Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Переводческая и читательская рецепция романов Л. Н. Толстого в Китае

Чжан Ян

ORCID: 0000-0003-4523-2270

аспирант, кафедра романо-германской и классической филологии, Томский государственный университет

634050, Россия, Томская область, г. Томск, пр. Ленина, 34, оф. 18

Zhang Yang

Postgraduate student, Department of Romano-Germanic and Classical Philology, Tomsk State University

634050, Russia, Tomsk region, Tomsk, Lenin Ave., 34, office 18

Zhangyang-ok@yandex.ru
Никонова Наталья Егоровна

доктор филологических наук

профессор, кафедра романо-германской и классической филологии, Томский государственный университет

634050, Россия, Томская область, г. Томск, пр. Левина, 34, оф. 18

Nikonova Natal'ya Egorovna

Doctor of Philology

Professor, Department of Romano-Germanic and Classical Philology, Tomsk State University

634050, Russia, Tomsk region, Tomsk, 34 Levina Ave., office 18

nikonat2002@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.3.40600

EDN:

HRUOSK

Дата направления статьи в редакцию:

27-04-2023


Дата публикации:

09-04-2024


Аннотация: Статья посвящена проблеме переводческой и читательской рецепции романов Л. Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение» в Китае. Предметом исследования в статье стала история переводческой рецепции этих трех романов и их восприятие китайскими читателями. Материалом статьи послужил китайский сайт рецензий "Доубань. Чтение". Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы проанализировать и сравнить хронологию работы китайских авторов над переводами трех романов Л. Н. Толстого и отзывы китайских читателей на них. В ходе исследования используются описательный, аналитический и сравнительно-сопоставительный методы. Научная новизна работы заключается в том, что попытка комплексного исследования о китайских переводах и читательском восприятии трех романов Л. Н. Толстого впервые осуществляется в науке о русской литературе. В результате исследования доказано, что из всех русских классиков Л. Н. Толстой – один из самых популярных в критической, переводческой и читательской рецепции в Китае. К середине ХХ века три самых известных романа автора переведены с русского оригинала на китайский язык. В настоящее время они по-прежнему имеют высокую исследовательскую ценность, также активно ведутся дискуссии читателей данных переводов в Китае, при этом роман «Воскресение» имеет наибольшее количество переводов (30), а «Анна Каренина» пользуется наибольшей популярностью у реципиентов-читателей. Результат настоящей научной работы станет дополнением к знанию о русской литературе, расширит представление о художественном мире Л. Н. Толстого. Научно-практическая значимость предлагаемой работы заключается в возможности использования ее результатов в научно-исследовательских работах в области русско-китайских литературных взаимосвязей. Кроме того, результаты исследования могут быть применены для разработки образовательных курсов и для комментирования произведений Л.Н. Толстого.


Ключевые слова:

Лев Толстой, Война и мир, Анна Каренина, Воскресение, литература, рецепция, перевод, читатель, рецензия, китайский язык

Abstract: The article is devoted to the problem of translation and reader reception of L. N. Tolstoy's novels "War and Peace", "Anna Karenina" and "Resurrection" in China. The subject of the research in the article is the history of the translation reception of these three novels and their perception by Chinese readers. The material of the article was the Chinese review site"Douban. Reading". The purpose of this article is to analyze and compare the chronology of the work of Chinese authors on translations of three novels by Leo Tolstoy and the reviews of Chinese readers on them. Descriptive, analytical and comparative methods are used in the course of the study. The scientific novelty of the work lies in the fact that the attempt of a comprehensive study of Chinese translations and reader's perception of three novels by Leo Tolstoy is being carried out for the first time in the science of Russian literature. As a result of the research, it is proved that of all the Russian classics, L. N. Tolstoy is one of the most popular in critical, translation and reader reception in China. By the middle of the twentieth century, three of the author's most famous novels were translated from the original Russian into Chinese. Currently, they still have a high research value, discussions of readers of these translations in China are also actively underway, while the novel "Resurrection" has the largest number of translations (30), and "Anna Karenina" is most popular with recipient readers. The result of this scientific work will be an addition to the knowledge of Russian literature, will expand the idea of the artistic world of Leo Tolstoy. The scientific and practical significance of the proposed work lies in the possibility of using its results in research works in the field of Russian-Chinese literary interrelations. In addition, the results of the study can be applied to the development of educational courses, as well as in traditional practice for commenting on the works of Leo Tolstoy.


Keywords:

Leo Tolstoy, War and Peace, Anna Karenina, Resurrection, literature, reception, translation, reader, review, chinese

Л. Н. Толстой привлек внимание академических кругов с начального этапа восприятия русской литературы в Китае, в начале ХХ века. В 1905 году роман Л. Н. Толстого «Рубка леса» был переведен с японского и опубликован в первом в Китае образовательном журнале «Мир образования» [1, с. 3-13], с этого момента читатели могли получить первое представление о русском писателе. До наступления периода Четвертого мая в Китае, то есть до 1917 г, количество переводов произведений Л. Н. Толстого намного превышало количество переводов произведений других русских писателей: из 80 произведений, переведенных и опубликованных в Китае до этого времени, сочинения Л. Н. Толстого составляли почти половину.

В 1930-е и 1940-е годы, с расширением круга заинтересованных переводчиков и с улучшением владения русским языком, количество романов, переведенных с русского оригинала, продолжало увеличиваться, и качество перевода также значительно улучшилось. До образования Китайской Народной Республики (1949 г.) был осуществлен перевод целого ряда произведений Л. Н. Толстого, однако «Воскресение» стало известно китайскому читателю первым. В июне 1907 года в Шанхайском коммерческом издательстве был опубликован первый перевод Ма Цзюньву «心狱» (досл. «Сердце в аду»), [2]. Этот перевод был выполнен с немецкого языка и с сокращениями.

