Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Лингвокультурологический и лексический анализ статьи А.Н. Толстого «Родина»

Чичина Марина Олеговна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра русского языка, Московский государственный институт международных отношений

119454, Россия, Московская область, г. Москва, проспект Вернадского, 76

Chichina Marina Olegovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Russian Language, Moscow State Institute of International Relations (University)

76 Vernadsky Avenue, Moscow, 119454, Russia, Moscow region

m.chichina.@my.mgimo.ru
Григорьева Наталья Антоновна

старший преподаватель, кафедра русского языка, Московский государственный институт международных отношений

119454, Россия, Московская область, г. Москва, проспект Вернадского, 76

Grigorieva Natalia Antonovna

Senior Lecturer of the Department of Russian Language, Moscow State Institute of International Relations (University)

119454, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, prospekt Vernadskogo, 76

n.grigorieva@my.mgimo.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.6.40922

EDN:

BSSJWH

Дата направления статьи в редакцию:

04-06-2023


Дата публикации:

13-06-2023


Аннотация: Цель данного научного исследования – лингвокультурологический и лексический анализ статьи «Родина», опубликованной А. Н. Толстым в 1941 году. Впервые сделан пофразовый анализ текста статьи. В процессе изучения идиостиля писателя и публициста А.Н. Толстого выявлена взаимосвязь между смысловыми частями статьи «Родина» (обращением к историческому прошлому России, описанием настоящего – борьбы с фашизмом в годы Великой Отечественной войны, предсказанием будущего – Победы 1945 года) и стилями речи (художественным, с использованием древнерусской лексики, газетно-публицистическим и художественным, с фрагментом древнерусской сказки «Бой на Калиновом мосту»). По итогам проведенного исследования авторами были сделаны выводы. Методика комплексного пофразового анализа статьи «Родина» позволила авторам выявить слова, словосочетания, предложения, семантика которых наиболее важна для понимания смысла статьи: «Родина», «земля оттич и дедич», «Сдюжим!», «Свершайте!», «добро побеждает зло». Для их обозначения впервые в лингвокультурологии авторы предлагают научное определение «лексико-семантические вехи», скрепляющие и объединяющие весь текст. Поскольку данное научное исследование является междисциплинарным, оно может вызвать интерес у лингвокультурологов, литературоведов, преподавателей русского языка и русской литературы, преподавателей русского языка как иностранного.


Ключевые слова:

лингвокультурологический анализ текста, лексический анализ, средства художественной выразительности, лексико-семантические вехи, Алексей Николаевич Толстой, Родина, оттич и дедич, Сдюжим, Свершайте, добро побеждает зло

Abstract: The purpose of the research is a linguocultural and lexical analysis of the article "Homeland" by the famous Russian Soviet writer A.N. Tolstoy. The method of complex analysis of the literary text allowed the authors of the scientific work to identify words, phrases, sentences, the semantics of which are most significant for understanding the essence of Alexey Tolstoy’s article. To designate these ideological and semantic "staples" of any fiction or journalistic text, the authors of this study introduce a scientific definition of "lexico-semantic milestones" for the first time in linguoculturology. The authors determined the structure of the article "Homeland", revealed the genre originality of each of the three parts of the text. The results of the work on the study of the writer's idiosyncrasy allowed us to conclude that Alexey Nikolaevich Tolstoy, a master of the word, skillfully combined several styles of speech in one text at once: laconic newspaper-journalistic and fiction, including elements of colloquial style of speech, – all this allowed him to achieve the greatest expressiveness of the text. This scientific research may be of interest not only to linguists, linguoculturologists, literary critics, researchers of the artistic style of A.N. Tolstoy, but also to the teachers of Russian as a foreign language.


Keywords:

linguoculturological, artistic analysis, structural analysis of the text, lexico-semantic milestones, Alexey Nikolaevich Tolstoy, Motherland, ottich and dedich, Let's do it, Do it, good conquers evil

В МГИМО МИД России, преподавателями которого являются авторы данной статьи, изучение творчества Алексея Николаевича Толстого входит в курс обучения магистрантов-иностранцев русскому (аспект «лингвокультурология»). Целью данного научного исследования является комплексный лингвокультурологический и лексико-семантический анализ статьи А.Н. Толстого «Родина».

Творчество любого писателя неразрывно связано с его биографией. Во время Первой мировой войны А.Н. Толстой служил военным корреспондентом газеты «Русские ведомости», считал, что Россия должна вести войну до победного её завершения русской армией. Он был против Брестского мира, в результате подписания которого советская Россия вышла из войны, в то время как победа в Первой мировой войне была совсем близко. После Октябрьской революции, которую сначала дворянин Алексей Толстой не принял, он эмигрировал, но уже в 1923 году вернулся в Советский Союз, потому что не смог жить на чужбине.

В конце двадцатых – начале тридцатых годов у многих было предчувствие новой большой войны. «В период Испанской войны Толстой был в Испании, и эта поездка убедила его в неизбежности столкновения советского народа с фашистами. Он понял, что правители некоторых западных стран сочувственно относятся к набиравшей силы фашистской Германии и надеются с её помощью расправиться с Советским Союзом, поэтому все попытки советского правительства заключить антифашистский союз с Западом, предпринятые после поражения Испании, оказались неудачными» [2, с. 11].

Во время Великой Отечественной войны Алексей Толстой написал более ста статей, но дата публикации статьи «Родина» – особая, потому что в этот день, 7 ноября 1941 года, состоялся знаменитый парад Советской армии на Красной площади, который стал свидетельством силы духа и мужества советских солдат. Осенью 1941 года фашистские войска были всего в нескольких десятках километров от столицы нашей родины, офицеры и солдаты Красной армии, принимавшие участие в этом параде, сразу уходили на фронт, чтобы защитить Родину от фашистов. На страницах газет «Правда» и «Красная звезда» в тот день были репортажи об этом военном параде, сводки с фронтов и статья А. Н. Толстого «Родина».

