Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских и русских пословиц со значением «предусмотрительность», «осторожность»

Орлова Татьяна Геннадьевна

ORCID: 0000-0002-2777-3930

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков, Факультет гуманитарных и социальных наук, Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы

117198, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Orlova Tatiana

PhD in Philology

Associate Professor, Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

rudn1964fev@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.6.40999

EDN:

ORCTLS

Дата направления статьи в редакцию:

14-06-2023


Дата публикации:

05-07-2023


Аннотация: Предметом данного исследования являются структурно-семантические особенности пословиц английского и русского языков со значениями «предусмотрительность», «осторожность». Пословицы со значениями «предусмотрительность», «осторожность» недостаточно изучены с точки зрения выявления их значения и описания их структурно-семантических характеристик. Научная новизна заключается в том, что впервые в сопоставительном аспекте были рассмотрены общие и уникальные значения английских и русских пословиц данной тематики, произведён анализ синтаксических структур и семантический анализ лексических компонентов пословиц, а также анализ образно-выразительных средств, отражающих их национально-культурное своеобразие. Результаты исследования могут применяться в процессе преподавания английского языка, а также как основа для более глубокого сопоставительного изучения пословиц двух языков данной тематической группы. В исследовании использовались описательный и сопоставительный методы, функционально-стилистический анализ, структурно-синтаксический анализ. В ходе анализа нами была выявлена следующая закономерность: в большинстве из представленных тематических групп есть близкие по значению пословицы, не являющиеся эквивалентами, которые используют одинаковые синтаксические структуры (побудительные предложения, сложноподчинённые предложения с придаточными условия, времени, уступки и с придаточными определительными, синтаксическое сжатие: компрессия, эллипсис, неполнота предложений, бессоюзие, а также сложносочинённые предложения с противительным значением) и сходные приёмы выразительности (антитеза, сравнение, оксюморон, тавтология, аллегория, метафора, в том числе олицетворяющая метафора), отличаясь при этом лексическим наполнением (эмоционально-экспрессивная, оценочная лексика, лексика, связанная с реалиями быта, зоонимы, соматизмы, архаизмы). Эти различия обусловлены особенностями климата, быта, традициями, а также средой их возникновения, что, с одной стороны, указывает на универсальность человеческого опыта, а с другой стороны, на национальную специфику мышления двух народов.


Ключевые слова:

структурно-семантический анализ, сопоставительный анализ, синтаксическая структура, лексические компоненты, образное значение, английские пословицы, русские пословицы, образно-выразительные средства, стилистическая окраска, национально-культурная специфика

Abstract: The subject of this study is the structural and semantic features of English and Russian proverbs with the meanings of "foresight", "caution". Proverbs with the meanings "foresight", "caution" have not been sufficiently studied in terms of revealing their meaning and describing their structural and semantic characteristics. The scientific novelty lies in the fact that for the first time the general and unique meanings of English and Russian proverbs of this thematic group were considered in a comparative aspect, as well as an analysis of syntactic structures and a semantic analysis of the lexical components of proverbs and an analysis of figurative and expressive means reflecting their national and cultural identity were made. The results of the study can be used in the process of teaching English, as well as the basis for a deeper comparative study of the proverbs of the two languages of this thematic group. The study used descriptive and comparative methods, functional-stylistic analysis, structural and syntactic analysis. In the course of the analysis, we revealed the following pattern: in most of the presented thematic groups there are proverbs close in meaning that are not equivalents. They use the same syntactic structures (imperative sentences, complex sentences with subordinate conditions, time clause, subordinate concessions and subordinate attributive clauses, syntactic compression: ellipsis, incompleteness of sentences, non-conjunction, as well as complex sentences with an adversative meaning) and similar expressive techniques (antithesis, comparison, oxymoron, tautology, allegory, metaphor, including personifying metaphor), while differing in lexical content (emotional and expressive, evaluative vocabulary, vocabulary associated with the realities of everyday life, zoonyms, somatisms, archaisms). These differences are due to the peculiarities of climate, life, traditions, as well as the environment of their occurrence, which, on the one hand, indicates the universality of human experience, and on the other hand, indicates the national specificity of the thinking of the two peoples.


Keywords:

structural and semantic analysis, comparative analysis, syntactic structure, lexical components, figurative meaning, English proverbs, Russian proverbs, figurative and expressive means, stylistic colouring, national and cultural specificity

Одним из приоритетных направлений современных лингвистических исследований является изучение соотношения мышления, языка и культуры, а также способов отражения реальности, характерных для того или иного народа – всё это важно для успешной межкультурной коммуникации. Особенности менталитета (или национального характера) определяют «поведение человека, его поступки и отношение к другим людям, формируют лингвокультурные константы, проявляющиеся с особым своеобразием во фразеологизмах» [1, с.15]. С этой точки зрения интерес исследователей к фразеологии языка изучаемого народа, безусловно, оправдан, поскольку фразеология «отображает по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и культурный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» [2, с. 32]. Изучение пословиц с этой точки зрения оказывается наиболее плодотворным, поскольку пословицы, согласно известному определению В. Мидера, это «короткие, общеизвестные народные изречения, которые содержат мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминаемой форме и которые передаются из поколения в поколение» [3, с.11]. Как справедливо указывает А. Дедженер, статус культурно передаваемых и формализованных образных высказываний квалифицирует пословицы как индикаторы ценности и привычки, преобладающие в данных обществах [4, c.1]. Кроме того, несмотря на принадлежность к древнейшему фонду фразеологической системы языка, пословицы, согласно социолингвистическим исследованиям, «продолжают оставаться весьма актуальными составляющими живого дискурса» [5, с.11], что также свидетельствует об актуальности обращения к пословичному фонду.