В 1914 г. в Китайском издательстве вышел следующий частичный перевод романа «Воскресение» («心狱» (досл. «Сердце в аду») Ма Цзюньву, который был выполнен также с немецкого языка и включал 57 глав. Профессор Чэнь Пинъюань, литературный деятель, писал в сочинении «История китайских романов в 20 веке»: «В первой части перевода романа “Воскресение” Ма Цзюньу удалены многие высказывания о судьях и некоторых государственных чиновниках в главах 7 и 8”. По его мнению, “после сокращения и сюжетная линия стала понятнее, и язык стал лаконичнее…». В то же время он дал новому переводу положительную оценку: «Хотя переводчик предпринял некоторые сокращения, он понял суть оригинала, не умалив очарования произведения» [3, с. 58]. Ма Цзюньу владел иностранными языками и имел глубокие познания в китайской и зарубежной литературе, то есть он не случайно выбрал роман «Воскресение». Данный перевод был благосклонно принят читателями и предоставил новый ориентир для понимания наследия Л. Н. Толстого.

В 1917 году в Китае вышел и первый китайский перевод романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Авторами выступили Чен Цзялинь и Чен Дадэн, а название книги звучало как «婀娜小史» (досл. Краткая история грациозной девушки). Этот перевод был сделан с английского, при этом два переводчика прибегли к значительным трансформациям в плане языка, содержание оригинального текста также не было сохранено в должной мере, то есть они осуществили вольный перевод в соответствии с собственным пониманием художественного произведения. В то же время Лу Синь, один из основоположников современной китайской литературы, однажды сказал, что этот перевод «не хорош» [4, с. 367]. Но следует отметить, что как первый полный китайский перевод романа «Анна Каренина» он вошел в историю переводческого восприятия романа.

В 1922 г. Роман «Воскресение» в переводе Гэн Цзичжи (1899–1947) был опубликован в коммерческом издательстве и стал первым полным китайским переводом с русского языка. Это произведение многократно переиздавалось за несколько лет, то есть положительно было воспринято читателями.

В сравнении с романами «Воскресение» и «Анна Каренина» работа над китайским переводом романа «Война и мир» началась позже. В 1931 году китайский писатель и переводчик Го Можо (1892-1978) начал переводить роман «Война и мир», но Го Можо имел опыт, прежде всего, в контактах с немецкой и английской литературой, и, вероятно, поэтому китайский перевод романа «Война и мир» был выполнен не совсем качественно. Сам автор признавался: «Я не совсем подходящий переводчик для этого романа» [5, с.85]. Кроме того, поскольку издательство стремилось к скорой публикации, то в этом китайском переводе было много ошибок, и он не был признан читателями и литературоведами. 1931-1933 гг. Издательство литературы и искусства опубликовало только первый, второй и третий том романа «Война и мир» в переводе Го Можо, который не смог закончить перевод романа.

В 1940-х годах Гао Чжи, известный писатель и переводчик, посвятивший себя изучению русской литературы, приступил к работе над китайским переводом романа «Война и мир», которую не удалось завершить Го Можо. Гао Чжи хорошо владел русским языком, он скорректировал перевод Го Можо и, наконец, завершил его в 1942 году. Когда полный перевод был опубликован, то на обложке можно было обнаружить два имени Го Можо и Гао Чжи. По этому поводу Го Можо сказал: «Этот полный перевод является кристаллизацией усилий только Гао Чжи». Он также подтвердил, что Гао Чжи превзошел его: «Перевод очень лаконичный и верный, и в то же время в полной мере демонстрирует смирение и дотошность переводчика» [5, с. 85]. После первой публикации в 1942 году эта версия была исправлена и переиздана в 1947 и 1951 годах.

Одной из причин того, что китайский переводческая рецепция романа «Война и мир» началась поздно, может быть тот факт, что «Война и мир» является, как известно, объемным романом, кроме того, в 1930-е годы Япония начала вторгаться в Китай, то есть новому этапу рецепции Толстого в какой-то мере способствовала и политическая обстановка. В то время тяжелое положение Китая было похоже на положение России, которой по сюжету романа угрожала война и которая одержала в ней победу. Китайский перевод романа «Война и мир» имел, таким образом, актуальное практическое значение на таком социальном фоне.

Полный русский дословный перевод романа «Анна Каренина» появился последним и был выпущен в провинции Гуанси в 1943 году, переводчиком был Цзун Вэй.

Подводя итог, можно сказать, что три романа Л. Н. Толстого впервые были переведены китайскими авторами с немецкого, английского и других языков-посредников, при этом роман «Воскресение» вновь стал первым.

(по времени выхода)

Время появления первого китайского перевода

(с какого языка)

Время появления первого полного китайского перевода

(с русского языка)

«Война и мир»

1931

(с немецкого и английского)

1942

«Анна Каренина»

1917

(с английского)

1943

«Воскресение»

1907

(с немецкого)

1922

Нами проведен количественный анализ существующих китайских переводов трех романов Л. Н. Толстого. На сегодняшний день существует не менее 30 китайских переводов романа «Воскресение». Следует отметить, что интерес китайских ученых к творчеству Л. Н. Толстого продолжал расти и в XXI веке. Этот период можно назвать самым плодотворным в истории романоведения Толстого в Китае [6, с. 50]. В период с 2000 по 2010 год было опубликовано 16 китайских переводов романа «Воскресение». Последняя версия перевода – это версия переводчика Лю Вэньфэя, опубликованная в 2018 году. Существует 24 китайских перевода романа «Анна Каренина», причем последний китайский перевод вышел в 2019 году. Роман «Война и мир» имеет 19 китайских переводов, а последний из них появился в 2017 году. Таким образом, с точки зрения переводческой рецепции роман «Воскресение» в Китае более популярен, чем два других романа.

