Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Цзя Ц.
Лексико-семантические особенности метафор в русской и китайской пищевой культуре на примере слова “хлеб”
// Litera.
2024. № 7.
С. 252-264.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.7.43501 EDN: SIVQOL URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=43501
Лексико-семантические особенности метафор в русской и китайской пищевой культуре на примере слова “хлеб”
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.7.43501EDN: SIVQOLДата направления статьи в редакцию: 04-07-2023Дата публикации: 28-07-2024Аннотация: Предметом исследования является комплекс теоретических положений и вопросов, касающихся лексико-семантических особенностей метафор в русской и китайской пищевой культуре на примере слова «хлеб». Объектом исследования является метафоры в русской и китайской пищевой культуре на примере слова «хлеб». Цель работы – выявление различий в метафорическом познании между русским и китайским языками путем сравнения лексики и фразеологизмов, связанных со словом «хлеб» и поиск эквивалентных слов в китайском языке. Методы исследования – метод анализа, сравнения, логического рассуждения. Результаты: доказано, что слово «хлеб» используется в переносном смысле шире в русском языке, чем в китайском. В русском языке есть фразеологизмы, содержащие слово «хлеб», которых нет в китайском языке. В китайском языке есть похожее метафорическое выражение со значением «еда», они только частично пересекаются в значении. Все эти наблюдения тесно связаны с культурными, географическими и экономическими различиями между двумя языками. Основными выводами проведенного исследования являются: 1) пища является важным носителем различных культур; 2) использование сравнительного анализа метафорического содержания одной и той же лексики и фразеологизмов позволяет выявить, что различные культуры и народы, под влиянием географических и экономических факторов ассоциируют одни и те же слова с различными коннотациями; 3) углубление понимания метафоры «пища» в различных языках и исследование особенностей культуры способствует преодолению барьеров в коммуникации между разными странами. Особым вкладом автора в исследование темы является комплексный подход к выявлению различий в метафорическом познании между русским и китайским языками путем сравнения лексики и фразеологизмов, связанных со словом «хлеб» и поиск эквивалентных слов в китайском языке. Ключевые слова: фразеологизм, гастрономия, культура, метафора, китайский язык, русский язык, слово, значение, пища, особенностиAbstract: The subject of the research is a set of theoretical provisions and questions concerning lexical and semantic features of metaphors in Russian and Chinese food culture on the example of the word "bread". The object of the study is metaphor in Russian and Chinese food culture on the example of the word "bread". The aim of the work is to identify differences in metaphorical cognition between the Russian and Chinese languages by comparing vocabulary and phraseological units associated with the word "bread" and searching for equivalent words in Chinese. Research methods – the method of analysis, comparison, logical reasoning. Results: it is proved that the word "bread" is used figuratively more widely in Russian than in Chinese. In the Russian language there are phraseological units containing the word "bread", which are not in the Chinese language. In Chinese, there is a similar metaphorical expression with the meaning of "food", they only partially overlap in meaning. All these observations are closely related to the cultural, geographical and economic differences between the two languages. Scope of application: the results obtained can be used for further research. The main conclusions of the study are: 1) food is an important carrier of different cultures; 2) the use of comparative analysis of the metaphorical content of the same vocabulary and phraseological units reveals that different cultures and peoples, under the influence of geographical and economic factors, associate the same words with different connotations; 3) deepening the understanding of the metaphor "food" in different languages and the study of cultural peculiarities helps to overcome barriers in communication between