Важным свойством пословицы является образность, экспрессивность, оценочность, которая возникает за счёт метафорического переосмысления составляющих её компонентов. По своей структуре пословица представляет собой законченное предложение, а по семантике – целостное смысловое единство, содержащее обобщённую информацию: поучение, суждение, оценку. «Пословицы, бесспорно, являются произведениями словесного искусства, т. е. обладают эстетической ценностью» [6, с. 119]. В пословицы включаются конкретные знакомые образы, которые в процессе употребления и переосмысления приобретают глубокое обобщение. «В этнокультурных метафорах возникает представление о человеке, о его жизни и переживаниях, взаимоотношениях – всё, что определяет этнокультурное существование народа, его менталитет». [7, с.21].

Предметом нашего исследования является сопоставительный структурно-семантический анализ пословиц английского и русского языков со значением «предусмотрительность», «осторожность». Сопоставительное изучение пословиц, их фразеологического значения, внутренней формы, образного значения и выразительных средств дало возможность обнаружить национальную специфику мышления двух народов. Объектом исследования являются пословицы английского и русского языков данной тематической группы. Смысловая полифония пословиц, обусловленная сложностью их когнитивной структуры, создаёт множество оснований для объединения их в тематические группы, поэтому выбор конкретного основания зависит, в первую очередь, от поставленной задачи исследования [8, с.25]. Источником эмпирического материала послужили словари английских и русских пословиц [9–13], отбор осуществлялся методом сплошной выборки. В соответствии с нашими задачами мы использовали описательный и сопоставительный методы, функционально-стилистический анализ, структурно-синтаксический анализ, однако аспекты анализа тесно взаимосвязаны, на что указал П. Гржибек, отметив тесную взаимосвязь прагматического, синтаксического и семантического аспектов и их свободного слияния [14, с.75]. В сочетании со сравнительным подходом проводимый анализ создаёт более объёмную картину национально-культурного своеобразия пословиц.

1. В ходе анализа мы выделили несколько групп пословиц со значением «предусмотрительность». В первую группу входят пословицы, раскрывающие значение «предусмотрительность, которая проявляется как неторопливость и обстоятельность в любом деле». Приведём примеры: Haste makes waste (Спешка приводит к потере); More haste, less speed (Больше спешки, меньше скорости); The slower you go, the farther you get (Чем медленнее ты двигаешься, тем дальше доберёшься); The quiter you go, the further you’ll be (Чем спокойнее ты двигаешься, тем быстрее ты доберёшься); Hasty climbers have sudden falls (У торопливых скалолазов случаются внезапные падения); The furthest way about is the nearest way home (Самая длинная окольная дорога – это самый короткий путь домой); Slow and steady (sure) wins the race (Тот, кто действует медленно и постоянно (уверенно), побеждает гонку); A fool’s haste is no speed (Спешка дурака приводит к нулевой скорости). Приведём также русские соответствия: Поспешай медленно; Поспешишь, людей насмешишь; Тише едешь, дальше будешь.

Английские пословицы, в которых говорится о том, что излишняя спешка в любом деле приводит к потерям, представлены значительно шире, чем русские. Синонимическими пословицами в английском языке являются More haste, less speed (Больше спешки, меньше скорости), The slower you go, the farther you get (Чем медленнее ты двигаешься, тем дальше доберёшься), The quiter you go, the further you’ll be (Чем спокойнее ты двигаешься, тем быстрее ты доберёшься) The furthest way about is the nearest way home (Самая длинная окольная дорога – это самый короткий путь домой). Интересно, что все они построены на разных типах сравнительных оборотов: первая – на сравнительном обороте, в основе которого лежат антонимические формы сравнительной степени (more (haste) – less (speed)), следующие две – на выразительных сравнительных оборотах (the slower – the farther, the quiter – the further). Последняя пословица также содержит выразительный сравнительный оборот (the furthest way – the nearest way), но в ней противопоставляется превосходная степень прилагательных (суперлатив). Этим пословицам соответствует русская пословица Тише едешь, дальше будешь, которая совпадает с английскими по значению, а также по своей синтаксической структуре: так же содержит сравнительный оборот с лексической антонимией (тише едешь – дальше будешь). К этой же семантической группе примыкает другая русская пословица Поспешай медленно, которая содержит рекомендацию. Она лаконична, построена на оксюмороне (остроумном сопоставлении противоречащих друг другу понятий) и использует архаичную форму глагола (поспешай).

Интересно, что в приведённых английских и русских пословицах содержится противопоставление противоречивых понятий. В этом проявляется универсальность человеческого опыта, не зависящая от менталитетов разных народов.

Очень близка к этим пословицам английская пословица Slow and steady (sure) wins the race (Тот, кто действует медленно и постоянно (уверенно), побеждает гонку), которая выражает сходное значение, но отличается по своей синтаксической структуре и лексическому наполнению, имеет прозрачную внутреннюю форму. Эта пословица имеет более сложное фразеологическое значение: «быстрое и напористое начало в работе может вызвать проблемы, более медленный и взвешенный подход приводит к лучшим результатам». Вторая часть пословицы, wins the race, указывает на жизненные реалии, характерные для англичан, но не встречающиеся в русских пословицах сходного значения. Возможно, здесь мы видим указания на традиционные народные развлечения у англичан, включающие в себя гонки, которые не были популярны в русских народных развлечениях.

Две следующие пословицы, английская A fool’s haste is no speed (Спешка дурака приводит к нулевой скорости) и русская Поспешишь – людей насмешишь, сближаются по своей негативной реакции на спешку. В русской пословице эмотивность возникает за счёт пейоративной оценочности (людей насмешишь), а в английской пословице – за счёт просторечной формы имени существительного (a fool’s haste – спешка дурака).

