с. 3]. Однако сейчас можно говорить о том, что разговорный МЯ имеет и устную, и письменную формы. Он используется в различных периодических печатных изданиях, таких как газеты, развлекательные журналы, а также в открытках, рекламных брошюрах, бульварных романах, ток-шоу, комедиях, драмах, и в интернете (язык блогов, социальных сетей, неформальной переписки). Современная литература также использует разговорный МЯ, так как «писатель стремится создавать произведение, созвучное языковому чувству его читателей, современников» [4, с. 55–56].

Методология

В предшествующих работах были описаны несвойственные стандартной малайской грамматике структуры, возникшие под влиянием китайских идиомов в базарном и баба-малайском [7, с. 55–56]:

1. посессивная конструкция с послелогом punya «иметь, владеть»;

2. каузативно-бенефактивная конструкция с глаголом kasi(h) «любить, жалеть»;

3. глагол kena «подвергаться, испытывать» в качестве модального показателя вынужденного действия;

4. глагол mahu «хотеть, желать» в качестве аспектного показателя предстоящего вида;

Подобные синтаксические конструкции возникли в «низких» вариантах МЯ в результате отождествления грамматических функций лексем хоккиена с малайскими лексемами в условиях семантического контакта, то есть совпадения их значений: «гибридность базарного малайского выражается не в прямом лексическом заимствовании (полнозначных слов и грамматических формантов), а в семантико-синтаксическом калькировании» [7, с. 57].

Отдельные конструкции встречаются в работах отечественных и зарубежных лингвистов как отличительные черты разговорного МЯ [5, 8–10]. Однако в них не всегда указывается их китайское происхождение.

В рамках данного исследования мы проверили употребление четырех описанных выше конструкций в стандартном МЯ и современном разговорном МЯ.

Основными источниками правил стандартного языка являются издания, выпущенные Советом по языку и литературе Малайзии (Dewan Bahasa dan Pustaka) – главным государственным органом, который занимается стандартизацией и развитием МЯ. В первую очередь это грамматика стандартного МЯ «Tatabahasa Dewan» [11] и два последних издания толкового словаря МЯ [12, 13].

Употребление анализируемых конструкций в разговорном МЯ было проверено по корпусу [14] современного МЯ, отражающему реальное использование языковых средств. Его объем в 2008 г. составил 135 млн слов, распределенных по 10 подкорпусам, включая такие разделы как «книги», «журналы» и т. д. – образцы письменного стандартного и разговорного вариантов МЯ.

Проведенный нами опрос иллюстрирует индивидуальное употребление МЯ. В эксперименте участвовали три группы респондентов. Первая группа из 25 студентов разных университетов заполняла опросник, опубликованный в интернете, вторая группа из 8 человек разных профессий и разного уровня образования отвечала на вопросы письменно при личной встрече, а шесть студентов Педагогического университета им. Султана Идриса в штате Перак дали интервью устно.

Также мы проверили наличие описания искомых конструкций в учебных пособиях по МЯ, целью которых является обучение языку на основе правил стандартного МЯ с указаниями наиболее употребительных форм [15–17].

Полученные результаты

1. Конструкции с глаголом kena в стандартном МЯ имеют только одно значение – претерпевания действия:

Dia kena tipu.

Он претерп.действ. обманывать

«Его обманули/Он был обманут».

В современном разговорном МЯ глагол kena, являясь семантическим эквивалентом лексемы tioq из хоккиена [7, c. 56], может выступать в роли модального показателя и передавать значения вынужденного действия:

Dia kena sabar.

Он нужно терпеть

«Ему нужно проявить терпение».

В толковом словаре МЯ 2010 г. у глагола kena отсутствует описания значения вынужденного действия [12]. Однако в новом издании 2021 г. данное значение глагола kena появилось – «вынужден» или «нужно» что-либо сделать: Kita kena patuh pada peraturan dan undang-undang. – «Мы должны соблюдать правила и законы» [13].

В учебнике «Грамматика малайского и индонезийского для студентов» [16] в разделе, посвященном средствам выражения значения «принуждения» глагол kena описан как синоним английских модальных глаголов have to «вынужден», must «должен». Более того, отмечается, что в индонезийском языке это значение отсутствует.