Актуальность данного научного исследования обусловлена несколькими факторами:

1) ранее не был осуществлен подробный, пофразовый

лингвокультурологический и лексико-семантический анализ текста статьи А.Н. Толстого «Родина»;

2) проведено комплексное исследование текста статьи

«Родина»: выявлены её смысловые части, определен речевой стиль каждой из них, проанализирована семантика лексики, значимой для понимания как отдельных частей, так и всей статьи А.Н. Толстого;

3) существует лишь несколько научных трудов, посвященных особенностям идиостиля А.Н. Толстого, поэтому необходимо было выявить особенности индивидуального стиля статьи «Родина» (1941 г.),

3) авторами предложено научное определение «лексико-семантические вехи»,

4) в дни, когда объединённый Запад вновь предпринимает попытки вести гибридную и прокси-войну против Российской Федерации, статья А.Н. Толстого приобретает новое звучание, вдохновляя россиян выстоять в этой борьбе,

5) статья имеет и практическую значимость, так как результаты исследования могут быть использованы преподавателями литературы, лингвокультурологии, русского языка, русского языка как иностранного на своих уроках и семинарах, посвящённых изучению творческого наследия А.Н. Толстого.

Научная новизна. 1) Впервые в лингвокультурологии и литературоведении предлагается комплексный пофразовый анализ статьи А.Н. Толстого «Родина» (лингвокультурологический и лексико-семантический). 2) Впервые в лингвокультурологии нами предлагается научное определение «лексико-семантические вехи» – значимые для понимания смысла статьи слова, скрепляющие и объединяющие весь текст, семантика которых помогает читателю, как по вехам, прийти к пониманию сути идейного замысла автора. По нашему мнению, методика выявления «лексико-семантические вех» текста может быть применена на семинарах по изучению языка СМИ при анализе газетно-публицистических статей, очерков, речей политиков и дипломатов. Данная методика работы с текстом может использоваться на уроках русского языка и русского языка как иностранного в вузах, на уроках русской литературы в школах и вузах, когда необходимо проанализировать небольшие, по объёму, художественные тексты – рассказы, повести.

Прежде чем объяснить, почему мы предлагаем ввести научное определение «лексико-семантические вехи», необходимо сказать о том, чем является понятие «Родина», по мнению лингвокультурологов. «Родина» – это значимый концепт для понимания и осмысления русской картины мира, отражённой в русском языке. «Национально-культурная специфика концепта «родина» определяется детерминантой – базовой для русской культуры константой родная земля, которая восходит к древнейшим мифологическим архетипам [15,170-181].

Напомним, что, по определению Ю.С. Степанова, «концепт есть некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нём человека» [15, 40-43]. В разные исторические эпохи русские люди с любовью относились к своей земле, которую, если это было необходимо, то защищали от врагов.

В.И. Карасик писал о трёхчастной структуре концепта – понятийном, образном и ценностном [8, 3-16]. C. Г. Воркачёв тоже выделял три составляющие концепта: есть «понятийная, отражающая его признаковую и дефиниционную структуру, образная, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостная, определяемая местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики» [3, 115-224]. Мы разделяем мнение таких учёных, как А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачёв, которые обращают внимание на этносемантическую специфику концептов. Значимостная составляющая при этом играет важную роль, определяя степень этносемантической специфики концепта. Для россиян Родина – это не просто страна, в которой ты родился, а важное духовно-нравственное понятие, влияющее на формирование мировоззрение народа, поэтому концепт «Родина» является одним из важнейших.

Ещё одним известным научным термином лингвокультурологии является определение «ключевые слова». Ввела это понятие в научный лексикон Вежбицкая: «ключевые слова» – особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры», например в русской культуре судьба, душа, воля» [13, 81].

Мы предлагаем при проведении комплексного лингвокультурологического и лексического анализа газетно-публицистических статей, очерков или речей политиков и дипломатов использовать научное определение «лексико-семантические вехи». Под «вехой» подразумеваются не только слова, но и словосочетания, предложения, которые важны для понимания смысла всей статьи, очерка или речи политика или дипломата. Например, к «лексико-семантическим вехам» в статье А.Н. Толстого относятся восклицательные предложения «Сдюжим!», «Ничего, мы сдюжим!», «Свершайте!», повествовательное предложение с фразеологизмом «они сломали себе шею под Москвой», словосочетания «земля оттич и дедич», «добро побеждает зло». Мы выбрали такое название для научного определения неслучайно. У «лексико-семантических вех» – особая смысловая нагрузка и важная практическая значимость: они, как дорожные вехи, помогают читателю продвигаться вперёд, к постижению сути конкретного замысла автора статьи, очерка или речи политика, дипломата.

3) В ходе исследования нами выделено три части статьи А.Н.

Толстого «Родина», каждая из которых имеет свои стилевые и лексические особенности.

В первой части, обращаясь к культурно-историческому прошлому нашей страны и напоминая этапы формирования русского государства, А.Н. Толстой описывает, как строилась Русь, рассказывает о жизни наших предков, силе и мощи их характера. Древнерусская лексика, используемая писателем в этом фрагменте статьи, воспринимается органично, привнося особый национальный колорит.

Во второй части статьи А.Н. Толстой меняет тональность: он рассказывает о борьбе советского народа с фашистской Германией, вводя в текст газетно-публицистическую лексику, чтобы усилить эмоциональное воздействие на читателя. Во этой части есть и научная лексика, с помощью которой автор описывает достижения русских учёных девятнадцатого века.

В третьей части писатель пишет о будущей Победе советского народа в Великой Отечественной войне и прибегает к жанру русской народной сказки, появляется лексика, свойственная художественной литературе и устному народному творчеству.

Таким образом, в статье «Родина», которая, по нашему мнению, является шедевром не только отечественной журналистики, но и русской литературы А.Н. Толстой проявил мастерство владения словом и как публицист, и как писатель.

4) Анализируя статью «Родина», мы обратили внимание на то, какую роль в композиционное оформлении статьи играет понятие «время». А.Н. Толстой расширяет временные рамки статьи «Родина». Дата публикации в советских газетах – 7 ноября 1941 года, тогда враг почти вплотную подошёл к Москве, а советские солдаты героически защищали столицу. Однако писатель был уверен в Победе советского народа над фашизмом во Второй мировой войне, об этом он пишет в третьей части статьи. Своим предвидением А.Н. Толстой расширил временное действие статьи «Родина» до 9 мая 1945 года – Дня Победы. К сожалению, до этого дня сам писатель не дожил, он умер в феврале 1945 года.