Уникальным образным значением обладает английская пословица Hasty climbers have sudden falls (У торопливых скалолазов случаются внезапные падения). Здесь мы видим интересную образную мотивацию: значение ненужности спешки передаётся через конкретные действия людей-скалолазов. Выразительность ещё одной очень популярной английской пословицы этой семантической группы Haste makes waste (Спешка приводит к потере) возникает за счёт ёмкости значения и лаконичности языковых средств (компрессии), а также рифмующихся окончаний.

Большинство пословиц данной группы, как мы видим, очень выразительны.

2. Пословицы второй выделенной нами группы выражают значение «предусмотрительность, которая проявляется как необходимость запасать, иметь что-то про запас». Приведём примеры: What’s in the pocket just in case never seems to take up place (То, что лежит в кармане на всякий случай, кажется, никогда не занимает места); Keep something for a rainy day (Откладывай что-нибудь на черный день); Plenty is no plague (Много – не бедствие); Store is no sore (Запас – не болячка). Приведём также русские соответствия: Запас кармана не трёт; Запас – не ноша, рук не оттянет; Едешь на день, хлеба бери на неделю.

Английскую пословицу What’s in the pocket just in case never seems to take up place (То, что лежит в кармане на всякий случай, кажется, никогда не занимает места) и русскую пословицу Запас кармана не трёт роднит то, что семантическим ядром обеих пословиц является лексема «карман», при этом английская пословица представляет собой сложноподчинённое, ритмически организованное предложение с рифмующимися окончаниями. Русская пословица передаёт сходное значение «хранение запаса не помешает» более лаконично. За счёт столкновения и взаимодействия абстрактного слова запас и конкретного карман возникает дополнительная экспрессия, а глагол трёт придаёт пословице разговорный оттенок. В русской пословице Запас – не ноша, рук не оттянет мы видим противопоставление обобщённого слова запас (запас – количество чего-то, заготавливаемого впрок) более конкретному слову ноша (груз, переносимый на себе). Разговорную окраску ей придаёт уточняющее словосочетание «рук не оттянет», которое носит разговорный характер. Интересна русская пословица Едешь на день, хлеба бери на неделю, выражающая значение «бери в дорогу еду с запасом на случай непредвиденных обстоятельств». По характеру суждения это рекомендация, предписание, а по синтаксическому строю – бессоюзное сложноподчинённое предложение с придаточным условным, которое выражено обобщённо-личным предложением. В ней содержится конкретное слово хлеб, которое характеризует основную еду русского человека, который, по справедливому замечанию Сергеевой А.В., традиционно испытывает огромное уважение к хлебу [15, с. 65]. Здесь мы видим приём гиперболы и противопоставления (день – неделя). Английская пословица Keep something for a rainy day (Откладывай что-нибудь на черный день), выражающая значение «делай запасы на случай тяжёлого времени» по характеру суждения является рекомендацией, выраженной формой повелительного предложения. В ней мы видим использование выражения rainy day (дождливый день) в значении «трудные, тяжёлые времена», что связано с климатическими условиями Англии, где дожди идут часто, и трудные времена ассоциируются с плохой погодой. Другие две английские пословицы Plenty is no plague (Много – не бедствие) и Store is no sore (Запас – не болячка) близки по значению и одинаковы по синтаксической структуре – это простые нераспространённые именные предложения. Обе пословицы выражают значение «запас – это хорошо» через отрицание (no plague – не бедствие, no sore – не болячка), причём в первой из них «запас» подразумевается имплицитно, через употребление наречия plenty (много). Обе пословицы лаконичны и используют оценочные слова, имеющие негативную коннотацию (plague – бедствие, sore – болячка), за счёт чего возникает экспрессия. Во второй пословице мы также видим рифмующиеся окончания, которые способствуют скорейшему запоминанию.

3. Третья группа содержит пословицы, выражающие значение «предусмотрительность, которая проявляется как необходимость тщательно обдумывать свои действия перед принятием решения». Приведём примеры: When in doubt do nowt (Когда сомневаешься – ничего не предпринимай); Measure thrice and cut once (Меряй трижды и режь один раз); Score twice before you cut once (Просчитай дважды, прежде чем отрезать один раз); Measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once (Отмерь свою ткань десять раз, так как ты можешь разрезать ее только один раз); Draw not your bow till your arrow is fixed (Не натягивай свой лук, пока твоя стрела не закреплена); Look before you leap (Смотри прежде, чем прыгать); Think before you act (Думай прежде, чем действовать). Приведём также русские соответствия: Семь раз отмерь, а один раз отрежь.

Мы видим, что английские пословицы этой группы представлены значительно шире. Пословицы Look before you leap (Смотри прежде, чем прыгать) и Think before you act (Думай прежде, чем действовать), выражающие общее значение «перед тем, как действовать, остановись и оцени будущее действие» одинаковы по синтаксической структуре и достаточно выразительны благодаря своей лаконичности. Пословица Look before you leap использует более конкретный глагол leap (прыгать) по сравнению с более абстрактным глаголом act (действовать), который используется во второй пословице, что, безусловно, придаёт ей большую выразительность. Английская пословица When in doubt do nowt (Когда сомневаешься – ничего не предпринимай) является простой рекомендацией, в ней нет образного значения, однако использование архаичной формы слова nowt (nothing – ничего) указывает на более древнее происхождение, а лаконичность в виде синтаксического сжатия (эллипсиса) [16, с. 801] и рифмующиеся окончания способствуют более быстрому запоминанию.