different countries. The author's special contribution to the research of the topic is a comprehensive approach to identifying differences in metaphorical cognition between the Russian and Chinese languages by comparing vocabulary and phraseological units associated with the word "bread" and searching for equivalent words in Chinese. Keywords: Phraseological unites, Gastronomy, Culture, Metaphor, Chinese Language, Russian Language, word, meaning, food, featuresВведение Пища выступает фундаментальной областью культуры, частично формирующей наше представление о мире. Особенности питания оказывают существенное влияние, как на физиологию, так и на психологию человека [10, с. 89]. Кроме того, гастрономия отражает культурные особенности людей и общества [11]. Фразеологизмы представляют собой языковые единицы, состоящие из двух или более слов, которые фиксируются своим значением, составом и структурой [7, с. 76]. Во фразеологизмах проявляется культурно-национальный колорит [9, с.82], следовательно, национальные черты сохраняются также в гастрономических фразеологизмах. Актуальность темы исследования обусловлена широким употреблением лексических единиц и фразеологизмов со семантикой «пища» в обменах между Россией и Китаем. Гастрономическая культура двух стран имеет долгую историю, которая отражается в гастрономической лексике и фразеологии. Для того чтобы способствовать культурному обмену между этими двумя странами, изучение выражений, связанных с понятием «гастрономия», является необходимым и незаменимым. Исследование метафорического языка объединяет когнитивные, лингвистические и культурные аспекты. В России проводятся многочисленные исследования по метафоре и языку, учеными которых являются В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова, Б.Х. Телия и другие. За пределами России также широко представлена литература по этой теме, исследования которых проводят такие ученые, как Г. Лакофф и М. Джонсон, З. Ковечеш, Р. В. Гиббс, Ю. Нин и другие. Метафора представляет собой не только риторический прием, но и когнитивный режим [5, с. 1]. Согласно Лакоффу, концептуальные метафоры можно разделить на три категории: структурные метафоры, ориентационные метафоры и онтологические метафоры [5, с.1]. Особое значение имеет признание значимых различий в лексике и фразеологизмах с точки зрения метафорического значения в контексте семантики и культуры. Однако, значение лексических единиц, связанных с одной и той же метафорой, может различаться между двумя народами из-за культурных различий, что может привести к использованию разных объектов в качестве указателей. Поэтому необходимо проанализировать различия в лексиконе, связанном с питанием, между двумя народами. Однако большинство исследований сосредоточены на анализе эквивалентов метафорической лексики в английском языке, в то время как редкие исследования проводились по анализу эквивалентов между китайским и русским языками, особенно тех, которые имеют культурный оттенок. Для достижения поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи: в первую очередь, определить значение слова «хлеб» в русском и китайском языках, а также выявить метафорические употребления данного слова в русском и китайском языках. Во-вторых, провести анализ метафорических фразеологизмов, содержащих слово «хлеб», как в русском, так и в китайском языках. В-третьих, проанализировать выражения в китайских фразеологизмах, которые имеют те же концептуальные метафоры, что и русские фразеологизмы со словом «хлеб». В данной статье были использованы следующие методы исследования: путем поиска ключевого слова «хлеб» в основных корпусах Китая (BLCU Corpus Center, BCC) (http://bcc.blcu.edu.cn/) и России (Национальный корпус русского языка) (https://ruscorpora.ru) был составлен новый корпус из предложений, содержащих слова «хлеб/面包mianbao». Также был проведен сопоставленный анализ различий в метафорах лексики «хлеб/面包mianbao», а также метафорических фразеологизмов, связанных с семантикой слова «хлеб», в китайском и русском языках. Значимостьданного исследования заключается в том, что оно позволяет проанализировать макрокультурные различия с точки зрения микроуровня познавательной перспективы, используя для этого лексику и фразеологизмы, связанные с гастрономической тематикой. Были выявлены