Перейдём к лингвистическому и лингвокультурологическому анализу текста.

Как было отмечено выше, в первой части статьи, А.Н. Толстой обращается к древнерусской истории. Мы выделили следующие лексико-семантические вехи: словосочетание «оттичи и дедичи» – отцы и деды, восклицательные предложения «Сдюжим!», «Ничего, мы сдюжим!», то есть «Одолеем!», «Победим!». Неслучайно писатель-публицист использует этот глагол в форме 1 лица, во множественном числе. Издавна наши предки все вместе защищали Родину, когда враг покушался на неё. В семантике глагола «сдюжим» передана писателем сила духа всего народа: «Наша земля немало поглотила полчищ, наезжавших на неё насильников. На Западе возникали империи и гибли. Из великих становились малыми, из богатых – нищими. Наша родина ширилась и крепла, и никакая вражья сила не могла пошатнуть её. Так же без следа поглотит она и эти немецкие орды. Так было, так будет. Ничего, мы сдюжим!..», ведь «нет такого лиха, которое уселось бы прочно на плечи русского человека». Для описания силы противника, с которым раньше боролись наши предки, А.Н. Толстым используются слова с древнерусским колоритом – «полчища», «насильники», «лихо». «Немецкие орды», – такую негативную оценку дает писатель противникам советских солдат.

Обратимся к «Толковому словарю живаго великорусскаго языка Владмимiра Даля»: «сдужать, юж. и зап. домогать, быть здоровымъ; сдужать зап. осилить, одолеть» [6, c. 168]. Есть несколько вариантов написания и произношения глагола «сдюжить». Так, в новгородской, курской, орловской губерниях он имеет значение осилить, одолеть; «сдюжать»; (в саратовской, тамбовской, воронежской губерниях) означает смочь, быть в силах; «сдужать, сдужить» (в южных губерниях) известны в том же значении. Происходит глагол от праславянского dužь, что значит «силён, способен выдерживать» [14]. Ёмкий по смыслу глагол «сдюжить» относится к безэквивалентной лексике, так как невозможно перевести слово на другие языки без утраты значения одной из сем. Восклицательное предложение «Ничего, мы сдюжим!..», то есть одолеем, победим, несмотря на трудности, по нашему мнению, является важной лексико-семантической вехой первой части статьи «Родина».

Ещё одна «лексико-семантическая веха» статьи А.Н. Толстого –словосочетание «земля оттич и дедич»: «Земля оттич и дедич – это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришел наш пращур жить навечно» [16, c. 446]. Как известно, в русской традиции род ведется по отцу, слово старших мужчин в семье всегда считалось законом, к отцам и дедам всегда прислушивались и уважали. Интересно, что в Владимир Даль упоминает о том, что у слов отчичъи дедичъ есть ещё одна сема – защитник Родины, патриот: «Отчичъ, -и. сынъ и родовой наследник отца своего. Отчичъ и дедичъ. Белополье.// Отчичъ, сын отчизны своей, патрiотъ» [6, c. 724].

«Родина – это движение народа по своей земле из глубин веков к желанному будущему, в которое он верит и создаёт своими руками для себя и своих поколений. Это – вечно отмирающий и вечно рождающийся поток людей, несущих свой язык, свою духовную и материальную культуру и неколебимую веру в законность и неразрушимость своего места на земле».

В этой развёрнутой метафоре писатель обращает внимание на роль русского языка в жизни народа, его аккумулятивную функцию. Особенно значимым этот фрагмент статьи «Родина» становится тогда, когда вспоминаешь, что А. Гитлер и другие идеологи «Третьего рейха» хотели уничтожить не только русскую культуру, но и культуру славян, цыган, евреев: «Фашизм враждебен всякой национальной культуре, в том числе и немецкой. Всякую национальную культуру он стремится уничтожить, стереть самую память о ней», пишет в своей статье А.Н. Толстой [16, c. 445].

Обратим внимание на слово Родина, ставшее названием статьи писателя и отражающее её главную идею. «В узусе лексема родина – полисемант, имеет два лексико-семантических варианта (ЛСВ): 1. Страна. В которой человек родился и гражданином которой является. 2. Место зарождения, произрастания, возниковения чего-либо» [15]. В статье А.Н. Толстого речь идёт о ЛСВ-1.

Слово родина, помимо названия, встречается в статье в И. п. – 6 раз; в Р. п. (родины) – 4 раза; в Д. п. (родине), в В. п. (родину), в Тв. п. (родиной), в П. п. (на родине) – по 1 разу. Можно утверждать, что и по смыслу, и по частотности употребления это слово (со всеми его словоформами) – самое важное в статье. Синоним к слову Родина – Отчизна. Значение слова Отчизна земля отцов, дарованная Богом (Отче – Бог, вспомним молитву «Отче наш», Отче и Отчизна – однокоренные слова). В тексте статьи «Родина» нет слова «Отчизна», но с помощью метафоры А.Н. Толстым передана о том, что в народе живёт «вера в законность и неразрушимость своего места на земле», то есть упоминание о том, что Родина каждому даётся свыше.

Ещё один синоним к слову Родина – Отечество (земля отцов). В описании А. Толстого Отечество «предстаёт в неповторимых национальных образах мира: «пахнущий ржаным хлебом дымок из занесённой снегом избы», «берега полноводных рек и лесные поляны», «дремучая природа». В этих штрихах к портрету родной земли – и природа, и климат, и образ жизни. Они, в свою очередь, согласно научным изысканиям Г. Гачева, определяют национальный характер, внешний облик, культурные традиции и исторические судьбы народа» [4].

