Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Проблемы дифференциации компонентов фразеологической синонимии в ингушском языке

Киева Зуфира Хаджибикаровна

доктор филологических наук

Ингушский научно-исследовательский институт гуманитарных наук им. Ч. Э. Ахриева, г. Магас, Россия

367000, Россия, г. Махачкала, ул. Гаджиева, 45

Kieva Zufira Khadzhibikarovna

Doctor of Philology

Ingush Research Institute of Humanities, Magas, Russia

367000, Russia, g. Makhachkala, ul. Gadzhieva, 45

zufira.kieva@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.12.39472

EDN:

MSOCBZ

Дата направления статьи в редакцию:

21-12-2022


Дата публикации:

30-12-2022


Аннотация: В данной статье исследуется синонимия фразеологических единиц ингушского языка как один из видов системных отношений. Выбор избранной проблемы продиктован недостаточной изученностью идиом, связанных с синонимическими категориальными отношениями в этой области знания. На основе компонентного анализа единиц синонимического ряда анализируются фразеологизмы, вступающие в отношения синонимии. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в ингушской фразеологии недостаточно изучены именно фразеологические синонимические отношения, не освещены типы фразеологической синонимии по семантическим и стилистическим принципам. Автор подробно рассматривает один из видов системных отношений – синонимии фразеологических единиц ингушского языка, которые не были предметом специального изучения в работах по фразеологии. Основные выводы проведенного исследования заключаются в том, что фразеологические синонимы объединяются общим значением и, в то же время, отличаются смысловыми оттенками и образами, принадлежат к одному грамматическому классу, сочетают в себе структурные, семантические, стилистические характеристики в процессе функционирования. Для нас интерес представляет интерпретация синонимических отношений между фразеологическими единицами различного типа в ингушском языке. В статье предпринята попытка определить объем понятия фразеологического синонима в ингушском языке и выявить характерные особенности функционирования идиом в составе синонимического ряда; систематизировать типы фразеологической синонимии по семантическим и стилистическим основаниям; рассмотреть характерные особенности функционирования идиом в составе синонимического ряда.


Ключевые слова:

фразелогия, фразеологические единицы, фразеологические синонимы, синонимия, фразеологическая единица, тождество, критерии синонимичности, ряд фразеологических синонимов, доминант, ингушский язык

Abstract: This article examines the synonymy of phraseological units of the Ingush language as one of the types of systemic relations. The choice of the chosen problem is dictated by insufficient knowledge of idioms associated with synonymous categorical relations in this field of knowledge. On the basis of the component analysis of the units of the synonymic series, phraseological units that enter into the relations of synonymy are analyzed. The relevance of this study lies in the fact that in Ingush phraseology, phraseological synonymic relations are insufficiently studied, the types of phraseological synonymy according to semantic and stylistic principles are not covered. The author examines in detail one of the types of systemic relations – synonymy of phraseological units of the Ingush language, which have not been the subject of special study in works on phraseology. The main conclusions of the study are that phraseological synonyms are united by a common meaning and, at the same time, differ in semantic shades and images, belong to the same grammatical class, combine structural, semantic, stylistic characteristics in the process of functioning. We are interested in the interpretation of synonymous relations between phraseological units of various types in the Ingush language. The article attempts to determine the scope of the concept of a phraseological synonym in the Ingush language and to identify the characteristic features of the functioning of idioms as part of a synonymic series; to systematize the types of phraseological synonymy on semantic and stylistic grounds; to consider the characteristic features of the functioning of idioms as part of a synonymic series.


Keywords:

phraseology, phraseological units, phraseological synonyms, synonymy, phraseological unit, identity, synonymy criteria, a number of phraseological synonyms, dominant, Ingush language

Фразеологизм как особого рода номинация свойств и явлений реальной действительности подчиняется общим семантическим законам языка, вступая в синтагматико-парадигматические отношения с другими языковыми единицами. Одним из важных признаков семантической системности фразеологизмов является их способность вступать в синонимические отношения с другими единицами идиомами.

Несмотря на наличие ряда работ, связанных с изучением фразеологических единиц в ингушском языке (С. У. Патиев, Ф. Г. Оздоева, Ф. С. Арсамакова, О. Г. Чапанов, З. Х. Киева, М. М. Султыгова и др.), многие проблемы, связанные с системными отношениями в сфере фразеологии, до сих пор остаются актуальными и являются предметом особого интереса.