отличия между гастрономическими культурами России и Китая в концепте “хлеб”, что способствует более глубокому пониманию и эффективной коммуникации между двумя странами. Обсуждение «Эквивалентные слова» относится к словам в китайском и русском языках, которые имеют одинаковое лексическое значение [19, с.41]. Эквивалентные слова могут подвергаться симметричным явлениям, однако зачастую под влиянием культурных факторов они также могут претерпевать асимметричные изменения. Например, хотя в китайском языке существует термин для обозначения “хлеба”, это слово не симметрично по отношению к его эквиваленту в русском языке, если рассматривать их использование в контексте метафорических выражений. На основе семантической эквивалентности между словами можно выделить три типа эквивалентности: полная, частичная и неэквивалентная [21, с.184]. Исследователи провели исследование различных эквивалентных слов на основе разных языков [18, с.1]. Кроме того, они изучили эквивалентные феномены одного и того же явления или объекта [17, с.84]. Исследования показывают, что лексемы с низкой степенью эквивалентности представляют большую сложность в усвоении [1, с.299] и переводе [6]. Эквивалентное слово не всегда может быть найдено в переводе, особенно когда речь идет о метафорах. Переносное значение лексики тесно связан с метафорой и метонимией [Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – c.109-137], а также глубоко зависит от культурного контекста, что приводит к сложностям в достижении эквивалента при переводе. Как обеспечить сходство метафорических выражений в двух языках? Существует множество факторов, влияющих на различия в метафорах [3, с.197], при этом одним из главных факторов является культурная разница между языками. Концептуальная метафора является общей чертой человеческого познания, основанной на общем восприятии физического пространства и сходстве восприятий и их классификации [Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры. - 1999. – c.348]. Однако благодаря разности культурных ценностей, философий, социальных структур и других факторов возникают различия и многообразие в метафорах. Классификация метафор начинается с простых до более сложных, от физических свойств до исторических сценариев. Анализ многообразия метафор должен основываться на общем знании людей: категоризации. Шаги анализа метафор различаются от шагов идентификации метафор [2, с.1], однако важно учитывать шаги идентификации при анализе лексических единиц с метафорическим значением. Структура анализа метафорических лексем представлена в следующей схеме: {метафорическая лексема} ={[категория]+[культура]} Категоризация является основой человеческого познания, понимание и применение метонимии также основывается на категоризации, только с акцентом на других аспектах. Метафора — это проекция между двумя областями (категориями), а метонимия - проекция в рамках одной области (категории). Категории включают физические значения обобщения, основанные на общих восприятиях людей. Но из-за различий в культурных ценностях, социальном контексте и исторических сценариях возникают индивидуальные различия в определении указанных категорий. В данной статье рассматривается анализ концепта хлеба, одно из распространенных слов в русском языке, на основе данной формулы. Также проводится сравнительный анализ метафорических концептов, сопоставляя соответствующие слова и понимание метафор в китайском языке. Слово «хлеб/面包» в русском и китайском языках В китайском словаре понятие “хлеб” представлено двумя иероглифами: «面 mian» (мука: порошок, смолотый из зерен, включая пшеницу) и «包 bao» (баоцзы - паровые пирожки). В китайском языке не существует отдельного иероглифа, обозначающего понятие “хлеб”. Словосочетание «面包 mianbao» используется для образования других выражений, таких как «面包圈mianbao quan» - хлеб в форме кольца, который жарят или пекут, и «面包车 mianbao che» - пассажирский автомобиль малого или среднего размера, прямоугольной формы, названный так из-за внешнего вида, напоминающего хлеб. Стоит отметить, что понятие “хлеб” не возникло в Китае, где есть похожий продукт питания - «маньтоу» (хлебец, приготовленный на пару; пресная булочка, приготовленная на пару). {хлеб/面包 mianbao в китайском языке} ={[Пищевой продукт, выпекаемый из муки, растворенной