Окказиональным синонимом к слову «родина» является в статье А.Н. Толстого лексема «гнездо». Значение «лексико-семантической вехи» «птенцы одного гнезда», выраженной с помощью метафоры, можно понять, внимательно проанализировав предложение: «Гнездо наше, родина возобладала над всеми нашими чувствами». Так, А.Н. Толстой кратко и образно описал важную особенность национального менталитета – сплочённость всего многонационального народа России для защиты Отечества в дни противоборства с врагом. Известно, что во всех войнах (с Османской империей, Наполеоном в 1812-1814 годах, в Первую мировую, во Вторую мировую) противники называли русскими не только этнических русских, но представителей других народов (белорусов, татар, осетин, чеченцев, ингушей, якутов, казахов, белорусов, армян и других), входящих в состав России, а потом и СССР. Почему? Об этом хорошо сказал известный философ И.А. Ильин: «И если я считаю моей родиной – Россию, то это означает, что я по-русски люблю, созерцаю и думаю, по-русски пою и говорю; что я верю в духовные силы русского народа и принимаю его историческую судьбу своим инстинктом и своею волею. Его дух – мой дух; его судьба – моя судьба; его страдания – моё горе; его расцвет – моя радость» [7].

Алексей Толстой затрагивает ещё одну важную проблему: «В мирные годы человек, в довольстве и счастье, как птица, купающаяся в небе, может далеко отлететь от гнезда и даже покажется ему, будто весь мир его родина. Иной человек, озлобленный горькой нуждой, скажет: «Что твердите мне: родина! Что видел я хорошего от неё, что она мне дала?». Надвинулась общая беда. Враг разоряет нашу землю и всё наше вековечное хочет назвать своим. Тогда счастливый и несчастный собираются у своего гнезда. Даже и тот, кто хотел бы укрыться, как сверчок, в тёмную щель и посвистывать там до лучших времён, и тот понимает, что теперь нельзя спастись в одиночку» [16, c.444].

В этом фрагменте Толстой описывает отношение разных людей к родине в мирное и военное время, описывая их психологию разных людей и характеризуя с помощью метафор и эпитетов: «озлобленный горькой нуждой», «счастливый», «несчастный», «тот, кто хотел бы укрыться, как сверчок». Проанализируем: одни – это сторонники космополитизма, так называемые счастливые, которым в мирное время кажется, что «будто весь мир родина» (в 30-40-е годы двадцатого века таких было мало, но в 90-е годы того же века космополитов стало больше). Почему? В поисках ответа на этот вопрос мы обратились к статье другого писателя Валентина Распутина, опубликованной в 1992 году. Размышляя, как и его предшественник на литературном поприще А.Н. Толстой, о настоящем и будущем России, В.Г. Распутин беспокоился о том, что западные идеологи решили «ввести в действие мощный пропагандистский механизм денационализации с помощью сильнодействующих соблазнов, во-первых, богатыми западными витринами и, во-вторых, свободой от совести, морали и от всякой ответственности, словом, духовно и морально изъять россиянина из его отечественного гнезда, соответствующим образом обработать, обесточить от всякой патриотической энергии и направить против неё же, России» [16, с. 2]. Интересно, что В.Г. Распутин использует ту же метафору, что и А.Н. Толстой (Родина – «гнездо»), дополняя её эпитетом – «отечественное гнездо».

Можно ли людей, которые эмигрировали, не чувствуя кровной связи с Россией, покинули родину в трудную для страны минуту, назвать счастливыми? Отвечая на этот вопрос, хотим поспорить с А.Н. Толстым и возразить ему. Нет, потому что без родины человеку жить счастливо трудно. Судьбы многих эмигрантов, которые покинули Россию после революции, складывались по-разному. Одни – такие, как писатель И.А. Бунин, философы П.И. Флоренский, И.А. Ильин не были космополитами, они уехали из России вынужденно, но темой их произведений и философских размышлений всё равно оставалась Родина. Они продолжали оставаться русскими, без России им жилось нелегко.

Вторая группа эмигрантов – это те, кто уезжал в двадцатом веке из СССР, по собственному решению, стремясь к комфорту и легкой жизни. Можно ли этих людей назвать счастливыми? Сколько людей, столько, наверное, и определений понятия «счастье», но, по нашему мнению, их точнее было бы назвать не счастливыми, а беспечными, так и не понявшими, что значит в жизни человека родина.

Третий тип характера, описываемый А.Н. Толстым, – это люди труда, на которых во все времена держалась страна. В предвоенные годы в СССР шла индустриализация, рабочие трудились, не жалея сил, потому что страна продолжала восстанавливаться после Первой мировой и разрушительной Гражданской войн, агрессии стран Антанты. Были ли в предвоенное время среди рабочих «озлобленные» люди, как пишет А.Н. Толстой, потому что жили трудно, небогато? Наверное, были. Важно разобраться в семантике этого эпитета. Сравним: злой человек (постоянный признак, черта характера) – озлобленный человек (временный признак, не являющийся чертой характера), озлобленность быстро проходит.

Ещё один эпитет, использованный А.Н. Толстым в этом фрагменте, – несчастные. Позволим себе не согласиться с этим определением писателя. Тех, кому жилось непросто в предвоенные годы, и тех, кто вынес на своих плечах восстановление страны после долгих лет войн и разрушений, нельзя назвать несчастными. Во-первых, потому что они сами себя таковыми не считали. Во-вторых, потому что их жизнь была героической: сначала, не жалея своих сил, работали на благо Родины, во имя будущего детей и внуков, а потом защищали Отечество от фашизма, став победителями во Второй мировой войне.

Следующие предложения из статьи А.Н. Толстого «надвинулась общая беда, враг разоряет нашу землю и всё вековечное хочет назвать своим», «…теперь нельзя спастись в одиночку», «мы, живущие в это лихолетье, – хранители и сторожа родины нашей» обращены «к специфической стороне национального самосознания – соборности, способности объединиться перед лицом большой опасности, выступить всем миром в защиту общих интересов и спасти Отечество» [10, 691]. В соборности, способности объединиться в военное время видит А.Н. Толстой особенность менталитета не только наших предков, живущих во времена Древней Руси, но и многонационального советского народа.