Наиболее интересна уникальная по образному значению английская пословица Draw not your bow till your arrow is fixed (Не натягивай свой лук, пока твоя стрела не закреплена). В ней сходное значение «перед тем, как действовать, убедись, что все необходимые приготовления сделаны» выражается с помощью сложноподчинённого предложения с придаточным времени (draw not… till…), при этом пословица содержит лингвокультурную коннотацию. В ней отражены реалии жизни средневековых англичан, которые воевали и охотились на животных с помощью лука и стрел. Характерной особенностью остальных английских и русской пословицы данной группы является противопоставление наречий частотности, образованных от числительных (twice – once, thrice – once, ten times – once, семь раз – один), благодаря чему создаётся их особая выразительность. Согласно заключению Алексеевой Т.Е., многие английские пословицы строятся на стилистическом приёме антитезы, когда one противопоставляется словам two, hundred и другим числительным [17, с. 13]. Данная группа пословиц подтверждает отмеченную закономерность. Все эти пословицы имеют сходную синтаксическую структуру, очень близки по образному значению и образной мотивации, их семантическим ядром является противопоставление глаголов measure/score (отмерить/просчитать) – cut (отрезать). Пословица Measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once (Отмерь свою ткань десять раз, так как ты можешь разрезать ее только один раз) отличается от остальных использованием конкретного слова cloth (ткань), благодаря чему она представляет собой более наглядную картину. Также эта пословица отличается архаическими грамматическими формами местоимений (thy – твой, thow – ты) и модального глагола (canst – можешь), что свидетельствует о её более древнем происхождении.

4. Четвёртая группа пословиц выражает значение «предусмотрительность, которая проявляется как необходимость просчитывать ситуацию на будущее». Приведём примеры: The mouse that has but one hole is quickly taken (Легко попадается та мышь, у которой только одна нора); Prevention is better than cure (Профилактика лучше лечения); Although the sun shine, leave not thy cloak at home (Хотя светит солнце, не оставляй свой плащ дома); It is good to have a cloak for the rain (Хорошо иметь плащ на случай дождя); Do not put all your eggs in one basket (Не кладите все яйца в одну корзину); Better safe than sorry (Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть); Prudence looks before as well as behind (Предусмотрительность смотрит и вперед и назад). Приведём также русские соответствия: Предупреждение лучше лечения; Готовь сани летом, а телегу зимой; Храни себя от бед, пока их ещё нет; Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть.

В этой группе наиболее интересна английская пословица The mouse that has but one hole is quickly taken (Легко попадается та мышь, у которой только одна нора). Здесь образ мыши используется в качестве иносказательного отражения поведения непредусмотрительного человека. С помощью «эзопова языка» эта пословица говорит о том, что предусмотрительному человеку всегда нужен запасной вариант действий, при этом подразумевается, что такая предусмотрительность может продлить жизнь. В других двух английских пословицах Although the sun shine, leave not thy cloak at home (Хотя светит солнце, не оставляй свой плащ дома) и It is good to have a cloak for the rain (Хорошо иметь плащ на случай дождя) семантическим ядром является слово cloak (плащ). Первая пословица представляет собой сложноподчинённое предложение со значением уступки, вторая часть представляет собой повелительное предложение. Вторая пословица – это простая констатация факта, поучение, выраженное в форме безличного предложения. Выразительность обеим пословицам придаёт упоминание погодных явлений (sun shine – светит солнце, rain - дождь), т.е. связь с погодой, климатическими условиями, которые в Англии отличаются непредсказуемостью. Русская пословица Готовь сани летом, а телегу зимой также содержит рекомендацию относительно действий в конкретное время года. По синтаксической структуре она представляет собой сложносочинённое предложение, состоящее из двух побудительных предложений с пропуском сказуемого во втором предложении. Выразительность достигается за счёт противопоставления, выраженного лексической антонимией (летом – зимой), а также использования лексики, связанной с крестьянским бытом (сани, телега). Уникальна по оттенку образного значения английская пословица Do not put all your eggs in one basket (Не кладите все яйца в одну корзину), также представляющая собой поучение в форме побудительного предложения. Обобщённое значение «необходимо просчитывать свои действия на будущее» здесь передаётся за счёт конкретных действий, связанных с крестьянским бытом. Семантическим центром русской пословицы Храни себя от бед, пока их ещё нет является оценочное слово беда, которое указывает на тяжёлый крестьянский труд. Английская пословица Better safe than sorry (Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть) очень лаконична и выразительна за счёт синтаксического сжатия, которое позволяет акцентировать внимание на именах прилагательных. В её основе лежит сравнительный оборот. Русская пословица Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть по форме представляет собой сложноподчинённое предложение условного типа с архаическим союзом кабы, содержит слово с суффиксом-диминутивом (соломка) и архаический глагол в форме инфинитива (припасть), что придаёт ей разговорный характер. Пословица отражает реалии крестьянского быта. Несмотря на то, что английская пословица Prudence looks before as well as behind (Предусмотрительность смотрит и вперед и назад) по форме представляет собой афоризм, поучение, она достаточно экспрессивна благодаря олицетворяющей метафоре, которая представляет очеловечивание абстрактных понятий. Также в этой пословице используется лексическая антонимия before – behind (вперёд – назад).

5. Ещё одну группу составляют пословицы, выражающие значение «предусмотрительность, которая проявляется как необходимость рассчитывать прежде всего на себя самого». Приведём примеры: God helps those who help themselves (Бог помогает тем, кто сам себе помогает); God takes care of those who take care of themselves (Бог заботится о тех, кто заботится о себе сам); Бог-то бог, да и сам не будь плох; На бога надейся, а сам не плошай; Береженого бог бережет.