в воде]+[символ прекрасной жизни]} {хлеб/面包 mianbao в русском языке} ={[Пищевой продукт, выпекаемый из муки, растворенной в воде]+ [зерно]+ [средство к существованию]+[символ теплого приема] } Категория хлеба относится к общеизвестным знаниям человечества, поэтому русский язык и китайский язык одинаковы. Однако в культурном аспекте имеются различия между русским и китайским языками, которые связаны с различиями в опытных характеристиках метафорических концептов. В Китае период введения хлеба был недолог, поэтому хлеб в Китае стоит выше по цене, чем другие основные продукты (маньтоу, рис), следовательно, хлеб часто используется как метафора благополучной жизни. В то же время, в России хлеб был известен давно, и для русских он является неотъемлемой частью повседневного питания, при этом хлеб относительно дешев, поэтому он является символом гостеприимства и имеет важное значение. Таблица 1: “Хлеб/面包 mianbao” в китайском языке, полученная из корпуса BCC
Из 10 000 предложений, содержащих слово “хлеб”, загруженных из китайского корпуса, только 93 китайских слова “хлеб” имеют переносное значение, основанное на концептуальных метафорах. В данной метафоре китайское слово “хлеб” употребляется в контексте обеспечения материального благополучия. Этот концепт был заимствован из фильма России под названием “Ленин в 1918 году”. Более того, все переносные значения слова “хлеб” используют структурные метафоры. На примере: «面包会有的,一切都会有的 mianbao hui you de, yiqie dou hui you de» («Хлеб будет, все будет»), это распространенное выражение на китайском языке, которое включает в себя метафору. Оно отражает символическое значение хлеба для достижения благополучия и процветания в жизни. В китайской культуре хлеб рассматривается, как символ изобилия и богатства. Среди указанных 10 000 предложений, не было обнаружено фразеологизмов с использованием слова “хлеб/面包 mianbao” в китайском языке. Стоит отметить, что хлеб присутствует в России на протяжении значительно более длительного периода, чем в Китае. Русский хлеб и поныне остается одним из главных продуктов питания для местных жителей, следовательно, в отличие от Китая, русское слово “хлеб” имеет гораздо более широкий смысловой диапазон в языковом контексте. Таблица 2: Слово “хлеб” в русском языке на основе материалов корпуса “Национальный корпус русского языка”.
В анализируемом корпусе, состоящем из 11 714 предложений с употреблением слова “хлеб”, отсортированных по частоте его сочетания с другими словами, было обнаружено, что переносное значение данного слова занимает значительную долю: “зерно”: “сеять хлеб”, “убирать хлеб” (1,00%); “средства к существованию”: “насущный хлеб” (4,28%), “зарабатывать хлеб” (2,94%), “даром хлеб есть” (1,03%); “символ теплого приема”: “хлеб и соль” (10,22%) и другие. При использовании переносных значений структурные метафоры (например, “средства к существованию”; “символ теплого приема - хлеб”) и метонимии (например, “зерно - хлеб”) выступают в качестве определяющих элементов. Фразеологизмы со словом «хлеб» в русском языке В узком смысле под фразеологизмами понимаются только идиомы - устойчивые сочетания слов, значения которых не определяются значениями входящих в них слов [7, с.76]. В широком смысле фразеология охватывает все устойчивые выражения, включая пословицы [4], поговорки [8, с.205]. Существует различные точки зрения ученых на классификацию фразеологизмов, и данное исследование рассматривает такие фразеологические единицы, которые включены в фразеологический словарь [15]. Из фразеологического словаря «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Фёдорова (2008) были выделены шесть групп фразеологизмов с употреблением слова «хлеб», образующие в сумме 33 фразеологизма. В русском языке группы фразеологизмов со словом «хлеба» имеют основную метафору, заключающуюся в следующем: средство к существованию (11 фраз) (ДОБЫВАТЬ ХЛЕБ; ЗАРАБАТЫВАТЬ <СВОЙ> ХЛЕБ и т.д.); пропитание (11 фраз) (ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА ВОДУ; СБЫВАТЬ С ХЛЕБА кого. и т. д. ); близкие отношения (5 фраз) (ХЛЕБ-СОЛЬ ЕСТЬ с кем и т.д. ); польза (4 фразы) (ДАРОМ ХЛЕБ ЕСТЬ. и т.д.) и другие (2 фразы) (НА КАЗЁННЫХ ХЛЕБАХ и т.