Почему фашистская Германия без объявления войны напала на Советский Союз? Алексей Толстой отвечает на этот вопрос. Во-первых, потому что Советский Союз – это вся та же историческая Россия, которая веками была для разных правителей Западной Европы «лакомым куском»: привлекала территория огромной страны, её природные богатства. Во-вторых: они намерены «…нашу родину назвать Германией, изгнать нас навсегда из нашей земли «оттич и дедич», как говорили наши предки» [16, c. 446].

Сразу после этих слов писатель вводит в текст образ пращура. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова так объясняет значение этого слова: «пращур, -а, м. (книжн.) Отдалённый предок, родоначальник» [9, c. 449].

Этимология слова пращур восходит к праславянскому *praskjurъ, в древнерусском языке писалось пращуръ. В тексте статьи «Родина» эта лексема встречается 4 раза, в сочетаниях:

1) «Земля оттич и дедич – это те берега полноводных рек и лесные поляны, куда пришёл наш пращур жить навечно»;

2) «Многое мог увидеть пращур, из-под ладони глядя по солнцу…»;

3) «Недаром пращур плёл волшебную сеть русского языка…»;

4) «Пращур наш, глядя посолонь, наверно, различил в дали веков эти дела народа своего и сказал тогда на это: «Ничего, мы сдюжим…».

С помощью кратких прилагательных Алексей Толстой передаёт мощь характера нашего древнего предка: «Он был силён и бородат, в посконной длинной рубахе, солёной на лопатках, смышлён и нетороплив, как вся дремучая природа вокруг него» [16, c. 446]. Обращение к опыту прошлого даёт силы потомкам, особенно, когда они вспоминают о том, что пращурам приходилось осваивать не благоприятную для жизни землю, а край с разнообразным, местами суровым климатом, а для этого нужны были гигантские силы сильных духом людей.

А.Н. Толстой пишет о том, что после ослабления Киева в борьбе с монголо-татарами, именно Владимиро-Суздальская Русь сыграла огромную роль в дальнейшем формировании и становлении централизованного православного русского государства, в которое постепенно вливались представители других народов и культур: «…Владимиро-Суздальской Руси пришлось почти четыре столетия бороться и с Золотой Ордой, и с Тверью, и с Рязанью, с Новгородом, собирая и укрепляя землю. Во главе этой борьбы встала Москва» [16, c. 447].

Автор статьи «Родина» удивительно поэтично пишет о русском языке. Идиостилю писателя, по нашему мнению, свойственно сочетание простоты формы выражения мысли и глубины содержания. Этому писатель, по собственному признанию, учился у А.С. Пушкина. А. Н. Толстой писал: «Каждая мысль в художественном воплощении имеет только одну-единственную формулировку, такую, где сочетания слов образуют как бы кристалл» [17]. Писатель называл А.С. Пушкина «звездой», путеводной звездой русской литературы: «наступил блистательный век русской литературы и искусства, открытый звездой Пушкина», – пишет он в статье «Родина».

А.Н. Толстой описывает словотворчество нашего народа, используя образные эпитеты и сравнения: «Дивной вязью он плёл невидимую сеть русского языка: яркого, как радуга вслед весеннему ливню, меткого, как стрела, задушевного, как песня над колыбелью, певучего и богатого». Русский язык сложен, поэтому оправданно появляется эпитет дивная вязь, как напоминание о не менее сложном арабском языке. Русский язык передает все оттенки чувств, и, вот, рождается сравнение: он «яркий, как радуга вслед весеннему ливню». Не раз упоминалась классиками русской литературы способность народа выражаться точно и метко, а в случае необходимости использовать слово как оружие, отсюда появляется сравнение: русский язык – «меткий, как стрела». Если сопоставить наш язык с другими, то можно подметить его плавность, мелодичность. А.Н. Толстой пишет: «задушевный, как песня над колыбелью, певучий и богатый». Отметим, что использование сравнений так же, как и эпитетов, свойственно идиостилю публицистических статей писателя. Русские пословицы – мудрые, загадки – хитрые, былины – торжественные, сказки – героические, волшебные, бытовые и пересмешные. С помощью этих средств художественной выразительности писатель подчёркивает мудрость, порой хитрость, смекалку русского народа.

Лексический анализ статьи А.Н. Толстого «Родина» позволяет нам прийти к выводу о том, что автор умело сочетал три стиля речи: лаконичный газетно-публицистический, образный художественный и экспрессивный разговорный, – в этом заключается, по нашему мнению, ещё одна особенность идиостиля писателя и публициста.

Подобное мнение высказала и А. Александрова: «Публицистика А.Н. Толстого уникальна по своей художественности, информационной насыщенности, представляет собой образец текстов публицистического жанра. Язык его статей ярок, экспрессивен, в нём сочетаются талант писателя-художника и незаурядного публициста, оратора, критика, учителя, патриота…» [1, с.228].

Являясь великолепным писателем, автором трилогии «Хождение по мукам», исторического романа «Пётр Первый», А.Н. Толстой в публицистической статье «Родина» использует аллюзии на произведения русской классической литературы. Россия – литературоцентричная страна, А.Н. Толстой придерживался этого мнения, он написал в своей статье о воспитательной функции русской литературы: «Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов» [16, c. 447].

Выше было отмечено, что А. Толстой считал вершиной русского литературного творчества творения гениального А. С. Пушкина. Он являлся не только «Солнцем русской поэзии» (как сказал В. Одоевский), но и «солнечным центром русской истории» (как утверждал В. Непомнящий). Русское искусство ХIХ века было признано эталоном, «оно стало мировым и во многом повело за собой искусство Европы и Америки» (А. Толстой). Идеологи фашистской Германии хотели убедить мир в отсталости русской культуры и самым жестоким способом пытались искоренить русскую культуру. У фашистов была такая ненависть к их вечному оппоненту А.С. Пушкину, что, видя где-нибудь его портрет, например, на стене в классе сельской школы, они стреляли в портрет классика.

В тексте статьи «Родина» есть аллюзия на стихотворение А.С. Пушкина «Клеветникам России». Сравните: «С этих стен на пылающую Москву хмуро глядел обречённый Наполеон» (у А. Н. Толстого) [1, c. 448].