В корпусе современного МЯ [14] на 100 вхождений лексемы kena приходится 42конструкции со значением вынужденного действия. В первой группе респондентов 3 студента из 25 (12%) использовали глагол kena для выражения значения «принуждения», во второй – 2 человека из 8 (25%), а в третьей – 3 из 6 (50%). Данные результаты позволяют предположить бóльшую употребительность данной конструкции в устной разговорной речи.

2. Посессивность, то есть значение «обладания чем-либо», согласно грамматике стандартного МЯ, может быть выражена следующими способами:

a) присоединение префикса ber- к корневой основе, обозначающей объект (buku «книга» à berbuku «у меня есть книга»);

b) порядок слов – определяемое всегда предшествует определению (buku «книга», saya «я» à buku saya «моя книга»);

c) глагол ada «иметь» (saya «я», buku «книга», ada «иметь» à saya ada buku «у меня есть книга»);

d) специальные глаголы со значением обладания (mempunyai «обладать», saya «я», buku «книга» à saya mempunyai buku «у меня есть книга»).

В разговорном МЯ показатель punya, являющийся семантическим коррелятом частицы ê из хоккиена [7, с. 55], становится посессивным послелогом в атрибутивных конструкциях:

saya punya buku

я иметь книга

«моя книга»

Данные конструкции описаны в толковом словаре и учебных пособиях с пометкой об их принадлежности к разговорному языку [13, 15, 16].

В корпусе современного МЯ [14] на 100 вхождений лексемы punya приходится 48посессивных конструкций с punya. Ответы респондентов распределились следующим образом: 3 студента из 25 (12%) в первой группе использовали данный послелог, 4 человека из 8 (50%) во второй и 5 из 6 (83%) в третьей. Хотя группы респондентов, участвовавших в эксперименте немногочисленны, полученные данные иллюстрируют то, что в устной разговорной речи доля конструкций с послелогом punya выше.

3. Каузативная конструкция в стандартном МЯ образуется путем присоединения суффикса kan к глаголу:

keluar + meN- + cahaya

«выходить» глаг. преф. актив. залога «свет»

à mengeluarkan cahaya

«излучать свет»

В устном разговорном МЯ для образования каузативных конструкций часто используется глагол kasi(h) «любить, жалеть» по аналогии с его cемантическим коррелятом в хоккиене – [7, с. 56]:

Dia kasi keluar cahaya.

Он кауз.гл. выходить свет

«Он излучает свет».

Каузативные конструкции с глаголом kasi(h) не были подтверждены по учебникам МЯ [15–17]. Однако их описание уже есть в толковом словаре с пометкой о принадлежности к разговорной речи [13]. А в корпусе современного МЯ [14] на 100 вхождений лексемы kasi приходится 57 каузативных конструкций. Все респонденты в нашем опросе использовали средства стандартного МЯ в каузативных конструкциях.

4. Что касается глагола mahu «хотеть, желать», соответствующий be? в хоккиене [7, с. 56], в качестве аспектного показателя предстоящего вида, то конструкции с ним также не были подтверждены в ходе анализа источников и нашего опроса.

Таким образом, полученные данные свидетельствуют о том, что некоторые грамматические изменения, возникшие в «низких» вариантах МЯ под влиянием китайских идиомов, в настоящее время уже проникли в современный разговорный МЯ и активно используются малайцами в повседневном общении как в устной, так и в письменной форме, как с представителями других этносов, так и между собой.

Выводы

Эволюция и жизнь современного МЯ происходят в контакте с языковым окружением на территории страны. Разговорная речь малайцев претерпевает сильные изменения из-за смешения населения с разными этническими корнями.

Китайские идиомы, лишенные деривативной и грамматической аффиксации и использующие для выражения грамматических значений аналитические средства, оказывают сильное давление на МЯ. Это приводит к увеличению использования аналитических конструкций и уменьшению применения синтетических элементов в МЯ, что соответствует глобальному тренду среди языков международного общения (например, английский язык). «Упрощение структуры языка, его оборотов и грамматических построений под влиянием разговорных и просторечных форм малайзийского языка – это вполне естественное и закономерное явление» [4, с. 55–56].

Полученные результаты вносят вклад в анализ изменений грамматических структур и определение вектора развития МЯ в сторону большей аналитичности.