Говоря о китайской рецепции произведений Толстого, нельзя не упомянуть Цао Ин (1923-2015), вице-президента Ассоциации переводчиков страны, который начал изучать русский язык в возрасте 15 лет с носителем языка в Шанхае и стал переводчиком в 18 лет. Он стал первым в Китае из тех, кто перевел произведения М.А. Шолохова, но его величайшим достижением считается перевод полного собрания сочинений Л.Н. Толстого. Автор начал переводить с 1960 года, затратил 20 лет (1978—1998) на ретрансляцию произведения. В 1987 году за выдающийся вклад в развитие русской художественной переводной литературы Цао Ин получил премию имени М. Горького от Союза писателей России.

Распространение иностранной литературы за рубежом не ограничивается количеством переводов и их изданий. Восприятие произведения читателями – это, по сути, важнейшее коммуникативное пространство, которое оформляется в результате сотрудничества и кооперации читателей, переводчиков, издателей, торговых и современных сетевых интернет-площадок в определенном диапазоне.

Читательские рецензии, оценки литературных произведений по факту прочтения включают не только суждения о содержании, но и отзывы о форме и о субъективных впечатлениях. Отдельные комментарии читателей к литературным произведениям, в первую очередь, основаны на личной грамотности и опыте чтения. Однако в своей совокупности отклики, собранные в единый специальный корпус, отражают важнейший план межкультурной и межлитературной коммуникации, в особенности с точки зрения социологии литературных связей современности. Независимо от того, является ли тот или иной реципиент профессиональным читателем или случайным в области литературы, квантитативный и квалитативный анализ всего корпуса их отзывов представляет интерес для исследования.

В настоящей статье основное внимание уделяется Интернет-коммуникации между читателями по факту прочтения переводов трех классических и в то же время наиболее популярных в Китае романов Л. Н. Толстого. Материал рецензий, отзывов и комментариев представил специализированный сайт для подобной коммуникации читателей под названием «Доубань. Чтение» (кит. 豆瓣读书).

Данный веб-сайт для читателей был основан 6 марта 2005 г. Группа пользователей ресурса – это, в основном, образованные молодые люди. Колонка сайта Доубаня, запущенная в 2005 г., началась с обзоров книг популярных отечественных и зарубежных авторов. На данный момент ресурс оформился как площадка для обсуждения читателями литературных произведений. В 2012 г. «Доубань. Чтение» насчитывал более 8 миллионов посетителей ежемесячно, а количество посещений, в целом, превысило 100 миллионов. На платформе можно оставлять комментарии не только о книгах, но также и о фильмах и музыке. По сравнению с прецедентными сайтами обзоры книг на «Доубань. Чтение» являются наиболее глубокими и популярными. В глазах китайских исследователей Интернет-коммуникации «Доубань. Чтение» превосходит аналоговые веб-сайты, поскольку со временем он приобрел статус специального пространства для общения, где можно поделиться впечатлениями о прочитанном с единомышленниками. [7, с. 14-16]. В Китае «говорить о книжных рецензиях и подразумевать при этом Доубань» стало привычным для публики [8, с. 107,118].

На сайте «Доубань. Чтение» почти каждый китайский перевод трех романов Л. Н. Толстог3о имеет соответствующую дискуссионную группу. Поскольку мы сравниваем восприятие трех романов, для исследования были выбраны версии китайских переводов с наибольшим количеством отзывов пользователей веб-сайта по состоянию на 31 января 2023 г. для анализа.

Таблица 1. Количественные данные о читательском восприятии переводов романов Л. Н. Толстого в Китае на платформе «Доубань. Чтение»

Роман

(год издания)

Оценка

/кол-во пользователей

图片包含 徽标

描述已自动生成

图标

低可信度描述已自动生成

图标

描述已自动生成

图标

描述已自动生成

图标

描述已自动生成

Кол-во отзывов

«Война и мир»

2007

9.4/6969

75.2%

20.5%

3.7%

0.6%

1818

«Анна Каренина»

2007

9.2/24335

64.5%

29.6%

5.2%

0.6%

5961

«Воскресение»

1979

8.1/20716

32.8%

46.6%

19.0%

1.5%

3233

Во-первых, результаты сбора и анализа читательских откликов по прочтении романов свидетельствуют о востребованности толстовского наследия, в целом. Это подтверждают и итоги исследования переводческой рецепции его произведений в сравнении с восприятием других классиков русской литературы: до конца 1920-х гг. в китайских переводах появилось около 15 произведений А. С. Пушкина, 6 произведений Н. В. Гоголя могли быть знакомы читателям в Китае, на китайский язык было переведено около 25 текстов И.С. Тургенева, на китайский язык было переведено не менее 20 произведений Ф.М. Достоевского, до 1917 г. среди 80 произведений русской литературы, переведенных и опубликованных в Китае до этого времени, сочинения Л.Н. Толстого составляют 33 текста. Во-вторых, очевидно, что наиболее популярным по количеству отзывов оказывается роман «Анна Каренина», за ним следует «Воскресение», которое в плане эмоционально-оценочного содержания откликов является самым дискуссионным, неоднозначным в плане восприятия из трех романов. Самое крупное, эпическое творение Толстого «Война и мир» обращает на себя внимание наименьшего числа читателей.