д.). В них проявляются структурные метафоры, такие как средство к существованию-хлеб, польза, а также онтологические метафоры, например, близкие отношения-хлеб. Фразеологизмы со словом «рис/米mi» в китайском языках В китайском языке фразеологизм – «идиоматические выражения», являющиеся зафиксированными словосочетаниями или предложениями в языке, то есть относительно стабильными выражениями, сформированными в результате длительного использования и широкой распространенности среди различных этнических групп. В китайском языке они также называются “shuyu”. Исходя из классификации китайских учёных китайские фразеологизмы должны включать идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы [16]. В китайском языке отсутствуют фразеологизмы, содержащие слово "хлеб/面包 mianbao ". Аналогично переносному значению слова “хлеб” в русском языке, в китайском языке также существует иероглиф «米mi» (рис), который выполняет аналогичную метафорическую функцию. {рис/米 в китайском языке} ={[Растущий обычно на искусственно орошаемой почве в теплом климате злак, зерна которого идут в пищу]+ [зерно]+ [средство к существованию]+ [символ богатства]} Фразеологизмы со словом «рис/米 mi» на китайском языке используют структурные метафоры, такие как средство к существованию (为五斗米折腰 wei wu du mi zhe yao: кланяться за пять доу риса, терпеть унижения); богатство (鱼米之乡 yu mi zhi xiang:богатые и плодородные земли), а также метонимии, например, зерно (斗米数布 dou mi shu bu: ведро риса и фут ткани; небольшое количество зерна и ткани). В китайском языке отсутствуют фразеологизмы со словом «хлеб». Однако китайское слово «рис/米 mi», близкое к метафоре «хлеба» в русском языке, имеет переносное значение как средство к существованию и пропитание. Несмотря на это, различаются метафорические функции: «хлеб» в русском языке может означать «близкие отношения» и «польза», которых нет в китайском «рис», а «рис» в китайском языке может быть связан с концептом «богатства», отсутствующим в русском языке. Фразеологизмы со словом «рис/米 mi» на китайском языке используют структурные метафоры, такие как средство к существованию-рис; богатство-рис, а также метонимии, например, зерно-рис. Рис — это важный продукт питания для китайцев, особенно для жителей юга страны. Основываясь на опыте культуры питания и использования риса, можно заметить богатое метафорическое значение идиом, содержащих слово "米mi/рис", в то время как нет идиом, содержащих слово "хлеб". Это указывает на то, что опыт является одним из важных условий в метафоре. Различие функции слова «хлеб/面包» в русском и китайском языках и причины Следует отметить, что в китайском языке не существует единого эквивалента русского слова “хлеб”. Тем не менее, можно отметить наличие лексического пересечения существительного “рис”.
По мнению В.Н. Телия [13], фразеологический состав языка является «зеркалом, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». Именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами и мифологемами, закрепляются и фразеологизируются в языке, и при использовании в устной речи они воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет, служащий для нее «духовной оснасткой» и «психологическим инструментарием». [14]. Два языка - китайский и русский - содержат в своих лексиках важные термины, связанные с культурой питания, но каждая этническая группа использует собственные термины. Из вышеизложенного следует, что для россиян слово “хлеб” имеет основное, но важное значение, и они относятся к этому продукту положительно. В свою очередь, для китайцев 米/рис ассоциируется с понятием «положительной оценки». Различия концепта и метафоры о «хлебе» в русском и китайском языках обусловлены разнообразием культур двух стран. Во-первых, это связано с природными условиями. В России благоприятные условия для выращивания пшеницы, поэтому хлеб из этой зерновой культуры стал одним из основных продуктов питания россиян. Большая часть посевов риса в Азии распределена в зонах муссонов, где сочетание определенных условий - влажности, тепла и света – создает благоприятную среду для выращивания риса. Во-вторых, географические условия также играют важную роль. Рисовые поля в Азии расположены в основном в среднем и нижнем течении рек, на равнинах, в дельтах и прибрежных районах. Рельеф в этих районах в основном плоский, что удобно для отвода и орошения воды, а источник воды гарантирован. В-третьих, экономическое