Библиография
1. Department of Statistics Malaysia [Электронный ресурс]. URL: https://www.dosm.gov.my (дата обращения: 05.11.2022).
2. Дорофеева Т. В. Малайско-креольские языки Малайзии // Вестник Московского университета. 1990. Вып. 1. Сер. 13. С. 54-61.
3. Дорофеева Т. В. Функционирование и развитие малайзийского языка: автореферат диссертации на соискание научной степени к. ф. н., 1980.
4. Алиева Н. Ф. Структурная эволюция малайского языка. Соотношение средств синтетизма и аналитизма в разных текстах // Индонезийцы и их соседи. Маклаевский сборник. № 1. СПб: МАЭ РАН, 2008. С. 48-58.
5. Koh A. S. Topics in colloquial Malay. PhD thesis, Department of Linguistics & Language Studies: University of Melbourne, 1990.
6. Tadmor U. Grammatical borrowing in Indonesian //Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. 2007. С. 301-328.
7. Дорофеева Т. В. Является ли пиджином базарный малайский язык? // Вестник Московского университета. 1989. Вып. 4. Сер. 13. С. 51-59.
8. Алиева Н. Ф. Типологические аспекты индонезийской грамматики. Аналитизм и синтетизм. Посессивность. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1998.
9. Оглоблин А. К. Грамматика индонезийского литературного языка. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2008.
10. Nomoto H., Kartini A.W. Kena Adversative Passives in Malay, Funny Control, and Covert Voice Alternation // Oceanic Linguistics. 2012. V. 51. № 2. Pp. 360-386.
11. Karim N. S. et al. Tatabahasa Dewan: Edisi Baharu [Грамматика стандартного малайского языка: новоеиздание] // Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. 2010.
12. Kamus Dewan [Толковый словарь малайского языка] / Под ред. Hajah Noresah. V. 4. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2010.
13. Kamus Dewan Perdana [Новый толковый словарь малайского языка] / Под ред. Salmah Jabbar. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2021.
14. Korpus DBP [Электронный ресурс]. URL: http://sbmb.dbp.gov.my/korpusdbp/SelectUserCat.aspx (дата обращения: 16.10.2019).
15. Дорофеева Т. В., Кукушкина Е. С. Учебник малайского (малайзийского) языка. М.: Академия гуманитарныхисследований, 2006.
16. Malcolm W. Mintz. A student’s grammar of Malay & Indonesian. Singapore: EPB Publishers Pte Ltd, 1994.
17. Collins. Malay as a Foreign Language Student’s Book. Cambridge: HarperCollins Publishers Limited, 2020.
References
1. Department of Statistics Malaysia. Retrieved from https://www.dosm.gov.my
2. Dorofeeva, T. V. (1990). Malay-Creole languages of Malaysia. Moscow University Journal, 1(13), 54-61.
3. Dorofeeva, T. V. (1980). Functioning and development of the Malaysian language. PhD thesis.
4. Alieva, N. F. (2008). Structural evolution of the Malay language. Correlation of synthetic and analytical means in different texts. Indonesians and their neighbors. Maclay collection, 1, 48-58.
5. Koh, A. S. (1990). Topics in colloquial Malay. PhD thesis, Department of Linguistics & Language Studies: University of Melbourne.
6. Tadmor, U. (2007). Grammatical borrowing in Indonesian. Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective, 301-328.
7. Dorofeeva, T. V. (1989). Is Bazaar Malay a pidgin? Moscow University Journal, 4(13), 51-59.
8. Alieva, N. F. (1998). Typological aspects of Indonesian grammar. Analyticism and synthetism. Possessiveness. Moscow: New Millennium Foundation.
9. Ogloblin, А. К. (2008). Grammar of the Indonesian standard language. St. Petersburg: St. Petersburg University Publishing House.
10. Nomoto, H., & Kartini, A.W. (2012). Kena Adversative Passives in Malay, Funny Control, and Covert Voice Alternation. Oceanic Linguistics, 2(51), 360-386.
11. Karim, N. S. et al. (2010). Tatabahasa Dewan: Edisi Baharu [A Grammar of Standard Malay: New Edition]. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
12. Hajah, Noresah. (Ed.). (2010). Kamus Dewan [Explanatory dictionary of the Malay language]. V. 4. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
13. Salmah, Jabbar. (Ed.). (2021). Kamus Dewan Perdana [New explanatory dictionary of the Malay language]. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
14. Korpus DBP. Retrieved from http://sbmb.dbp.gov.my/korpusdbp/SelectUserCat.aspx
15. Dorofeeva, T.V., & Kukushkina, E.S. (2006). Textbook of the Malay (Malaysian) language. Moscow: Academy of Humanitarian Research.
16. Malcolm, W. Mintz. (1994). A student’s grammar of Malay & Indonesian. Singapore: EPB Publishers Pte Ltd.