Анализ содержания читательских размышлений, оставленных на сайте об этом романе, показывает, что китайские читатели предпочли перевод романа «Война и мир» Цао Ина, который был опубликован в Шанхайском издательстве литературы и искусства в 2007 году. По состоянию на 31 января 2023 года книгу оценили в общей сложности 6969 пользователей веб-сайта, средняя оценка составляет 9.4. Среди них 75.2% читателей поставили роману наивысшую оценку (5 звезд), настоятельно рекомендуя произведение к прочтению. 20.5% пользователей оценили его на 4 звезды, 3.7% посчитали, что роман является «средним», и только 0.6% заявили, что его не стоит читать. Также было замечено, что хотя в оценке китайского перевода этого издания участвовало 6 969 человек, только 1 818 читателей оставили конкретные комментарии, 95 % рецензентов дали положительную оценку, а 3 % отставили нейтральные отзыы, 2 % читателей поставили отрицательную оценку.

В положительных отзывах о романе «Война и мир» отмечены несколько аспектов: во-первых, читатели считают, что это слишком объемное, хотя и глубокое произведение, требующее внимательного, вдумчивого подхода: «Прочитав его, я был просто поражен. В отношении сюжета и персонажей, окружения, философских рассуждений – его нельзя не назвать великим!» [8]. Другой читатель пишет: «Великое произведение – потрясти тебя сквозь границы времени и пространства, позволяя исследовать собственную мораль, жизнь, ценности, душу и любовь. Чтение этого произведения позволяет вам наполнить свою душу, которая бледнеет на фоне этой эпохи». С ним согласился его коллега: «Чтение этой книги может заставить вас почувствовать, что вы прожили жизнь с людьми из книги, что и является истинным смыслом чтения» [9]. Таким образом, отдельная группа отзывов содержит мысль об очистительном действии произведения на внутренний мир, о чувстве катарсиса в процессе и в результате прочтения.

Вторая группа отзывов касается историософии Толстого и его изображения войны. Позитивно настроенные китайские читатели полагают, что «война выписана неожиданным образом», что «описания войны, реальных эмоций, особое понимание истории, глубокие мысли и яркие образы, действительно, вдохновляют», и «картины войны, созданные Л. Н. Толстым на страницах этого романа, оживают перед глазами непосредственно во время чтения» [9]. Однако им возражают глубокие критические отзывы: «Мне кажется, что эта книга – не является художественным произведением, а философско-историческим трактатом, который используется только для пропаганды собственного взгляда Л. Н. Толстого на историю…Л. Н. Толстой опроверг теории многих историков и заменил их своими. Что меня еще больше возмущает, так это то, что он слишком громоздко описал даже свой собственный взгляд на историю, так что, рассказав все сюжеты персонажей, он еще потратил почти 40 страниц (страницы в китайском переводе), чтобы полностью объяснить свой взгляд на историю» [10].

Персонажи романа также составляют отдельный предмет для дискуссии. Некоторые читатели констатируют, что «персонажей, созданных в романе, слишком много, поэтому приходится выписывать их на отдельном листке, иначе очень быстро начинаешь путаться» [11]. Но в глазах некоторых читателей все, кого Л. Н. Толстой изображает в романе, живы, полны индивидуальности и эмоций, даже если это второстепенные герои. Что касается нарратива, то я, действительно, не знаю, как автору оно удается так хорошо, как настоящему творцу, который создал бесчисленное количество людей со своими мыслями, как и историй этих людей» [12].

В комментариях читателей часто можно встретить вполне предсказуемые отклики относительно объема произведения. Например, «роман слишком длинный»; «не смог дочитать до конца»; «думаю, что, возможно, я был немного нетерпелив и пытался бросить его, когда читал книгу, но я, наконец, закончил его» [13]; «это было очень трудно прочитать»; «действительно, не смогу это прочитать»; «Прочитав эту книгу, я почувствовал, что Л. Н. Толстой утомительно болтлив!» [9]. и т.п.

Китайские читатели также неоднозначно отзываются о создании женских персонажей, особенно об образе Наташи Ростовой. Они считают, что судьбы главных героинь и их образов в романе не впечатляют («все персонажи — марионетки»). Героиня Наташи в романе также вызвала у читателей неприятные читательские впечатления и даже заставила подозревать, что Л. Н. Толстой «был женоненавистником», а «в его романе женщины из высших слоев общества как будто никогда в жизни не встречали мужчину и влюбляются сразу же, как только встречают его, и у них нет никакой личной воли» [9].

Таким образом, в читательской аудитории Китая 21 века главный роман Толстого является популярным, но скорее в силу того, что он признан классическим в оригинале. По своему содержанию отзывы обнаруживают скорее полемический характер, что связано с такими факторами, как большой объем, сложность и витиеватость повествования, нетрадиционное изображение и понимание войны, историософия, женские образы.

Кроме того, в рецензиях на роман «Война и мир» многие читатели сравнивают свои впечатления с впечатлениями после прочтения романа «Анна Каренина»: «По сравнению с романом "Анна Каренина" мне кажется, что этот роман такой пустой. Я больше не могу этого выносить» [9]. «Если сравнивать роман «Анна Каренина» с «Войной и миром», то «Анна Каренина» тоже охватывает широкий круг тем, с множеством персонажей и длинными именами, но, ведь сюжетная линия романа «Анна Каренина» имеет почти идеальную структуру. В нем я следовал четкой сюжетной линии и не заблудился в огромном и страшном мире Л. Н. Толстого» [14].