В лингвистической литературе представлены различные точки зрения ученых о фразеологической синонимии. Среди существующих многих определений фразеологических синонимов достаточно емкие определения дают Ю. Д. Апресян, В. П. Жуков, А. В. Кунин, Л. А. Введенская, Е. Н. Миллер, Л. П. Зимина, Н. А. Кирсанова, И. И. Чернышев и др.

В свое время, еще В. П. Жуков отмечал, что фразеологические синонимы функционируют на основе тесной взаимосвязи структурных, семантических и стилистических характеристик. Автор полагает, что полнота анализа фразеологических синонимов может быть достигнута за счет этой взаимосвязи [8, с. 77].

Ю. Д. Апресян под фразеологическими синонимами понимает такие идиомы, у которых при совпадении их стержневого значения различаются оттенки значений, обусловливающие лингвистическую связь между ними. Фразеологизмы такого рода, считает автор, «способны заменять друг друга в ряде строго определенных контекстов, где они употребляются в одной и той же синтаксической конструкции и сочетаются с одним и тем же лексическим окружением» [13, с. 37].

В свою очередь определение фразеологическим синонимам дает А. В. Кунин, отмечая, что это «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» [1, с. 127].

В современной лингвистике выработаны критерии, обосновывающие различные классификации фразеологической синонимии. Основу одной из распространенных классификаций такого рода составляет лексико-грамматический аспект. Поэтому основным критерием при определении фразеологических синонимов, наряду с лексическими, считается тождество или близость их семантики и соответственно и обозначаемого ими явления объективной действительности.

Фразеологические единицы, семантика которых совпадает, могут отличаться функционально стилистической принадлежностью, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Внутри фразеологической синонимии различаются специальные виды синонимов, при выделении которых учитываются сходства и различия структуры и лексического состава компонентов, семантические и стилистические взаимосвязи данных фразеологических единиц, а также способ возникновения их в языке.

Синонимичные фразеологизмы нельзя относить к языковым единицам с одинаковым значением и способным легко заменять друг друга. Объединяясь общим значением, фразеологизмы-синонимы выражают оттенки этого значения неодинаково. В условиях контекста один фразеологизм часто возможно заменить другим, казалось бы, без влияния на общий смысл, однако в действительности каждый фразеологизм из синонимичной группы придает фразе новый стилистический или смысловой оттенок, что сближает фразеологические синонимы с лексическими.

Как известно, фразеологические и лексические синонимы дифференцируются в семантическом, структурном и стилистическом плане. Синонимические ряды (парадигмы) фразеологизмов характеризуются большей экспрессивностью и стилистической однородностью, но в отличие от лексических синонимических рядов (парадигм) более разнообразны в структурном отношении. Своеобразием синонимического ряда фразеологизмов является еще и то, что значение фразеологических единиц более сложное по сравнению со словом, что обусловлено самим историческим процессом их формирования.

В целом фразеологические синонимы – это фразеологические единицы, тождественные или обладающие очень близким значением, соотносимые с одной и той же частью речи, имеющие предельно одинаковую или сходную синтаксическую сочетаемость, но отличающиеся друг от друга либо смысловыми оттенками, либо стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно [11; 8].

Ингушский язык богат фразеологическими синонимами. Сравните: Iай лоа лургдоацаш «такой, что зимой снега не даст» – чо шолха боаккхаргболаш «такой, что волос расщепит» – фуъа чура чо боаккхаргболаш «такой, что из яйца волос вынет» – «скупой, жадный». Выделение идиом такого рода основано на понятии семантической близости этих единиц.

По семантическим и стилистическим признакам фразеологические синонимы могут иметь следующие разновидности: равнозначные, идеографические и стилистические синонимы.

К равнозначным фразеологическим единицам относятся фразеологизмы, полностью совпадающие по значению и взаимозаменяемые в любом контексте: Къемата ди даллалца (букв. «до тех пор, пока Судный день не настанет») «о том, что в этой жизни не случится» – Iодода хий юхадерззалца (букв. «пока вода (река) вспять не потечет») «о том, что не произойдет» – циска муIаш яллалца (букв. «у кошки пока рога не вырастут») «о том, что никогда не произойдет’.

Рассмотрим контекстуальное употребление данныхфразеологических единиц:

1) Бартах ма дувцалда цо йовмал Къемата ди даллалца! аьлар

Кхохкавенначара хӀанз а шелваланза волча Ӏалайга (Боков А. «Беке къонгаш») [4]. «Да пусть он не смирится, пока Судный день не наступит! – сгоряча сказал Алайг».

2) Iодода хий юхадерззалца цига ма гIолва хьо! «Ну и не ходи ты

туда до тех пор, пока река вспять не потечет».