17. Collins. (2020). Malay as a Foreign Language Student’s Book. Cambridge: HarperCollins Publishers Limited.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет изучения рецензируемой работы достаточно конкретен и точен, автор обращает внимание на процесс влияние китайских идиомов на грамматику современного малайского языка. Считаю, что указанный вектор исследования достаточно интересен, отчасти и нов. Следовательно, рассмотрение указанного вопроса продуктивно. Работа соотносится с одной из рубрик издания, каких-либо противоречий в этой части нет. Текст стилистически ровен, стремление к собственно научному типу речи заметно: например, «Китайцы представляют собой вторую по величине этническую группу Малайзии и составляют 22,6% населения [1]. Первые выходцы из Китая появились на территории Малайзии в XV–XVII вв. Они прибыли в Малакку, бывший крупный портовый город на юге Малаккского полуострова, где осели и ассимилировались с местным населением. Потомки этих китайско-малайских метисов известны как баба-малайцы, а их родной креольский язык характеризуется генетической близостью к базарному МЯ, который получил широкое распространение как средство общения разноязычного населения всего Индонезийского архипелага», или «Влияние разговорных и просторечных форм на современный МЯ приводит к упрощению его грамматических оборотов. Отмечается, что МЯ эволюционирует в сторону большей аналитичности, то есть происходит изменение соотношения между синтетическими и аналитическими элементами в пользу последних [4, с. 50]. Рассматриваемые явления позволяют предположить, в каком направлении будет развиваться структура МЯ», или «Разговорный МЯ ранее описывали только как устный и даже как язык с недостаточной письменной традицией [5, с. 3]. Однако сейчас можно говорить о том, что разговорный МЯ имеет и устную, и письменную формы. Он используется в различных периодических печатных изданиях, таких как газеты, развлекательные журналы, а также в открытках, рекламных брошюрах, бульварных романах, ток-шоу, комедиях, драмах, и в интернете (язык блогов, социальных сетей, неформальной переписки). Современная литература также использует разговорный МЯ, так как «писатель стремится создавать произведение, созвучное языковому чувству его читателей, современников» и т.д. Методологическая база исследования актуальна, режим сопоставлений уместен для работ лингвистического толка. Автор указывает, что «в рамках данного исследования мы проверили употребление четырех описанных выше конструкций в стандартном МЯ и современном разговорном МЯ. Основными источниками правил стандартного языка являются издания, выпущенные Советом по языку и литературе Малайзии (Dewan Bahasa dan Pustaka) – главным государственным органом, который занимается стандартизацией и развитием МЯ. В первую очередь это грамматика стандартного МЯ «Tatabahasa Dewan» [11] и два последних издания толкового словаря МЯ…» и т.д. Полученный результат конструктивно манифестирован в основной части исследования: «полученные данные свидетельствуют о том, что некоторые грамматические изменения, возникшие в «низких» вариантах МЯ под влиянием китайских идиомов, в настоящее время уже проникли в современный разговорный МЯ и активно используются малайцами в повседневном общении как в устной, так и в письменной форме, как с представителями других этносов, так и между собой». Стоит согласиться с выводами, что «эволюция и жизнь современного малайского языка происходят в контакте с языковым окружением на территории страны. Разговорная речь малайцев претерпевает сильные изменения из-за смешения населения с разными этническими корнями…», «китайские идиомы, лишенные деривативной и грамматической аффиксации и использующие для выражения грамматических значений аналитические средства, оказывают сильное давление на МЯ. Это приводит к увеличению использования аналитических конструкций и уменьшению применения синтетических элементов в МЯ, что соответствует глобальному тренду среди языков международного общения (например, английский язык)...».Таким образом, можно констатировать, что тема работы раскрыта, цель достигнута; материал можно использовать при изучении истории / теории малайского языка. Список источников объемен, фактическое использование налично. Рекомендую статью «Влияние китайских идиомов на грамматику современного малайского языка» в научном журнале «Litera».