На сайте «Доубань» перевод романа «Анна Каренина», выполненный Цао Ин, переизданный в Шанхайским издательством литературы и искусства в 2007 г., получил наибольшее количество оценок от пользователей. В общей сложности 24335 пользователей веб-сайта дали книге оценку 9,2, из которых 64,5% поставили 5 звезд, 29,6% – 4 звезды, 5,2% – 3 звезды и 0,6% – низкую оценку. Судя по комментариям читателей, количество рецензий на эту книгу также велико: в общей сложности 5 919 пользователей оставили конкретные комментарии.

По отзывам пользователей нетрудно обнаружить, что образ женщины в книге и темы любви и брака вызвали наибольшее внимание. Так, читатели отмечают: «Один только роман «Анна Каренина» равен десяти журналам по изображению человеческих взаимоотношений... Не говорите, что это за трагедия, я думаю, что в этом мире всегда найдутся такие женщины, как Кити, которая имеет чистую душу; как Долли, которая трудолюбивая и всегда готова внести свой вклад в свою семью; как Анна, у которых избыток гормонов. Что касается брака, это зависит от судьбы» [15]. В романе неверность Анны в браке и другие краткосрочные любовные отношения вызывают интерес реципиентов без выраженной негативной оценки: «На такую женщину, как Анна, можно смотреть только как на произведение искусства»; «эту книгу рекомендуется прочитать перед свадьбой, после ее прочтения вы больше не захотите жениться, и не будет последующего развода, что избавит от многих хлопот» [15].

И хотя героиня Анны не получает явно отрицательных откликов, все же большее одобрение относится к фигуре Левина. Читатели полагают, что «взгляд Анны на любовь трудно судить; может быть, он безответственный, может быть, он ратует за женскую свободу, но любимый персонаж в этой книге – "Константин Левин"» [15]. Хотя Левин в романе не является однозначной фигурой, читатели его понимают и принимают: «Левин может честно смотреть в лицо самому себе! Они с Кити вернулись в деревню и жили счастливо. Какое счастливое состояние. <...> Сюжетная линия Анны тоже очень захватывающая, но все же Левин мне нравится больше! Такой милый!» [15].

Читатели высоко ценят умение Л. Н. Толстого по воплощению психологизма и характерологии в слове:

«Л. Н. Толстой удивителен, он, кажется, знает и понимает всех людей, и его описание характеров в деталях превосходно» [15].

«Л. Н. Толстой так хорошо пишет о людях, в то время как нам сейчас ведь уже чрезвычайно трудно понять, что думают другие люди.» [15].

«У персонажей произведений Л. Н. Толстого разные характеры, и герои преследуют разные цели, Л. Н. Толстой в полную силу старается представить их читателю. Л. Н. Толстой так же очень хорошо описывает некоторые тонкие чувства между людьми, особенно когда Кити и Левин поженились, оба стали неуклюжими от волнения и счастья, что меня очень растрогало.» [4].

Роман «Воскресение» занимает особое место в сравнении с двумя другими толстовскими романами в плане читательского восприятия в современном Китае. Перевод, выполненный Жу Луном и опубликованный в 1979 году, на сайте «Доубань. Чтение» является наиболее популярным среди пользователей. По состоянию на 31 января 2023 года эту книгу оценили 20716 пользователей веб-сайта на среднюю оценку 8,1. Среди них почти половина читателей (46,6%) поставили книге 4 звезды, а 32,8% читателей дали 5 звезд. 19% пользователей оценили на 3, а 1,5% пользователей посчитали, что эта книга не соответствует стандарту классических шедевров.

Читатели, в целом, высоко оценили опыт прочтения романа:

«Это божественный шедевр. Перо великого писателя оставляет читателей в постоянном размышлении и помогает таким читателям, как я, расширить свой кругозор. Не знаю, подходит ли описанная Л. Н. Толстым Россия для описания других стран, но могу быть на 100% уверен, что социальные проблемы, указанные Толстым в романе "Воскресение", на 100% подходят современному Китаю» [16].

«Написав “Воскресение”, Л. Н. Толстой неожиданно загнал нас в угол, а потом прямо спросил: “Ты виноват? Собираешься ли ты пережить искупление? Как ты собираешься сделать это?” Столкнувшись с этими проблемами, даже если мы избегаем их, истинная тяжесть “воскресения души” в наших сердцах полностью раскрывается. <…> В возрасте восьмидесяти двух лет Л. Н. Толстой окончательно распрощался со своей прежней жизнью, он посвятил “Воскресение”, как и свою жизнь, чтобы объяснить нам то, что, действительно, необходимо и, действительно, важно» [17].

Китайские читатели сравнивают роман с «Исповедью» Св. Августина: «Если “Исповедь” Святого Августина – это исповедь души, то “Воскресение” Л. Н. Толстого — несомненно, исповедь человеческой природы. “Исповедь” Августина, обладающая красотой литературного слога, строгой логикой и высокой рациональностью, говорит нам о необходимости покаяния человека, но теоретически. А “Воскресение” — это глубоко эмоциональная исповедь, обнажающая печальную и сокрушенную душу. <…> “Исповедь” представляет твердую и нерушимую, кающуюся душу, говорящую нам, что мы должны покаяться, однако мы не можем покаяться. Роман “Воскресение” более кровав, жесток и трагичен, чем “Исповедь”» [18].