Две английские пословицы этой группы практически идентичны по своему значению, но используют разные глаголы, takes care (заботится) и helps (помогает). Русские пословицы очень близки по фразеологическому значению английским пословицам, однако русские пословицы более экспрессивны. По синтаксической структуре они представляют собой побудительные предложения. Первая пословица Бог-то бог, да и сам не будь плох построена на антитезе (бог – сам), в ней используется разговорный союз да в противительном значении. Её выразительность достигается за счёт неполноты первого предложения в составе сложносочинённого предложения, повтора слова бог и за счёт рифмующихся окончаний (плох – бог). Всё это придаёт пословице разговорную окраску. Разговорную окраску другой русской пословице На бога надейся, а сам не плошай придаёт архаичная форма «не плошай» («плошать» в значении совершить промах, ошибку). Здесь интересно, что полностью совпадающие значения пословиц в русском и английском языке выражаются разными языковыми средствами, присущими разным языкам. Другая пословица Бережёного бог бережет представляет собой изречение. Она не очень образна, но за счёт приёма тавтологии двух грамматических форм, причастия и глагола (бережёного – бережёт), обладает выразительностью.

6. В следующую группу входят пословицы, в которых даётся общая оценка осторожности как положительного качества. Эти пословицы реализуют значение «предусмотрительный человек должен проявлять осторожность». Приведём примеры: One cannot be too careful (Невозможно быть слишком осторожным); There is safety in numbers (Безопасность - в большом количестве); Discretion is the better part of valour (Осторожность – лучшая часть доблести); Caution is the parent of safety (Осторожность – родитель безопасности). Приведём также русские соответствия: Осторожность – мать безопасности; Осторожного коня и зверь не берет; Добрая наседка одним глазом зерно видит, а другим коршуна; В горестные дни нужна твёрдость, в радостные – осторожность.

Английская и русская пословицы Caution is the parent of safety (Осторожность – родитель безопасности) и Осторожность – мать безопасности очень близки по образному значению, но имеют разное лексическое наполнение. Эти две структурно идентичные пословицы строятся на именных предложениях. Что касается расхождения в значении, то в русском языке осторожность соотносится с матерью, а в английском – caution (осторожность) соотносится с parent (родитель) – гендерно неопределённым обобщающим словом. Исследователи гендерного признака феминности в английских и русских пословицах Сайдашева Э.А. и Нургалиева Л.А. в своей работе показывают большую роль и почитание матери в русской культуре по сравнению с английской [18, с. 149]. В английской пословице Discretion is the better part of valour (Осторожность – лучшая часть доблести) присутствует новый оттенок значения: «осторожность, благоразумие является неотъемлемой частью доблести, а доблесть неразрывно связана с военным делом». Эта пословица имеет древнее происхождение, восходя к средневековью, когда англичане много воевали. Сходное значение с дополнительным оттенком «осторожность необходима даже в бытовых обстоятельствах» имеет русская самобытная пословица Добрая наседка одним глазом зерно видит, а другим коршуна. Эта пословица уникальна по своей образной мотивации и связана с крестьянским бытом. Обобщённое значение она передаёт в наглядной форме за счёт аллегории, описания повадок животного, где домашняя мирная птица (наседка) противопоставляется дикой и агрессивной птице (коршуну). Экспрессия этой пословицы создаётся за счёт лексического противопоставления (одним глазом – другим), эллипсиса во второй части пословицы. Слово «добрая» используется в архаическом значении «хорошая». Всё это придаёт пословице народно-разговорное звучание. Английская пословица There is safety in numbers (Безопасность - в большом количестве) имеет русский аналог Согласного стада и волк не берет, эти пословицы связывают безопасность с коллективизмом, выражая значение «коллектив эффективно противостоит опасности». В английском языке об этом говорится практически напрямую, а в русском – аллегорически, через сопоставление коллектива со стадом, а опасности – с волком. В более раннем исследовании мы отмечали, что пословицы, обращающие внимание на объединение и взаимопомощь как характерную черту человеческого сообщества, широко представлены в обоих языках [19, с.307], однако для данного исследования мы выбрали пословицы, повествующие о коллективизме непосредственно в контексте безопасности. Ещё одна русская пословица В горестные дни нужна твёрдость, в радостные – осторожность переносит акцент в другую плоскость: пословица предупреждает о необходимости сохранять бдительность не только в трудной и опасной ситуации, но и в спокойной и благоприятной. Эта русская пословица достаточно афористична, носит книжный характер, использует абстрактную лексику. В основе её лежит прием антитезы на базе лексической антонимии (горестные дни – радостные дни) и контекстуальной антонимии (твердость – осторожность). Осторожность здесь употребляется в контексте противопоставления горестным дням. Слово горестное имеет пейоративную оценочность и свидетельствует о тяжёлой участи русского крестьянства.

7. Следующая группа содержит пословицы, в которых также говорится о предусмотрительности в форме осторожности. Пословицы с этим значением носят более конкретный характер и выражают значение «не провоцируй конфликтные ситуации, если их можно избежать». Приведём примеры: Don’t trouble trouble until trouble troubles you (Не доставляй неприятностей, пока неприятности не беспокоят тебя); Let sleeping dogs lie (Пусть спящие собаки лежат). Приведём также русские соответствия: Не буди лихо, пока оно тихо; На рожон не лезь; Не дразни собаку, так не укусит; Не ищи приключений на свою голову.