«За что ж? Ответствуйте: за то ли,

Что на развалинах пылающей Москвы

Мы не признали наглой воли

Того, под кем дрожали вы? (у А.С. Пушкина) [11, c.222]

Есть аллюзии на лирическое отступление о птице-тройке из поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: «Настало время, когда европейским державам пришлось потесниться и дать место России в красном углу. Сделать это их заставил русский народ, разгромивший Наполеона» [16, с.448].

Классик русской литературы, заканчивая лирическим отступлением «о птице-тройке» первый том поэмы, писал: «Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо всё, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства» [5, c. 575].

Ещё одной особенностью идиостиля А.Н. Толстого, отраженной в статье «Родина», является использование в публицистике и научной лексики. Вспоминая достижения отечественной науки, А.Н. Толстой с помощью перифразы, рассказывает о великих открытиях Ивана Ползунова (1766 г., «паровая машина изобретена в России»), используя научные термины, пишет об исследованиях Василия Петрова (1803 г., «вольтова дуга»), А.С. Попова (1886 г., «беспроволочный телеграф»). Это лишь некоторые факты, свидетельствующие о научном потенциале России до революции, не говоря уже о научных достижениях двадцатого века. Толстой всегда интересовался наукой (вспомним романы «Гиперболоид инженера Гарина», «Аэлита»). Он структурно организует статью так, что публицистическая статья приобретает ещё и энциклопедический характер.

Двадцатый век писатель определил так: «Наш век – это суровая, железная борьба за свою независимость, за свою свободу и за право строить по своим законам своё общество и своё счастье» [16, 445]. В этом предложении нет тавтологии, писатель намеренно несколько раз употребил притяжательное местоимение «свой» в разных родах, падежах и числе: «свою независимость», «за свою свободу» (ж.р., В.п., ед.ч.), «по своим законам» (м.р., Д.п., мн.ч.), «своё общество», «своё счастье» (ср.р., В.п., ед.ч.). С помощью лексического повтора А.Н. Толстой усиливает эмоциональное воздействие на читателя. Напомним, что с июня 1941 года по день открытия второго фронта в 1944 году на западном направлении сражений Второй мировой войны только одна страна – Советский Союз – стала вести бескомпромиссную борьбу за свою Родину, свои идеалы, своё будущее против фашистской идеологии, против намерений Третьего рейха, подчинившего себе многие европейские страны, установить в мире свои антигуманные законы, бесчеловечный порядок, лишив большинство стран мира независимости, свободы и права говорить на родном языке.

Алексей Толстой в статье «Родина» (ноябрь 1941 года) пишет о том, что идёт «тяжёлая, решающая нашу судьбу, борьба», «месяцы тяжёлой борьбы». С древних времён русский народ называл тяжёлые годы для Родины «лихолетьем»; так и сказал о войне с фашизмом и Алексей Николаевич Толстой.

Опытный писатель понимал, что его статью будут читать не только в СССР, но и за рубежом, поэтому он обратился не только соотечественникам, друзьям, но и недругам. Он напоминал о том, что псевдоценностям идеологии фашизма и «особому виду безликих биржевых ценностей, брошенных в тотальную войну», противостоит не только официальная советская социалистическая идеология, но и сакральная идеология «Москва – Третий Рим», о которой знали не только священники Русской Православной Церкви, но и простые люди: «Москва мыслилась как хранительница и поборница незапятнанной правды: был Рим, была Византия, теперь – Москва», «сердце русской национальности», центр отечественной культуры [16, c.448]. В атеистическое советское время нельзя было открыто писать о вере, поэтому автор использует вместо слова православие словосочетание «незапятнанная правда». Кстати, командующим западным фронтом советских войск был Георгий Константинович Жуков, святым покровителем которого был Георгий Победоносец, и основные бои за Берлин были завершены 6 мая 1945 года в день прославления Святого Георгия, на это число в тот год пришлась и православная Пасха. Как говорят военные, на войне атеистов нет

А.Н. Толстой был уверен в том, что история повторится и что советские войска, как и некогда русские во время войны с Наполеоном, победят своего противника. Писатель ждал того момента, когда Советская армия, разгромив Гитлера, войдёт в столицу Германии, – в Берлин. Битва под Москвой показала всему миру, что фашизм будет побеждён. Во фрагменте статьи «Родина», повествующем об этом, автор использует фразеологизм, сравнительные конструкции, эпитеты и метафоры, усиливая эмоциональное воздействия на читателя: «Они сломали себе шею под Москвой, потому что Москва – это больше, чем стратегическая точка, больше, чем столица государства. Москва – это идея, охватывающая нашу культуру во всём её национальном движении. Через Москву – наш путь в будущее». Писатель оказался прозорливым, за этой победой последовали другие победы Великой Отечественной и Второй мировой войнах. По нашему мнению, «они сломали себе шею под Москвой», – это ещё одна «лексико-семантическая веха» статьи «Родина».

Далее А.Н. Толстой обращается к истории Древней Руси. С помощью эпитетов он описывает войско князя Игоря – «красные щиты князя Игоря в половецких степях», войско князя Дмитрия Донского – «уставленные под хоругвиями Дмитрия Донского мужицкие копья на Куликовом поле». Так кратко и образно Толстой вспоминает этапы борьбы русского государства за свою независимость. Князь Александр Невский – молодой и отважный, который не проиграл ни одного своего сражения, был издавна любим и почитаем на Руси. «Кровью залитый лёд Чудского озера» – с помощью этой метафоры А. Толстой напоминает о Победе русского войска, которая восхищает русских и страшит противников России, напоминая им о словах Великого князя А. Невского – «Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет».