Но есть и читатели, высказавшиеся о романе критически: «Этот роман –фальшивая история. На мой взгляд, происхождение альтруизма не совсем понятно. <...> Маслова была молода и невежественна, имела жалкий жизненный опыт, в конце концов ее разжаловали на семь лет и несправедливо посадили. Нехлюдов вдруг опомнился от пустоты душевной и посвятил себя тому, чтобы помочь ей избавиться от преступления. <...> Психология ссыльной проститутки описана очень реалистично, но раскаяние князя кажется неестественным, когда я о нем читаю. <...> “Анна Каренина” лучше.» [16].

Во многих критических отзывах фигурирует ключевое слово «утопично». В глазах их авторов, несмотря на гениальность Л. Н. Толстого, мысли и поведения героев, воплощенные в книге, оторваны от реальности, а по содержанию не находят эмоционального отклика у современного читателя: «Судя по первоначальному замыслу Л. Н. Толстого, ожидание того, что дворяне, которых он жаждал, могли пережить прозрение и “воскресение” в мыслях, на самом деле утопично. И факты доказали, что пробуждение дворянства в царском русском обществе в то время было лишь несбыточной надеждой» [18]. «Надо признать, что мечты или устремления Л. Н. Толстого слишком продвинуты: в классовом обществе, где господствуют деньги и власть, идеи, которые он выражает в своём романе, равнозначны утопизму. Даже сейчас трудно понять, что он имеет в виду, провозглашая всеобщее равенство, общую собственность на землю, труд дворян на полях и отсутствие у них привилегий. Никто не поймет этого, потому что у таких людей, как я, сейчас самый большой идеал – зарабатывать деньги. А зачем зарабатывать деньги? Чтобы жить особенной жизнью. Кто-то писал: Л. Н. Толстой был писателем, но хотел быть одновременно политиком или экономистом, поэтому литературный реквизит, который он использовал, был неуместным и нереалистичным в то время» [20].

В рассуждениях читателей о Кате Масловой находятся схожие размышления о том, что образ и роль героини в книге идеализированы, и это делает сюжет неубедительным. Главный герой, по мнению авторов таких отзывов, использовал свою власть и аристократическое происхождение, чтобы завязать контакты с заключенными, и только после этого стал сочувствовать им, осуждая дворянство за злоупотребление властью, коррупцию и частное право. «Слишком надумано критиковать несправедливую систему всего общества так называемым покаянием и размышлением одного человека. а действия Нехлюдова все для самоудовлетворения, он просто слишком скучно живет.» [16]. Эти спонтанные элементы в сюжете имеют серьезное проповедническое значение, но в то же время приводят к ослаблению и снижают удовольствие от чтения.

Кроме того, читатели сравнивают Л. Н. Толстого с Ф. М. Достоевским. По их мнению, глядя на роман «Воскресение», с точки зрения литературы и искусства, нетрудно обнаружить, что произведение далеко не превосходное. Длинные нравоучения, резкие изменения характеров персонажей, чрезмерно идеальная человеческая натура героини определяются как недостатки: «Одним словом, Л. Н. Толстой не убедительно изображает оскорбленных и униженных, как и искупление души, но эта история могла бы стать настоящим шедевром, если бы её описал Ф. М. Достоевский» [19].

Изучив читательские рецензии на три романа Л. Н. Толстого на сайте «Дубань. Чтение», можно сделать вывод, что эти три романа имеют большое количество читателей, чего достаточно, чтобы показать популярность Л. Н. Толстого среди китайских читателей. Как видно из таблицы ниже, среди трех самых популярных переводов на сайте «Дубань. Чтение», романы «Война и мир» и «Анна Каренина» набрали соответственно 9,4 и 9,2 балла, Оба выше, чем роман «Воскресение». Но следует отметить, что переиздания избранных переводов романов «Война и мир» и «Анна Каренина» были опубликованы в 2007 году, а перевод романа «Воскресение» – в 1979 году, так что можно сказать, что на эту оценку влияют многие факторы, такие как время публикации и качество переводов, качество бумажных книги и другие. С другой стороны, китайские переводы трех романов привлекли многих читателей веб-сайтов к участию в книжных рейтингах и получили множество комментариев от читателей. Романы «Анна Каренина» и «Воскресение» получили отзывы более 20 000 пользователей. Судя по количеству читательских комментариев, романы «Анна Каренина» и «Воскресение» также более обсуждаемы.

Подводя итог, можно сказать, что, рассматривая романы «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение» Л. Н. Толстого с точки зрения переводческой рецепции в Китае, особенное распространение получил роман «Воскресение» (30 переводов), с точки зрения читательского восприятия роман «Анна Каренина» имеет наибольшую читательскую аудиторию. С изменением времени и с усиленным интересом современной науки о литературе к проблемам межкультурной коммуникации, рецептивной эстетики, художественного перевода, российско-китайским межлитературным связям, очарование Толстого и его произведений более раскрыто в Китае. Изучение восприятия романов русского классика в Китае в определенной степени также отражает рецепцию русской литературы в культурном мире Китая и дополняет представление об истории китайско-российского культурного трансфера.