3) Кхалнаха шийна «дунен моаршал хилда», «ха йӀаьха хийла»,

«циска муӀаш яллалца вахалва», яхаш, ловцаш доахаш а йист ца хулаш, корта эгабора цо (Плиев М.-С. «Хала урхе») [15]. / «Когда женщины ему желали здоровья, жизни долгой до тех пор, «пока у кошки рога не появятся», – он лишь молча кивал головой».

Как мы видим, приведенные синонимические фразеологизмы имеют некоторые различия в лексическом и структурном составе, но выражают одно и то же понятие, значение их одинаково («то, что никогда не осуществится») и имеют одну и ту же функциональную стилистику. Такое явление свидетельствует о том, что эти фразеологизмы являются равнозначными синонимами.

Идеографические фразеологические синонимы выражают одно понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками. Они имеют различительные признаки содержательного или образного характера и разную внутреннюю форму: дуне Iодиллача денз (букв. «с момента сотворения мира») – ворххIе даь хана денз (букв. «с седьмого поколения») – Шамал ДаргIа ваьлча денз (букв. с того момента, как Шамиль прибыл в Дарго») «издавна, испокон веков»:

Рассмотрим контекстуальное употребление данных фразеологических единиц:

1) Къамбулата дер шаьра хабар дац, – аьлар Хасолта, – иштта хьадоагӀа ер-м, дуне Ӏодиллача денз (Плиев М.-С. «Хала урхе») [15]. / «Камбулат неспроста говорит, сказал Хасолта, так это заведено испокон веков».

2) Дуккхача къамех бола нах бар шоаш ворxxle даь хана денз иштта баьхача санна барттайнача цхьан дезале кхота а бенна къахьегаш (Плиев М.-С. «Хала урхе») [15]. / «Люди разных национальностей, как будто так жили издавна, сплоченно трудились в дружной единой семье».

3) Шамал ДаргIа ваьлча денз мел хиннар дага ма доагIий цунна-м. / «Он помнит все с момента прибытия Шамиля в Дарго».

Проиллюстрированные фразеологические единицы носят четкие стилистические оттенки и не всегда могут быть заменены друг другом. Семантическая общность «давно, с давних пор» объединяет в один синонимический ряд несколько фразеологических единиц, каждая из которых вносит особый добавочный оттенок в общее значение, т.е. проявляются смысловые остатки обобщенной семантики идиомы. Наличие оттенка значения или добавочного смысла помогает семантически четко отличить одну синонимичную фразеологическую единицу от другой и выбрать наиболее точную [2, с. 4 – 18; 11; 12, с. 317 – 322].

В числе разновидностей синонимии фразеологических единиц в ингушском языке можно выделить также и стилистические фразеологические синонимы, характеризующиеся наличием общего значения и дифференцирующими коннотациями: пхьида цӀоггал мара (букв. «лягушки хвост столько») «короткий ум» – корта болх беш бац (букв. «голова не работает») «не соображает» – хьоа боаца корта (букв. «безмозглая голова») «туповатый».

Рассмотрим контекстуальное употребление данных фразеологических единиц:

1) Вала везар хьа корта болх беш бац аьнна мел хетар, – дагахьа велар Хамарза шийна хьалха раьза боацаш мел хиннарех (Ведзижев А. «Лоамашка дарз») [5]. / «Пусть умрут все, кто думает, что твоя голова не работает, смеялся про себя Хамарза над теми, кто раньше был недоволен им».

2) Пхьида цӀоггал мара хьаькъал дац, Товсолта, хьа а (Плиев М.-С. «Хала урхе») [15]. / «И у тебя, Товсолта, ума с лягушки хвост».

3) Низ мичаб хувца цун хьоа боаца корта (Плиев М.-С. «Балан ди») [14]. / «Нет силы менять что-либо в его безмозглой голове».

По контексту видно, что в зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый компонент – литературному языку или обиходно-разговорной речи, меняется стилистическая характеристика фразеологизма. Перечисленные выше фразеологические единицы имеют единое значение «глупый, тупой», но отличаются в стилистическом плане. Это объясняется тем, что, если единица пхьида цIоггал мара (букв. «лягушки хвост столько») «короткий ум» находит свое применение в литературно-разговорной сфере общения, то все остальные приведенные синонимические фразеологизмы употребляются в обиходно-разговорной речи.