Английская пословица Don’t trouble trouble until trouble troubles you (Не доставляй неприятностей, пока неприятности не беспокоят тебя) и русская Не буди лихо, пока оно тихо идентичны по своему значению и образной мотивации, однако отличаются языковыми средствами и приёмами выразительности. Как английская, так и русская пословицы построены на олицетворяющей метафоре, которая опредмечивает абстрактные понятия trouble (неприятность) и лихо (в значении «зло») путём соединения с конкретными глаголами trouble (беспокоить) и буди, соответственно. В английской пословице выразительным приёмом является тавтология, обыгрывание форм существительного и глагола, которое является следствием конверсии (языковое явление, когда одно и то же слово может выступать как существительное и как глагол). Выразительность русской пословицы усиливается за счёт лаконичности, использования устаревшего просторечного слова лихо и рифмующихся слов (лихо – тихо). Также близки по фразеологическому и образному значению следующая пара пословиц, английская Let sleeping dogs lie (Пусть спящие собаки лежат) и русская Не дразни собаку, так не укусит. Семантическим ядром в обеих пословицах является зооним «собака», однако лексическое наполнение этих пословиц отличается: английская пословица содержит причастие sleeping (спящие) и глагол lie (лежать), русская – глаголы не дразни, не укусит. В обеих пословицах основным приёмом выразительности является использование зоонимов dogs/собака. Сходное значение выражает ещё одна русская пословица Не ищи приключений на свою голову, в которой приключение в значении «рискованное предприятие» имеет негативную окраску. Выразительность этой пословице придаёт приём метонимии с использованием соматизма голова. В современном русском языке эта пословица приобрела более грубую и ироничную форму за счёт подмены соматизма. В русской пословице На рожон не лезь мы видим устаревшее просторечное слово рожон в значении «кол», которое придаёт пословице грубоватый разговорный оттенок. Пословица, несмотря на использование устаревшего слова, активно используется и в современной русской речи.

8. Рассмотрим следующую группу пословиц, в которых предусмотрительность также проявляется более конкретно. Эти пословицы выражают значение «необходимо учитывать пагубные последствия своих неразумных действий». Приведём примеры: Don’t cut the bough you are standing on (Не руби сук, на котором стоишь); Don’t make a rod for your own back (Не делай прута для своей спины); Don't rock the boat (Не раскачивай лодку); Don’t bite the hand that feeds you (Не кусай руку, которая тебя кормит). Им соответствуют русские пословицы: Не руби сук, на котором сидишь; Вырубил дубину на свою спину.

Английская пословица Don’t cut the bough you are standing on (Не руби сук, на котором стоишь) и русская Не руби сук, на котором сидишь структурно идентичны и выражают сходное значение «не вреди своими действиями самому себе». Обе пословицы являются сложноподчинёнными предложениями с придаточным определительным, которые определяют слово «сук», разница касается небольших лексических расхождений: stand (стоишь) – сидишь. Английская пословица Don’t bite the hand that feeds you (Не кусай руку, которая тебя кормит) представляет собой афоризм и глубокое наблюдение, и по своей синтаксической структуре сходна с предыдущими пословицами. Похожее значение «не создавай проблемы самому себе» имеют английская пословица Don’t make a rod for your own back (Не делай прута для своей спины) и русская Вырубил дубину на свою спину, которые сходны по образному значению и используемой лексике. В обеих пословицах используется соматизм «спина», однако они отличаются по своей синтаксический структуре. Английская пословица выражена предложением в форме императива, тогда как русская пословица представляет собой утвердительное предложение в прошедшем времени, что придаёт ей большую выразительность. Большую экспрессию русской пословице придаёт употребление разговорного слова дубина, которое имеет оценочное коннотативное значение, а также использование рифмующихся слов (дубину – спину).

9. Рассмотрим последнюю группу пословиц, которые содержат предостережение о конкретной опасности, которой можно избежать. Приведём примеры английских пословиц: Beware of a silent dog and still water (Берегись молчащей собаки и стоячей воды); Beware of a silent man and a dog that does not bark (Опасайся молчаливого человека и собаки, которая не лает); Take heed of the snake in the grass (Остерегайся в траве змеи); Don’t play with fire (Не играй с огнем). Приведём также русские соответствия: Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет; В тихом омуте черти водятся; Тих, да лих; Не отогревай змею на груди; Не играй с огнём.

Две пословицы этой группы, английская Don’t play with fire (Не играй с огнем) и русская Не играй с огнём представляют собой полные эквиваленты. Обе пословицы представлены в виде кратких поучений, выражающих значение «не относись легкомысленно к потенциально опасной ситуации». Английская пословица Take heed of the snake in the grass (Остерегайся в траве змеи) и русская пословица Не отогревай змею на груди выражают значение «необходимо опасаться коварных и вероломных людей». Эти пословицы объединяет общая лексема «змея», которая в обоих языках «подразумевает коварного, хитрого и/или злого человека» [20, с.146]. Английская пословица представляет собой наблюдение, выраженное в форме рекомендации, и восходит к латинскому высказыванию Latet anguis in herba – Таится змея в траве. Экспрессивность русской пословицы усиливается за счёт большей конкретизации, использования соматизма на груди, когда согревать (холодную) змею на груди означает «приблизить к себе, оказать доверие коварному человеку». Остальные пословицы этой группы выражают общее значение «необходимо опасаться угрозы от тихих, безобидных на первый взгляд источников». Образы silent dog/dog that does not bark (тихой собаки/собаки, которая не лает), silent man (молчаливого человека), still water (стоячей воды) в английских пословицах и образ собаки, которая молчит да хвостом виляет и тихого омута в русских пословицах олицетворяют собой опасность из безобидного на вид источника. Английская пословица Beware of a silent dog and still water (Берегись молчащей собаки и стоячей воды) выразительна за счёт сближения явлений живой (silent dog) и неживой (still water) природы, выраженных однородными членами предложения. Русская пословица Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет более выразительна за счёт средств разговорного синтаксиса, рифмы, а также за счёт большей конкретизации: более наглядно представляется собака, внушающая доверие, за счёт указания конкретных повадок (хвостом виляет). Ещё одна русская пословица Тих, да лих выражает близкое значение «тихий человек может оказаться злым» в очень лаконичной форме. Она состоит из двух односоставных, нераспространённых, неполных предложений, состоящих из одних предикатов. В ней используются формы кратких прилагательных в качестве лексических антонимов. Слово лих употребляется в архаическом значении «злой». Рифмующиеся окончания тих – лих усиливают выразительность пословицы и способствуют её запоминанию.