Библиография
1. Е Шуйфу. Л.Н. Толстой и Китай // Исследование зарубежной литературы. – 1987. – № 4(1). – С. 3-13.
2. Гао Жунго. Путь перевода, причины и недоразумения произведений Л. Н. Толстого в эпоху поздней династии Цин и ранней Китайской республики // Исследования зарубежной литературы – 2013. – № 35 (03). – С. 118-124.
3. Чэнь Пинъюань. История китайской художественной литературы ХХ века. (Том I) (1897–1916) . – Пекин: Издательство Пекинского университета, 1989. – С. 58.
4. Редколлегия "Большой словарь Лу Синя". Словарь Лу Синя. – Пекин: Издательство народной литературы, 2009. – С. 367.
5. Го Можо. Предисловие к «Войне и миру» // Литературный Ежемесячник. – 1940. – № 1(2). – С. 85.
6. Ян Минмин. Переосмысление и превосходство: исследование и интерпретация романов Льва Толстого в Китае (2000–2021) // Журнал Гуандунского университета иностранных языков. – 2022. – № 33(5). – С. 50.
7. Линь Юнь. Отечественные веб-сайты обзоров книг в среде цифрового чтения – на примере ''Доубань. Чтение'' // Преподавание и исследование иностранных языков. – 2006. – № 44(3). – С. 216-220.
8. Вэнь И. Онлайн-рецензия на книгу на сайте литературного сообщества – на примере ''Доубань. Чтение'' // Исследовательские газеты новостей. – 2017. – № 20. – С. 107, 118.
9. Рецензия на роман «Война и мир» // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2011. – URL: https://book.douban.com/subject/2253381/comments/? limit=20&status=P&sort=score (дата обращения: 15.02.2023).
10. Пользователь Чжутоуяогуай. Мысли после прочтения романа «Война и мир» // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2011. – URL: https://book.douban.com/review/5152592/ (дата обращения: 15.02.2023).
11. Пользователь О Сянсюэ. То, что заставляет задуматься о «Войне и мире»// Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2015. – URL: https://book.douban.com/review/7502651/ (дата обращения: 15.02.2023).
12. Пользователь Сужункафэйу. Величественный эпический шедевр – «Война и мир» // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2014. – URL: https://book.douban.com/review/6722685/ (дата обращения: 15.02.2023).
13. Пользователь ajuchao. Отличная книга (Война и мир), но при чтении легко потерять терпение // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2014. – URL: https://book.douban.com/review/7212480/ (дата обращения: 15.02.2023).
14. Пользователь ys. Отзыв после прочтения, написанный на середине книги // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2008. – URL: https://book.douban.com/review/1363015/ (дата обращения: 15.02.2023).
15. Положительный отзыв романа «Анна Каренина» // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2012. – URL: https://book.douban.com/subject/2253380/comments/?percent_type=h&limit=20&status=P&sort=score (дата обращения: 20.02.2023).
16. Положительный отзыв романа «Воскресение» // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2012. – URL: https://book.douban.com/subject/1255288/ comments/?percent_type=h&limit=20&status=P&sort=score (дата обращения: 19.10.2022).
17. Пользователь Лужэньцзяиму. Вещи в жизни, которые действительно важны // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2012. – URL: https://book.douban.com/review/5442744/ (дата обращения: 19.10.2022).
18. Пользователь Уосиньюжань. Сильное человеческое сожаление // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2008. – URL: https://book.douban.com/review/1360509/ (дата обращения: 19.10.2022).
19. Пользователь Цзисюй revolution. Великий мечтатель Толстой // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2013. – URL: https://book.douban.com/review/6452879/ (дата обращения: 19.10.2022).
20. Пользователь Чжусицуйин. Честно говоря, я не очень ценю Воскресение, но я был в восторге, когда закончил его читать // Доубань. Чтение: [Китайский веб-сайт обзоров книг]. – [Б. м.], 2010. – URL: https://book.douban.com/review/2974626/ (дата обращения: 19.10.2022).
References
1. Ye, S. (1987). Leo Tolstoy and China. Foreign Literature Studies, 4(1), 3-13. doi:10.19915/j.cnki.fls.1987.04.001
2. Gao, R. (2013). The Path, Reason and Misreading of Tolstoy's Works in the Late Qing Dynasty and the Early Republic of China. Foreign Literature Studies, 35(3), 118-124. doi:10.19915/j.cnki.fls.2013.03.015
3. Chen, P. (1989). History of Chinese Fiction in the 20th Century: 1897–1916. Peking University Press.
4Editorial Board "Big Dictionary of Lu Xun". (2009). Big Dictionary of Lu Xun. People's Literature Publishing House.
5. Guo, M. (1940). Preface to the novel War and Peace. Literary Monthly, 1(2), 85.
6. Yang, M. (2022). Reflection and Transcendence: Research and Interpretation of Leo Tolstoy's Novels in China (2000-2021). Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 33(5), 44-59+158.
7. Lin, Y. (2006). Domestic Book Review Websites in the Digital Reading Environment – Taking ''Douban Read'' as an Example. Library research, 44(3), 216-220.
8. Wen, Y. (2017). Online book review on the site of the literary community – on the example of ''Douban Read''. Newspaper research, 20, 107, 118.
9. Douban, Read. (Ed.) (2011). Review of the novel War and Peace. Retrieved from https://book.douban.com/subject/2253381/comments/?limit=20&status=P&sort=score
10. User Zhutouyaoguai. (Ed.) (2011). Thoughts after reading War and Peace. Retrieved from https://book.douban.com/review/5152592/
11. User O Xiangxue. (Ed.) (2015). Something that makes you think about War and Peace. Retrieved from https://book.douban.com/review/7502651/
12. User Surunkafeiwu. (Ed.) (2014). The magnificent epic masterpiece – War and Peace. Retrieved from https://book.douban.com/review/6722685/
13. User ajuchao (Ed.) (2014). Great book (War and Peace), but it's easy to lose patience when reading. Retrieved from https://book.douban.com/review/7212480/
14. User ys. (Ed.) (2008). Review after reading, written in the middle of the book. Retrieved from https://book.douban.com/review/1363015/
15. Douban Read. (Ed.) (2012). Positive review of the novel Anna Karenina. Retrieved from https://book.douban.com/subject/2253380/comments/?percent_type=h&limit=20&status=P&sort=score
16. Douban Read. (Ed.) (2012). Positive review of the novel Resurrection. Retrieved from https://book.douban.com/subject/1255288/comments/?percent_type=h&limit=20&status=P&sort=score
17. User Lurenjiayimu. (Ed.) (2012). Things in life that really matter. Retrieved from https://book.douban.com/review/5442744/
18. User Woxinyouran. (Ed.) (2008). Strong human regret. Retrieved from https://book.douban.com/review/1360509/
19. User Jixu revolution. (Ed.) (2013). Leo Tolstoy – Great dreamer. Retrieved from https://book.douban.com/review/6452879/
20. User Zhuxicuiying. (Ed.) (2010). To be honest, I don't really appreciate the Resurrection, but I was delighted when I finished reading it. Retrieved from https://book.douban.com/review/2974626/