влияние также имеет свою значимость. Производственный процесс выращивания риса является сложным и трудоемким, требующим множества ресурсов для интенсивного земледелия. Восточная Азия, Юго-Восточная Азия и Южная Азия - одни из самых густонаселенных регионов мира, что позволяет использовать дешевую рабочую силу для индустрии выращивания риса в Азии. Изучение фразеологизмов “рис” на китайском языке позволяет получить множество сведений о культуре Китая. В Китае существует Фестиваль лодок-драконов, во время которого люди употребляют рисовые клецки. Кроме того, существуют и другие праздники, связанные с едой «риса», например, на Фестивале фонарей, люди употребляют юаньсяо (вареные колобки из клейкой рисовой муки с начинкой); на празднике Лаба готовят праздничную кашу из риса и бобов. Большинство методов приготовления пищи в Китае относятся к высокотемпературной кулинарии, такой как жарка, обжаривание, варка на медленном огне и др. Опытные различия формируют разные телесные ощущения, которые в свою очередь влияют на различия в мышлении и языке людей. Примеры таких различий могут быть найдены в метафорической лексике. Культурные различия возникают одновременно как в современных, так и в исторических контекстах. Различия в опыте и историческом фоне приводят к познавательным различиям, что формирует разные метафоры - общие метафоры (физический смысл), метафоры опыта и метафоры истории, последние два фактора являются источником этнических различий в метафорах. Заключение Пища является важным носителем различных культур, которые могут быть проиллюстрированы пищевыми фразеологизмами из разных наций. В русском языке слово «хлеб» широко употребляется и неотделимо от его давней культуры питания, тогда как в китайском языке фразеологизмы со словами «хлеб/面包mian bao» встречаются гораздо реже. Метафорическая функция «хлеба» составляет значительную часть русского языка, в то время, как «хлеб» в китайском языке занимает лишь очень небольшую долю. В китайском языке существует слово «米 mi/рис», которое имеет метафорическую функцию, аналогичную русскому слову «хлеб». Однако, оба слова обладают фразеологизмами, выражающими одно и то же метафорическое значение, но существуют также и определенные отличия. Проведение сравнительного анализа метафорического содержания одной и той же лексики, и фразеологизмов, имеющих аналогичную метафорическую функцию в русском и китайском языках через корпус, позволяет выявить, что различные культуры и народы, под влиянием географических и экономических факторов и других факторов, связанных с историей и культурой, ассоциируют одни и те же слова с различными коннотациями. Углубление понимания метафоры «пища» в различных языках и исследование особенностей культуры способствует преодолению барьеров в коммуникации между разными странами. Библиография
1. Degani T., Tokowicz N. Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and cognition, 2010.
2. Group P. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and symbol, 2007. 3. Kövecses Z. Metaphor and culture. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2010. 4. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс; Москва: Высшая школа, 1970. 5. Lakoff George, Michael Johnson. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 2003. 6. Liu M., Kit C., & Su Q. (Eds.). Chinese Lexical Semantics. Lecture Notes in Computer Science, 2021. 7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Издательство: ЮРАЙТ, 2018. 8. Луиза Галимуллина. Некоторые особенности в переводе фразеологических единиц с английского языка на узбекский язык // Общество и инновацию. 2021. № 2 (8). С. 205-213. 9. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 10. Михеева Н.Ф, Попова Е.А, Игнашина З.Н. Межвариантные языковые явления в семантическом поле «выпечка»(на материале национальных вариантов испанского языка) // Научный диалог. 2022. № (6). С. 89-105. 11. Норманская Ю.В. К проблеме анализа семиотики гастрономической культуры // Крымское историческое обозрение. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-analiza-semiotiki-gastronomicheskoy-kultury (дата обращения: 02.05.2023). 12. Скоморохова С. Структурно-семантическая типология фразеологизмов с конструктивно обусловленным значением. Litres, 2022. 13. Телия В.Н.. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников; М.: Наука, 1988. 14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты; М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 15. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: Ок. 13 000 фразеологических единиц (3rd ed.). Астрель: ACT, 2008. 16. Лю Цзинцзин 刘静静. 也谈“语词分立”[J].辞书. Разделение слов и языка. Исследование Словаря. 2011. № 6. С.13-32. 17. Ма Лидун 马立东. 利用语料库和其他网络资源筛选汉语新词的英译对应词——“以人为本” 的英译个案研究. 山东外语教学. Отбор соответствующих английских переводов для новых китайских слов с использованием корпусов и других онлайн-ресурсов: кейс-стади «以人为本» // Журнал преподавания иностранных языков в провинции Шаньдун. 2011. № 38(6). С 84-93. 18. Тун Фучжи, Сю Гань.童富智, & 修刚. 基于语料库的中日对应词语义韵对比研究——以中央文献日译 [堅持 (する)] 为例. 日语学习与研究. Сравнительное исследование семантических рифм слов между китайским и японским на основе корпусов: на примере перевода на японский язык фразы “坚持” в центральных документах // Журнал изучения и исследований японского языка. 2020. № (2). С. 1-8. 19. Ван Чэнлиан 王成亮. 俄汉对应词和不对应词. 俄语学习. Эквивалентные и неэквивалентные слова в русском и китайском языках // Журнал изучения русского языка. 1999. № (5). С. 41-43. 20. Ван Ю. 王优汉英熟语的多维对比研究 [博士, 华中师范大学]. Многомерное сравнение китайских и английских фразеологизмов. Докторская диссертация, Центральный университет Нанкина. 2015. URL: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CDFD&dbname=CDFDLAST2017&filename=1015631602.nh&v=). (дата обращения: 02.05.2023). 21. Сю Цзин 许静. 浅谈汉英对应词民族文化语义差异与第二语言教学. 西南民族大学学报: 人文社会科学版 Неглубокое обсуждение культурно-семантических различий между китайскими и английскими эквивалентными словами и вторичном языковом обучении // Журнал Юго-Западного университета национальностей: гуманитарные и социальные науки. 2008. № 2. С. 184-186. 22. Янь Вэньпэй 闫文培. 现代汉英俗俚语对比研究. 北京:科学出版社 Сравнительное исследование современных китайских и английских сленговых выражений; Пекин: Издательство «Наука и техника», 2010. References
1. Degani, T., & Tokowicz, N. (2010). Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and cognition.
2. Group, P. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and symbol, 22(1), 1-39. 3. Kövecses, Z. (2010). Metaphor and culture. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2(2), 197-220. 4. Kunin, A.V. (1970). Angliyskaya frazeologiya: teoreticheskiy kurss (English Phraselogy: A Theoretical Course). Moskva: Vysshaya shkola. 5. Lakoff, George, & Michael, Johnson. (2003). Metaphors We Live by. Chicago. The University of Chicago Press. 6. Liu, M., Kit, C., & Su, Q. (Eds.). (2021). Chinese Lexical Semantics. Lecture Notes in Computer Science. 7. Vendina, T.I. (2018). Introduction to Linguistics. Publisher. YURAYT. 8. Luisa, Galimullina. (2021). Some features in the translation of phraseological units from English into Uzbek. Society and Innovation, 2(8), 205-213. 9. Maslova, V.A. (2001). Linguoculturology. Moscow: Academy. 10. Mikheeva, N.F., Popova, E.A., & Ignashina, Z.N. (2022). Intervariant linguistic phenomena in the semantic field "baking" (based on the material of national variants of the Spanish language). Scientific dialog, 6, 89-105. 11. Normanskaya, Yu.V. (2015). To the problem of analyzing the semiotics of gastronomic culture. Crimean Historical Review. Retrieved from https: //cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-analiza-semiotiki-gastronomicheskoy-kultury 12. Skomorokhova, S. (2022). Structural and semantic typology of phraseological units with a structurally determined meaning. Liters. 13. Teliya, V.N. (1988). The role of the human factor in language: Language and the picture of the world. Moscow: Nauka. 14. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguoculturological aspects. Moscow: School "Languages of Russian culture". 15. Fedorov, A.I. (2008). Phraseological dictionary of the Russian literary language: Approx. 13,000 phraseological units (3rd ed.). Astrel: ACT. 16. Liu, Jingjing. (2011). 刘. 也谈“语词分立”[J].辞书. Separation of words and language. Dictionary Research, 6, 13-32. 17. Ma, Lidong. (2011). 利用语料库和其他网络资源筛选汉语新词的英译对应词——“以人为本” 的英译个案研究. 山东外语教学. Selection of appropriate English translations for new Chinese words using corpora and other online resources: case study "以人为本本" . Journal of Teaching Foreign Languages in Shandong Province, 38(6), 84-93. 