В своей статье А. Толстой упоминает и царя Ивана Грозного. Его значимость для истории России, по мнению писателя, в том, что царь раздвинул пределы русской земли «от Сибири до Варяжского моря», а в Москву при нём, благодаря торговле, стекались огромные богатства «из Европы, Персии, Средней Азии, Индии». Алексей Николаевич писал о причинах создания им драматической повести «Иван Грозный»: «Она была моим ответом на унижения, которым немцы подвергли мою родину. Я вызвал из небытия к жизни великую страстную душу – Ивана Грозного, чтобы вооружить свою «рассвирепевшую совесть» [18]. Напомним, что до сих пор на европейские языки (английский, французский, испанский, итальянский) прозвище царя Ивана Васильевича переводится как Ужасный, а не как Грозный – грозящий врагам в случае опасности для Руси. На жизнь и деятельность царя Ивана Васильевича по-прежнему в западной историографии и литературе до сих пор смотрят предвзято, без объективности.

«Творчество А. Толстого военных лет: статьи, выступления, дилогия «Иван Грозный» свидетельствуют о том, что писатель глубоко верил в возможности русского народа, в его внутренние силы, в способность в кризисные периоды своей истории собраться с духом, встряхнуться, подняться во весь богатырский рост и в очередной раз заявить миру о своих возможностях и, как в своё время писал историк В. Ключевский, выйти на широкую дорогу мировой истории» [2, 28].

Ещё одной важной лексико-семантической вехой статьи «Родина» является восклицательное предложение: «Свершайте!». Этим призывом Алексей Николаевич Толстой заканчивает своё размышление об ответственности его современников за будущее Родины: «И вот смертельный враг загораживает нашей родине путь в будущее. Как будто тени минувших поколений, тех, кто погиб в бесчисленных боях за честь и славу родины, и тех, кто положил свои тяжкие труды на устроение её, обступили Москву и ждут от нас величия души и велят нам: «Свершайте

В третьей части статьи, размышляя о будущей Победе, Алексей Николаевич Толстой обращается к русской народной сказке, потому что именно в этом виде устного народного добро всегда побеждало зло, неизбежно торжествовала справедливость. Надо отметить, что многие русские народные сказки, знакомые нам с детства, дошли до нас в изложении этого писателя.

Используя развёрнутую метафору, А. Толстой описал грядущую победу советского народа над фашистской Германией и её союзниками – модернизированным «Чудом-юдом двенадцатиглавым» двадцатого века: «Как Иван в сказке, схватился русский народ с Чудом-юдом двенадцатиглавым на калиновом мосту» [16, с. 450]. Писатель был уверен в том, что сама русская земля удивительным и непостижимым для рационального ума способом всегда помогала и помогает священной борьбе народа с противником: «Разъехались они на три прыска лошадиных и ударилось так, что земля немало поглотила полчищ наезжавших на неё насильников. На Западе возникали империи и гибли. Из великих становились малыми, из богатых – нищими. Наша родина ширилась и крепла, и никакая вражья сила не могла пошатнуть её. Так же без следа поглотит она и эти немецкие орды. Так было, так будет» [16, 450].

Заканчивается статья А.Н. Толстого восклицательным предложением: «Ничего, мы сдюжим!..». Мы считаем, что это одна из самых важных «лексико-семантических вех» статьи, которая не раз повторяется писателем.

Советский народ сдюжил. 9 мая 1945 года закончилась Великая Отечественная война, Советский союз победил фашистскую Германию. 2 сентября 1945 года, благодаря помощи Советской армии и союзников, была разгромлена на Корейском полуострове армия милитаристской Японии – союзницы Германии. Так закончилась Вторая мировая война.

В двадцать первом веке в мире, к сожалению, есть сторонники идей неофашизма. Статья Алексея Толстого актуальна еще и потому, что её можно рассматривать и как предупреждение тем, кто сегодня вынашивает планы полномасштабной агрессии против России.

Изложим кратко выводы нашего исследования:

1) авторы данного научного исследования разделяют мнение других учёных о том, что «Родина», несомненно, является важным лингвокультурологическим концептом, отражающим особое отношение русских людей к своему Отечеству,

2) «лексико-семантическими вехами» статьи А.Н. Толстого «Родина» являются: восклицательные предложения «Сдюжим!», «Ничего, сдюжим!», «Свершайте!»; повествовательные предложения «Ничего, сдюжим…», повествовательное предложение с фразеологизмом «Они (фашисты – примеч. авторов научного исследования) сломали себе шею под Москвой»; словосочетания «земля оттич и дедич»; метафора –«птенцы одного гнезда»;

3) статья «Родина» является ярким воплощением идиостиля А.Н. Толстого, который умело сочетал даже в публицистической статье разные стили речи:

- обращение к древнерусской истории (использование древнерусской лексики),

- описание борьбы советского народа с немецким фашизмом во время Второй мировой войны (актуализирована газетно-публицистическая лексика, наблюдается также использование в этой части научной лексики),

- метафорически изображена Победа над фашизмом (обращение к жанру русской народной сказки, где добро побеждает зло);

3) временные рамки статьи расширены, так как в 1941 году А.Н. Толстым описана Победа Советского Союза во Второй мировой войне 9 мая 1945 года.

Материалы данного научного исследования можно использовать при обучении русскому языку, русской литературе, лингвокультурологии в вузах; при обучении русскому языку как иностранному в вузах; на уроках русского языка и русской литературы в школах с целью изучения творчества писателя Алексея Николаевича Толстого.