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Тема рецензируемой работы нетривиальна, автор касается переводческой и читательской рецепции романов Л.Н. Толстого в Китае. Бесспорно, что обзорный тип исследований всегда является выигрышным, да и потенциально интересным для читателя. Представленный материал грамотно структурирован, качественно оформлен, при этом автор не забывает на протяжении всего текста и дешифровать обозначенную проблему. Стиль исследования соотносится с научным типом: например, «в 1930-е и 1940-е годы, с расширением круга заинтересованных переводчиков и с улучшением владения русским языком, количество романов, переведенных с русского оригинала, продолжало увеличиваться, и качество перевода также значительно улучшилось. До образования Китайской Народной Республики (1949 г.) был осуществлен перевод целого ряда произведений Л. Н. Толстого, однако «Воскресение» стало известно китайскому читателю первым. В июне 1907 года в Шанхайском коммерческом издательстве был опубликован первый перевод Ма Цзюньву «心狱» (досл. «Сердце в аду»). Этот перевод был выполнен с немецкого языка и с сокращениями», или «в 1940-х годах Гао Чжи, известный писатель и переводчик, посвятивший себя изучению русской литературы, приступил к работе над китайским переводом романа «Война и мир», которую не удалось завершить Го Можо. Гао Чжи хорошо владел русским языком, он скорректировал перевод Го Можо и, наконец, завершил его в 1942 году. Когда полный перевод был опубликован, то на обложке можно было обнаружить два имени Го Можо и Гао Чжи. По этому поводу Го Можо сказал: «Этот полный перевод является кристаллизацией усилий только Гао Чжи». Он также подтвердил, что Гао Чжи превзошел его: «Перевод очень лаконичный и верный, и в то же время в полной мере демонстрирует смирение и дотошность переводчика». После первой публикации в 1942 году эта версия была исправлена и переиздана в 1947 и 1951 годах» и т.д. Положительным вектором работы является ее хронологический тип, потенциальный читатель сможет сложить целостную картину восприятия творчества Льва Толстого в Китае. Серьезных противоречий в работы не выявлено, строгость номинаций впечатляет: «говоря о китайской рецепции произведений Толстого, нельзя не упомянуть Цао Ин (1923-2015), вице-президента Ассоциации переводчиков страны, который начал изучать русский язык в возрасте 15 лет с носителем языка в Шанхае и стал переводчиком в 18 лет. Он стал первым в Китае из тех, кто перевел произведения М.А. Шолохова, но его величайшим достижением считается перевод полного собрания сочинений Л.Н. Толстого. Автор начал переводить с 1960 года, затратил 20 лет (1978—1998) на ретрансляцию произведения. В 1987 году за выдающийся вклад в развитие русской художественной переводной литературы Цао Ин получил премию имени М. Горького от Союза писателей России», или «анализ содержания читательских размышлений, оставленных на сайте об этом романе, показывает, что китайские читатели предпочли перевод романа «Война и мир» Цао Ина, который был опубликован в Шанхайском издательстве литературы и искусства в 2007 году. По состоянию на 31 января 2023 года книгу оценили в общей сложности 6969 пользователей веб-сайта, средняя оценка составляет 9.4. Среди них 75.2% читателей поставили роману наивысшую оценку (5 звезд), настоятельно рекомендуя произведение к прочтению. 20.5% пользователей оценили его на 4 звезды, 3.7% посчитали, что роман является «средним», и только 0.6% заявили, что его не стоит читать. Также было замечено, что хотя в оценке китайского перевода этого издания участвовало 6 969 человек, только 1 818 читателей оставили конкретные комментарии, 95 % рецензентов дали положительную оценку, а 3 % отставили нейтральные отзыы, 2 % читателей поставили отрицательную оценку» и т.д. Тема исследования раскрыта, цель достигнута: итогом работы становится вывод, что «рассматривая романы «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение» Л.Н. Толстого с точки зрения переводческой рецепции в Китае, особенное распространение получил роман «Воскресение» (30 переводов), с точки зрения читательского восприятия роман «Анна Каренина» имеет наибольшую читательскую аудиторию. С изменением времени и с усиленным интересом современной науки о литературе к проблемам межкультурной коммуникации, рецептивной эстетики, художественного перевода, российско-китайским межлитературным связям, очарование Толстого и его произведений более раскрыто в Китае. Изучение восприятия романов русского классика в Китае в определенной степени также отражает рецепцию русской литературы в культурном мире Китая и дополняет представление об истории китайско-российского культурного трансфера». Текст полновесен, оригинален, самостоятелен; правка работы излишня. Рекомендую статью «Переводческая и читательская рецепция романов Л.Н. Толстого в Китае» к открытой публикации в журнале «Litera».