Поскольку фразеологическим единицам в отличие от слов свойственно давать характеристику, эмоционально-оценочную оценку предмету мысли, высказывания, во фразеологическом синонимическом ряду сложно определить доминанту, которая наиболее полно передает значение ряда и наименее маркирована в смысловом и коннотативно-стилистическом отношении [7; 9; 16, с. 20 – 25].

Действительно, какой фразеологической единице можно отдать предпочтение при выборе доминанты в таких, например, синонимических рядах со значением ‘умереть’: Iаьхартен чу ваха (букв. «на тот свет уйти») «уйти в загробный мир» – бакъ дунен чу ваха (букв. «отправился в праведный мир») – когаш бохьбе ваха (букв. «ноги согреть»).

Рассмотрим контекстуальное употребление данных фразеологических единиц:

1) Наьха хӀаманна ше да волаш дола кулг дӀатӀа ца хьош Ӏаьхартен чу вийрзар хьона хьа да (Боков А. «Беке къонгаш») [4]. / «Твой отец умер, не дотронувшись до чужого имущества».

2) Сенна хьеву из, ший бакъ дунен чу дӀаваха саг? (Боков А. «ЦIийенна сайре») [3]. / «Зачем вспоминать о нем, об ушедшем в праведный мир».

3) Тхо-м хьо цар хьай наьна когаш бохьбе вахийтав яхаш хиннад (Плиев М.-С. «Хала урхе») [15]. / «Мы-то думали, что они тебя отправили вслед за покойной матерью».

В таком случае на первое место среди синонимических рядов следует ставить фразеологический оборот с прозрачной внутренней формой, который отражает характерные типические представления в данной среде. Доминантой в синонимическом фразеологическом ряду является знак с наиболее широким семантическим объемом, лишенный коннотаций и относящийся к нейтральному стилю. Во фразеологии доминантой является слово, поскольку фразеологический оборот косвенно представляет собой номинативный знак, обладающий оценкой, экспрессией, эмоциональностью и образностью: мотт кхаба (букв. «язык кормить»), метта доал де (букв. «блюсти язык»), мотт лорабе (букв. «управляй языком») – (къамаьл соцаде «держать молчание» (доминанта).

Таким образом, процесс синонимии как один из основных видов семантических отношений фразеологических единиц, характерен для фразеологизмов ингушского языка, что играет значительную роль в обогащении словарного запаса языка и является необходимым этапом на пути к выявлению фразеологической картины мира ингушского языка.

Фразеологические единицы с синонимическим предметно-логическим значением, различающиеся оценочными или стилистическими оттенками, выступают как культурный элемент ингушского языка. Подобного рода элементы хранятся в обществе, которое «существует в рамках так называемой коммуникативной среды (пространства), и его функционирование создает в конечном итоге специфическое культурологическое состояние» [10; 6, с. 146].

Значение фразеологических единиц тесно связано со знаниями и представлениями носителей языка, с опытом, полученным народом, говорящем на том или ином языке, с его культурно историческими событиями.

Фразеологические синонимы, возникшие в целях номинации, открывают неограниченные возможности образования точных, эмоционально-экспрессивных высказываний, делают речь выразительной, богатой.