В ходе проведённого нами структурно-семантического анализа были выявлены следующие значения английских и русских пословиц, связанных с предусмотрительностью и осторожностью. Нами были проанализированы пословицы, повествующие о необходимости действовать неторопливо и обстоятельно: о необходимости делать запасы, чтобы пережить трудное время; о необходимости тщательного обдумывания действий перед принятием решений и просчитывания ситуации на будущее, о необходимости полагаться прежде всего на свои силы; о необходимости проявлять осторожность вообще, о необходимости не провоцировать конфликтных ситуаций, которых можно избежать; о необходимости учитывать пагубные последствия неразумных действий и, наконец, о конкретных ситуациях, в которых надо остерегаться опасности. Общность основных значений пословиц, однако, допускает отличия, а также уникальность отдельных значений. И русские, и английские пословицы этой группы содержат лингвокультурные коннотации, связанные с особенностями климатических условий, условий труда, быта, крестьянской жизни. Так, мы отметили наличие конкретного значения «в дорогу нужно хлеб брать с запасом» в русской пословице, что подтверждает особую роль хлеба в русской культуре. Трудные времена, ради которых делаются запасы, в русском языке метафорически осмысляются как «чёрный день», а в английском – как «дождливый», что указывает на особенности климата в Англии. Интересна соотнесённость слова «осторожность» с образом матери в русской и с более нейтральным обобщающим образом родителя в английской пословице. Это свидетельствует о более тесной связи русского человека с матерью.

В ходе анализа было выявлено, что английские и русские пословицы очень схожи не только по значению, но и по использованию одинакового типа синтаксических структур и выразительных средств. По синтаксической структуре английские и русские пословицы очень разнообразны: они представлены разными типами предложений от сложноподчинённых с придаточными разного типа (придаточные времени, уступки, условные и определительные придаточные) и сложносочинённых предложений до простых нераспространённых неполных предложений. Очень часто встречаются побудительные предложения, так как пословицы передают напутствие, совет. В пословицах используются такие средства экспрессивного синтаксиса, как параллелизм, повторы, выразительные сравнительные обороты, синтаксическое сжатие (эллипсис, бессоюзие, стяжение, компрессия, неполные предложения). Наиболее общими приёмами выразительности являются антитеза (противопоставление), сравнение, в пословицах обоих языков встречается оксюморон, тавтология, часто используется аллегория, метафора, в том числе и олицетворяющая метафора. Нами выявлена закономерность: в каждой из представленных тематических групп пословиц есть близкие по значению пословицы, не являющиеся эквивалентами, которые используют и одинаковые синтаксические структуры, и одинаковые приёмы выразительности, отличаясь при этом своим лексическим наполнением. Сходства связаны с универсальностью человеческого мышления, сходством образно-ассоциативных связей, различия же обусловлены особенностями быта, традиций, климатических условий. Что касается лексики, то как в английских, так и в русских пословицах употребляется оценочная лексика, чаще с отрицательно-оценочной окраской (sore, fool, plague, беда, горестные, дубина). Следует подчеркнуть, что в русском языке лексика более экспрессивна и эмоциональна за счёт употребления слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (соломка), употребления просторечия, иногда грубого (на рожон), а также более конкретной и наглядной лексики. В этой тематической группе даже среди английских пословиц значительно меньше пословиц-афоризмов и больше пословиц, вышедших из народной среды, где представлена бытовая лексика и лексика, связанная с крестьянским бытом (eggs, basket, bow, arrow, cloth, boat, pocket, rod, сани, телега, волк, стадо, наседка, коршун), а также больше аллегорических пословиц с использованием зоонимов (dog, snake, собака, змея, волк, стадо, коршун, наседка, конь, зверь), встречаются архаизмы (nowt, canst, thou, thy, кабы, припасть), что свидетельствует о более древнем происхождении этих пословиц, содержащих заветы предков. В английских пословицах гораздо чаще используется лексика, связанная с погодными условиями (sun shine, rain, rainy day), а в русских пословицах чаще используются соматизмы (back, спина, голова, на груди).

Несмотря на то, что общая часть значений, а также используемые синтаксические структуры, лексические компоненты и средства выразительности в пословицах обоих языков достаточно близки, имеющиеся отличия указывают на своеобразную специфику мышления, отражающую национальные особенности, коренящиеся в истории, культуре и условиях жизни данных народов.