18. Tong, Fuzhi, & Xiu, Gan. (2020). 童富智, & 修刚. 基于语料库的中日对应词语义韵对比研究——以中央文献日译 [堅持 (する)] 为例. 日语学习与研究. Comparative study of semantic rhymes of words between Chinese and Japanese on the basis of corpora: on the example of translating the phrase “坚持” into Japanese in central documents. Journal of Japanese Language Studies and Research, 2, 1-8. 19. Wang, Chenglian. (1999). 俄汉对应词和不对应词. 俄语学习. Russian Russian Equivalent and non-equivalent words in the Russian and Chinese languages. Journal of the Study of the Russian language, 5, 41-43. 20. Wang, Y. (2015). 王优汉英熟语的多维对比研究 [博士, 华中师范大学]. Multidimensional comparison of Chinese and English phraseological units. Doctoral dissertation. Nanjing Central University. Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CDFD&dbname=CDFDLAST2017&filename=1015631602.nh&v 21. Xiu, Jing. (2008). 许静. 浅谈汉英对应词民族文化语义差异与第二语言教学. 西南民族大学学报: 人文社会科学版. A deep discussion of cultural and semantic differences between Chinese and English equivalent words and secondary language learning. Journal of the Southwestern University of Nationalities: Humanities and Social Sciences, 2, 184-186. 22. Yan, Wenpei. (2010). 现代汉英俗俚语对比研究. A comparative study of modern Chinese and English slang expressions. Beijing: Publishing House "Science and Technology".
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Как отмечает автор, пища выступает фундаментальной областью культуры, частично формирующей наше представление о мире, а в языковой картине мира носителей русского языка хлеб является концептом, языковой потенциал которого реализован во многих пословицах и поговорках. Актуальность темы исследования обусловлена широким употреблением лексических единиц и фразеологизмов со семантикой «пища» в обменах между Россией и Китаем. Гастрономическая культура двух стран имеет долгую историю, которая отражается в гастрономической лексике и фразеологии. В статье рассматриваются актуальные проблемы лексикологии и концептологии, через призму лексики двух различных культур - русской и китайской, а именно автор рассматривает тематическую группу слов со значением «хлеб». Исследование является сопоставительном на материале двух языков. Целью исследования является проведение сравнительного анализа для выявления различия в лексиконе, связанном с питанием, между двумя народами. Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. В данной статье были использованы следующие методы исследования: путем поиска ключевого слова «хлеб» в основных корпусах Китая (BLCU Corpus Center, BCC)(http://bcc.blcu.edu.cn/) и России (Национальный корпус русского языка)(https://ruscorpora.ru) был составлен новый корпус из предложений, содержащих слова «хлеб/面包mianbao». Также был проведен сопоставленный анализ различий в метафорах лексики «хлеб/面包mianbao», а также метафорических фразеологизмов, связанных с семантикой слова «хлеб», в китайском и русском языках. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что вводная часть не содержит исторической справки по изучению данного вопроса как в общем (направления исследования), так и в частном. Отсутствуют ссылки на работы предшественников. Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом на китайском и русском языках. Автор приводит убедительные данные, используя статистические методы в лингвистическом исследовании. Библиография статьи насчитывает 22 источника, среди которых представлены научные труды на русском, английском и китайском языке. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы отечественных исследователей, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. При составлении библиографии автором был нарушен общепринятый принцип ГОСТа. В статье присутствуют ряд опечаток, например, источник 9 явная опечатка в названии книги, источник 4 –почему передан транслитерацией? По тексту статьи в нескольких местах пропущены пробелы между словами, а сам текст частично требует стилистической правки. Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов лексикологии, сравнительному изучению русской и китайской культур, практике китайского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Лексико-семантические особенности метафор в русской и китайской пищевой культуре на примере слова “хлеб”» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|