Библиография
1. Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол-существительное» в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук. М.: М-во высш. образования СССР, 1956. 324 с.
2. Арсамакова Ф. С., Чапанов О. В. Устойчивые сравнения со сравнительными со-юзами как – санна в русском и ингушском языках (на материале фразеологических экви-валентов). Вопросы отраслевой лексики. Грозный, 1985. С. 4-18.
3. Боков А. ЦIийенна сайре: роман. Грозный: Чеч.-Инг. кн. изд-во, 1986. 240 с.
4. Боков А. Х. Избранное: роман. I т. Грозный, Книга, 1991. 528 с.
5. Ведзижев А. А. Лоамашка дарз. Грозный: Чеч.-Инг. кн. изд-во, 1986. 336 с.
6. Жекеева Е. З., Габуниа З. М., Улаков М. З. К проблеме оценочного характера по-словичной картины мира. Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2011. № 2 (40). С. 140-147.
7. Жуков В. П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка). Л., 1987. С. 77.
8. Киева З. Х., Султыгова М. М. Лексикология и фразеология ингушского языка. Магас: Кеп, 2017. 238 с.
9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 336 с.
10. Оздоева Ф. Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эль-Фа, 2003. 131 с.
11. Оцомиева-Тагирова З. М. Гергебильский говор аварского языка: языковые осо-бенности и топонимия. Махачкала: Алеф, 2015. 406 с.
12. Оцомиева-Тагирова З. М. Синонимия компаративно-метафорических значений в аварском языке (на материале хунзахского и восточного диалектов северного наречия) // В сборнике: Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2008. С. 317–322.
13. Патиев С. У. Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка. Магас, 2007. 134 с.
14. Плиев М.-С. А. Балан ди: роман-хроника. Грозный: Книга, 1991. 299 с.
15. Плиев М.-С. А. Хала урхе: роман. Грозный: Чеч.-Инг. кн. изд-во, 1986. 240 с.
16. Тагирова З. М. Топонимическая система как отражение мировосприятия авар-цев (на примере пословиц и поговорок) // Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы. 2016. № 9. С. 20-25.
References
1. Apresyan Yu. D. Phraseological synonyms of the verb-noun type in modern English: dis. ... Candidate of Philology. M.: M-vo higher. education of the USSR, 1956. 324 p.
2. Arsamakova F. S., Chapanov O. V. Stable comparisons with comparative phrases as sannas in the Russian and Ingush languages (based on the material of phraseological equivalents). Questions of industry vocabulary. Grozny, 1985. pp. 4-18.
3. Bokov A. Tsiiyenna sayre: a novel. Grozny: Chechen-Ing. publishing house, 1986. 240 p.
4. Bokov A. H. Favorites: novel. I vol. Grozny, Book, 1991. 528 p.
5. Vedzizhev A. A. Loamashka darz. Grozny: Chechen-Ing. publishing house, 1986. 336 p.
6. Zhekeeva E. Z., Gabunia Z. M., Ulakov M. Z. On the problem of the evaluative nature of the word picture of the world. Izvestia of the Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. 2011. No. 2 (40). pp. 140-147.
7. Zhukov V. P. Phraseologism and the word (based on the material of the modern Russian language). L., 1987. pp. 77.
8. Kiev Z. H., Sultygova M. M. Lexicology and Phraseology of the Ingush language. Magas: Kep, 2017. 238 p.
9. Kunin A.V. Course of phraseology of the modern English language. Moscow: Higher School, 1996. 336 p.
10. Ozdoeva F. G. Ingush-Russian phraseological dictionary. Nalchik: El-Fa, 2003. 131 p.
11. Otsomieva-Tagirova Z. M. The Gergebil dialect of the Avar language: linguistic peculiarities and toponymy. Makhachkala: Alef, 2015. 406 p.
12. Otsomieva-Tagirova Z. M. Synonymy of comparative-metaphorical meanings in the Avar language (based on the material of the Khunzakh and Eastern dialects of the Northern dialect) // In the collection: Problems of general and Dagestan linguistics. Makhachkala, 2008. pp. 317-322.
13. Patiev S. U. Structural and semantic characteristics of stable combinations of the Ingush language. Magas, 2007. 134 p.
14. Pliev M.-S. A. Balan di: a chronicle novel. Grozny: Book, 1991. 299 p.
15. Pliev M.-S. A. Hala urhe: a novel. Grozny: Chechen-Ing. publishing house, 1986. 240 p.
16. Tagirova Z. M. Toponymic system as a reflection of the Avars' worldview (by the example of proverbs and sayings) // Bulletin of the Tsadasa Institute of Language, Literature and Art. 2016. No. 9. pp. 20-25.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Проблемы дифференциации компонентов фразеологической синонимии в ингушском языке», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду рассмотрения особенностей функционирования фразеологизмов в одном из языков Российской Федерации - ингушском.
Как отмечает автор, несмотря на наличие ряда работ, связанных с изучением фразеологических единиц в ингушском языке, многие проблемы, связанные с системными отношениями в сфере фразеологии, до сих пор остаются актуальными и являются предметом особого интереса. Данная статья преследует целью восполнение данных научных проблем.
К сожалению, автор не указывает практический материал, послуживший в качестве базы для анализа. Также автор не приводит конкретных данных об объеме отобранного языкового корпуса и принципах организации выборки. Автором применялся междисциплинарный подход, используются как методы собственно языкознания, так и общенаучные методы анализа. Работа имеет междисциплинарную направленность. Статья является новаторской, одной из первых в российском языкознании, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: статистический, логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Однако, отметим, что не совсем ясны задачи и цель исследования, что не позволяет соотнести их с полученными выводами. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором.
Библиография статьи насчитывает 16 источников, среди которых теоретические работы исключительно на русском языке. К сожалению, автор не обратился к исследованиям зарубежных авторов, что делает настоящую работу искусственно оторванной от общемировой науки.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по ингушскому языку, лексикологии и лексикографии. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Проблемы дифференциации компонентов фразеологической синонимии в ингушском языке» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.