Библиография
1. Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий, выражающих толерантность: Автореф. дис. … канд. филол. наук, Москва, 2007. 23 с.
2. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (От мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. Доклады российской делегации. М., 1993. С. 30–69.
3. Mieder W. «Proverbs Speak Louder Than Words»: Folklore Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. Peter Lang Publishing, Inc., NY, 2008, p. 357.
4. Degener A. Family relationships in proverbs from Northern Pakistan // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 39, 2022. С. 1–28.
5. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. 2010. №3. С. 6–20.
6. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб. статей. М., 1984. С. 108–126.
7. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
8. Семененко Н.Н. Тематический принцип паремиографии в свете современной лингвокогнитивистики // Проблемы истории, филологии, культуры: науч. журнал РАН / Под ред. М.Г. Абрамзона. Вып. 2 (24). М. – Магнитогорск – Новосибирск: Изд-во ООО «Аналитик»; тип. МГПК, 2009. С. 23–27.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русский язык Медиа, 2009. 814 с.
10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 534 c.
11. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Рус.яз. – Медиа, 2005, 467 с.
12. Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001. 1668 с.
13. Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 2008. 625 с.
14. Grzybek P. Semiotic and Semantic Aspects of the Proverb // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Vol. 38, 2021. p. 67–124.
15. Сергеева А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта: Наука, 2010. 320 с.
16. Мустафина А.Р. Структуры синтаксического сжатия в английских пословицах // Вестник Башкирского ун-та. 2009. Т. 14. № 3. С. 801–805.
17. Алексеева Т.Е. Английские пословицы с компонентами-числительными: структурно-семантический анализ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 4. С. 6–17.
18. Сайдашева Э.А., Нургалиева Л.А. Сопоставительный анализ передачи гендерного признака фемининности в английских и русских пословицах и поговорках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 10(64). Ч. 3. Тамбов: Грамота, 2016. С. 144–150.
19. Orlova T.G. The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2020. Vol. 11, 2. С. 301–318.
20. Горшунов Ю.В. Зооморфные метафоры, обыгрывающие коварство, двуличие и лицемерие человека, в русской и английской лингвокультурах // Вестник Башкирского ун-та. 2021. Т. 26. № 1. С. 144–150.
References
1. Voropaeva, V.A. (2007). Comparative characteristic of English, German and Russian paroemias and phraseological units expressing tolerance: Author's abstract. of dis. ... cand. of philol. sciences. Moscow.
2. Telia, V.N. (1993). Cultural and national connotations of phraseological units (From worldview to world perception). In Slavic Linguistics. Reports of the Russian delegation, 30–69. Moscow.
3. Mieder, W. (2008). «Proverbs Speak Louder Than Words»: Folklore Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. Peter Lang Publishing, Inc., NY.
4. Degener, A. (2022). Family relationships in proverbs from Northern Pakistan. Proverbium - Yearbook, vol. 39, 1, 1-28. doi:10.29162/pv.39.1.56
5. Mokienko, V.M. (2010). Modern paremiology (linguistic aspects). The World of the Russian Word, 3, 6–20.
6. Levin, Y.I. (1984). Proverbial space. Paremiological research: Collection of articles, 108–126. Moscow.
7. Permyakov, G.L. (1988) Fundamentals of structural paremiology. Moscow: Nauka.
8. Semenenko, N.N. (2009). Thematic principle of paremiography in the light of modern cognitive linguistics. Problems of history, philology, culture: scientific journal of the Russian Academy of Sciences, Issue 2(24), 23-27. Moscow – Magnitogorsk – Novosibirsk: Publishing house of LLC "Analyst"; MSPU.
9. Dal, V.I. (2009). Proverbs of the Russian people. Moscow: Russian language Media.
10. Zhukov, V.P. (1990). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow.
11. Modestov, V.S. (2005). English proverbs and sayings and their Russian correspondences. Moscow: Rus.yaz. – Media.
12. Longman Contemporary English Dictionary (2001). Harlow (GB): Longman.
13. Smith, W.G. (2008). The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford.
14. Grzybek, P. (2021). Semiotic and Semantic Aspects of the Proverb. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, 67–124. Vol. 38.
15. Sergeeva, A.V. (2010) Russians: stereotypes of behavior, traditions, mentality. Moscow: Flinta: Nauka.
16. Mustafina, A.R. (2009). Structures of syntactic compression in English proverbs. Bulletin of the Bashkir University, 14(3), 801-805.
17. Alexeeva, T. E. (2022). English proverbs with numerical components: structural-semantic analysis. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 4, 6–17. doi:10.18384/2310-712X-2022-4-6-17
18. Saydasheva, E.A. & Nurgalieva, L.A. (2016). Comparative analysis of representing the gender feature of femininity in English and Russian proverbs and sayings. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 10(64), 144–150. Part 3, Tambov: Gramota.
19. Orlova, T.G. (2020). The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 301–318. doi:10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318
20. Gorshunov, Y.V. (2021). Zoomorphic metaphors, describing the cunning, duplicity and hypocrisy of man, in Russian and English linguocultures. Bulletin of the Bashkir University, 26(1), 144–150.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских и русских пословиц со значением «предусмотрительность», «осторожность», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к проведению сравнительных исследований на материале русского и английского языков, а также данное направление является одним из приоритетных направлений современных лингвистических исследований является изучение соотношения мышления, языка и культуры, а также способов отражения реальности, характерных для того или иного народа.
В рамках рецензируемой работы проведен сопоставительный структурно-семантический анализ пословиц английского и русского языков со значением «предусмотрительность», «осторожность».
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. В статье представлены результаты исследования в форме диаграмм с количественными показателями, что визуально облегчает восприятие данных читателем. Отметим, что выводы, представленные в заключении статьи, не в полной мере отображают проведенное исследование. Выводы требуют усиления.
Теоретические положения иллюстрируются текстовым материалом. Источником эмпирического материала послужили словари английских и русских пословиц (5 источников), отбор осуществлялся методом сплошной выборки.
Библиография статьи насчитывает 20 источников, среди которых представлены научные труды как на русском, так и на английском языках.
В ряде случаев нарушены требования ГОСТа к оформлению списка литературы, в части несоблюдения общепринятого алфавитного выстраивания цитируемых трудов. Традиционно работы на иностранном языке размещаются после трудов на русском языке.
Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов лексикологии, практике английского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества, а также теории русского языка. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских и русских пословиц со значением «предусмотрительность», «осторожность» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.