Библиография
1. Александрова А. Л. Творчество А.Н. Толстого в современных исследованиях // Вестник ТеГУ. Серия Филология. – ТеГУ, 2015. – N 1, 361 с. – c. 283 – 289. – C. 288.
2. Бороздина П.А. А.Н. Толстой в современном прочтении: полемические заметки // Берегиня 777. Сова, 2013. – N 1 (16). – c. 69 – 84. – C. 28.
3. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // ВЯ. 1997. – N 4, 159 c. – С. 115-124.
4. Гачев Г. Национальные образы мира: курс лекций / Георгий Гачев; «Академия». – Москва: Издательский центр «Академия», 1998. – 429 с.
5. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в шести томах. Т. 5. Роман-эпопея «Мёртвые души» / Н.В. Гоголь – Москва: Государственное издательство Художественной литературы, 1959. – 576 с. – С. 575.
6. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка / Владимир Даль; «Русский язык». – Москва: «Русский язык» Т. 1-4. – 1978–1980. – Том IV. Р – V. – 1980, 683 с. – С. 168.
7. Ильин И.А. Собрание сочинений в десяти томах. Т.10. Национальная Россия Глава 15. Любовь к Родине / И.А. Ильин – Москва: издательство «Русская книга», 1999. – 503 c. – C. 363.
8. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград, 2001. – С. 3–16.
9. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. Под ред. члена-корреспондента АН СССР Н.Ю. Шведовой; «Русский язык». – Москва: Изд-во «Русский язык», 1987, 796 с. – С. 499.
10. Петровцева Н.Ю., Евсецова Е.А. Ориентация концепции национальной идентичности в творчестве А.Н. Толстого на гражданско-патриотические ценности // «Мир науки, культуры и образования». – 2019. – N 6 (79) – с. 691-693 – С. 691.
11. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Стихотворения и поэмы. Проза. Драматургия – Азбука. Санкт-Петербург, 2013. – 1354 с. – С. 222.
12. Распутин, В.Г. Послужить России // «Мир женщины». – 1992. – N 1, 68 с. – С. 2.
13. Cемёнова, А.В. Лингвоспецифические концепты как фактор образования английского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., МГУ. – 2018 – С. 81.
14. Cловарь русского языка: в 4-х томах. (МАС) Т. 3 (П – Р) / под ред. А.П. Евгеньевой. – Москва: АН СССР, Институт русского языка, изд-во Русский язык, 1985 – 1988. – С. 750.
15. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., изд-во «Языки славянской культуры». – 1997. – 825 с. – С. 40-43.
16. Толстой, А.Н. Собрание сочинений. В 8 т. Т. 6. – Москва: Библиотека «Огонёк». Издательство «Правда», 1972. – 462 с.
17. Толстой, А.Н. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 10. Публицистика. Как я работаю – Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1961. – 710 с. – C. 131.
18. Толстой, А.Н. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 1. Краткая биография – Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1961. – 710 с. – C. 89–90.
References
1. Alexandrova A. L. (2015). Creativity of A.N. Tolstoy in modern research. Bulletin of the TеGU Philology series, 1. TeGU.
2. Borozdina P.A. (2013). A.N. Tolstoy in modern reading: polemical notes. Bereginya 777. Owl, 1(16), 69-84.
3. Vorkachev S.G. (1997). Indifference as an ethnosemantic characteristic of personality: the experience of comparative paremiology. Voprozi Yazikoznanija, 4.
4. Gachev G. (1998). National images of the world: a course of lectures/ Georgy Gachev; "Academy". Moscow: Publishing Center "Academy".
5. Gogol N.V. (1959). Complete works in six volumes. Vol. 5. Epic novel "Dead Souls". Moscow: State Publishing House of Fiction.
6. Dal Vladimir. (1980). Explanatory dictionary of the living Great Russian language. "Russian language". Vol. 1-4, Volume IV. P – V. Moscow: "Russian Language".
7. Ilyin I.A. (1999). Collected works in ten volumes. Vol.10. National Russia Chapter 15. Love for the Motherland. Moscow: "Russian Book".
8. Karasik, V.I. (2001). On the categories of linguoculturology. Linguistic personality: problems of communicative activity, pp. 3-16. Volgograd.
9. Ozhegov, S.I. (1987). Dictionary of the Russian language. Edited by corresponding member of the USSR Academy of Sciences N.Y. Shvedova. "Russian language". – Moscow: Publishing house "Russian language".
10. Petrovtseva N.Yu., & Evsetsova E.A. (2019). Orientation of the concept of national identity in the works of A.N. Tolstoy on civil and patriotic values. "The world of science, culture and education", 6(79), 691-693.
11. Pushkin, A.S. (2013). Evgeny Onegin. Poems and poems. Prose. Dramaturgy. ABC. Saint Petersburg.
12. Rasputin, V.G. (1992). Serve Russia. The world of a woman, 1.
13. Semenova, A.V. (2018). Linguistic-specific concepts as a factor of English language education. Vestn. Moscow. Univ. Ser. 19. Linguistics and intercultural communication. M., MSU.
14Dictionary of the Russian language. (1985) (MAS) Vol. 3 (P – R). Ed. by A.P. Evgenieva. Russian Language Publishing House, Moscow: USSR Academy of Sciences, Institute of the Russian Language.
15. Stepanov, Yu.S. (1997). Constants. Dictionary of Russian Culture. Research experience. Moscow, "Languages of Slavic culture".
16. Tolstoy, A.N. (1972). Collected works. Vol. 6. Moscow: Library "Ogonek". Pravda Publishing House.
17. Tolstoy, A.N. (1961). Complete works. Vol. 10. Journalism. How I work. Moscow: State Publishing House of Fiction.
18. Tolstoy, A.N. (1961). Complete works. Vol. 1. Brief biography – Moscow: State Publishing House of Fiction.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Лингвокультурологический и лексический анализ статьи А.Н. Толстого «Родина», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду рассмотрения особенностей творчества писателя на материале статьи. Статья посвящена изучению творчества Алексея Николаевича Толстого в контексте лингвокульторологии.
Целью данного научного исследования является комплексный лингвокультурологический и лексико-семантический анализ статьи А.Н. Толстого «Родина».
Новизна рецензируемой работы заключается в том, что в статье в лингвокультурологии и литературоведении предлагается комплексный пофразовый анализ статьи А.Н. Толстого «Родина», а также автор предлагает научное определение понятие «лексико-семантические вехи», в том числе описывают методику работы с небольшими художественными текстами, которая ф быть легко тиражирована.
Статья является новаторской, одной из первых в российском языкознании, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. В заключении представлены результаты исследования и его перспективы.
Теоретические положения проиллюстрированы практическим материалом из рассматриваемой статьи писателя.
Библиография статьи насчитывает 18 источников, среди которых представлены научные труды исключительно на русском языке. Считаем, что обращение к зарубежным источникам, несомненно, обогатило бы работу.
К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как кандидатские и докторские диссертации.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов теории литературы. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Лингвокультурологический и лексический анализ статьи А.Н. Толстого «Родина» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.