Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Английская военно-авиационная терминология как объект лексикографии

Соловьева Александра Евгеньевна

преподаватель, кафедра иностранных языков, Филиал Военного учебно-научного центра военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина» в г. Сызрань

446007, Россия, Самарская область, г. Сызрань, ул. Маршала Жукова, 320, кв. 66

Solovyeva Alexandra

Educator, the department of foreign languages, Syzran branch of the Military Educational and Scientific Center of the Air Force of the "Air Force Academy named after Professor N. E. Zhukovsky and Y. A. Gagarin 

ul. marshala Zhukova 320- 66, Samarskaya oblast, Syzran, Russia

sandraS91@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Шишкина Татьяна Гурьевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра теории преподавания иностранных языков, Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова

108811, Россия, Московская область, г. Московский, Микрорайон 1, 45, кв. 125

Shishkina Tat'yana Gur'evna

PhD in Philology

Docent, the department of Theory of Foreign Language Teaching Technique, M. V. Lomonosov Moscow State University

mikrorajon 1 45-125, g. Moskovskij, Moscow, Russia

tashishkina@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.3.37547

Дата направления статьи в редакцию:

10-02-2022


Дата публикации:

17-02-2022


Аннотация: В центре внимания статьи находится английская военно-авиационная терминология и те ее свойства, анализ которых необходим при разработке специального терминологического словаря. Цель исследования: рассмотреть особенности проектирования словаря английской военно-авиационной терминологии. Достижению данной цели способствует решение следующих задач : проанализировать основные теоретические вопросы, связанные с разработкой словарей; выделить этапы процесса создания словарей; рассмотреть эти этапы в контексте работы над словарем английских терминов военной авиации. Выбор темы исследования обусловлен реально существующей потребностью (в первую очередь со стороны курсантов военных авиационных вузов) в различных типах терминологических словарей.   В данной статье нами были рассмотрены особенности и этапы создания словаря английской военно-авиационной терминологии. В основу исследования и практической лексикографической работы легли научные труды как отечественных, так и зарубежных ученых. Разрабатываемый словарь является первой попыткой создания терминологического ресурса, объединяющего в себе термины, связанные с эксплуатацией военных летательных аппаратов (а именно вертолетов), и сочетающего свойства идеографического словаря и учебного пособия. В дальнейшем он будет дополнен специальным учебно-методическим комплексом. Методологию исследования составили математико-статистические методы, анализ, синтез, сравнение и аналогия.


Ключевые слова:

военно-авиационный термин, словарь, военно-авиационная терминология, лексикография, терминография, английская терминология, терминология, типы словарей, учебный словарь, терминологический словарь

Abstract: This article is dedicated to the English military aviation terminology and its characteristic, the analysis of which is essential for the development of special terminological dictionary. The goal lies in examination of the peculiarities of creation of the dictionary of English military aviation terminology. The author sets the task to analyze the key theoretical issues associated with the development of dictionaries; determine the stages of this process; consider these stages in the context of working on the dictionary of English military aviation terminology. The relevance of this topic is substantiated by the need for various types of terminological dictionaries, namely for the cadets of military aviation universities. The article explores the peculiarities and stages of creating the dictionary of English military aviation terminology. The research and practical lexicographic work lean on the scientific works of Russian and foreign scholars. The dictionary under development is the first attempt to create the terminological resource that incorporates the terms related to the operation of military aircraft (namely helicopters), and the characteristics of the ideographic dictionary and textbook. It will be supplemented with special academic and methodological complex.


Keywords:

military aviation term, dictionary, military aviation terminology, lexicography, terminography, english terminology, terminology, types of dictionaries, learner's dictionary, dictionary of terms

Английская военно-авиационная терминология представляет собой совокупность терминов, обозначающих понятия, связанные с конструкцией, условиями и особенностями эксплуатации военных воздушных судов.

Данные термины представляют собой как термины-слова, так и термины-словосочетания. Термины-словосочетания состоят из двух, трех и четырех компонентов, в качестве которых выступают существительные, прилагательные, причастия и предлоги [12]. Двухкомпонентные терминологические словосочетания составляют большинство и образованы они главным образом двумя существительными (например,disc area, attack helicopter, tail rotor, turboshaft engine и т.д). В терминологии получила распространение синонимия; присутствуют как абсолютные (landing gear-undercarriage, rotor head-rotor hub), так и условные синонимы (powerplant-engine, military helicopter-combat helicopter, utility helicopter-multipurpose helicopter). Многозначность встречается достаточно редко. Что касается прагматических особенностей терминов, то можно сказать, что они употребляются как в условиях профессионального общения, между специалистами, так и в ситуации “специалист-неспециалист”.

Закономерным итогом анализа терминологии является ее систематизация и представление в виде специального словаря того или иного типа. Под специальным (или терминологическим) словарем обычно понимается “справочник, содержащий описание определенного пласта специальной лексики одного или нескольких языков” [7]. Вопрос типологии словарей и методологии описания лексики в них, при том, что сделано в этой области достаточно многое, относится к числу дискуссионных [1,2]. Общие правила разработки всех видов специальных словарей еще не установлены, ровно как и нет единства в выделении лексикографических параметров, лежащих в основе проектирования словарей. Так, Л.В.Щерба выделил следующие параметры[13]:

- нормативность;

- исчерпываемость описания лексики;

- принцип расположения лексики (алфавитный/идеографический);

- назначение словаря (толковый/переводной);

- хронологическая ориентация (исторический/неисторический).

Позднее к ним добавляются:

- ориентация на определенный пласт лексики (диалектные словари, словари сленга и т.д.);

- ориентация на определенные источники (словари цитат);

- тематическая ориентация (многоотраслевые, отраслевые и узкоотраслевые);

- ориентация на определенные группы пользователей .

Б.Ю.Городецкий выделяет 20 параметров, среди которых набор стилистических помет, тип толкования, наличие информации о контексте употребления единиц, наличие металингвистических сведений и т.д. [5,6].

Перечень Ю.Н.Караулова насчитывает 68 параметров [11]. Реализовать их все в рамках одного словаря едва ли представляется возможным. В то же время, для комплексной оценки и описания различных типов словарей подробный инвентарь параметров совершенно необходим.

Лексикографические параметры, под которыми в общем виде понимаются “способы лексикографической интерпретации тех или иных структурных элементов или функциональных явлений языка” [7], лежат в основе композиции словаря.

Композиция словаря - “выбор состава и расположения основных и вспомогательных частей словаря, определение порядка следования единиц описания, расположение, наполнение и оформление словарных статей, позволяющие автору словаря организовать в соответствии со своим замыслом различные виды информации о специальной лексике избранной или предметной области знания” [7,9].

Композиция словаря имеет макро и микроструктуру. Макроструктура (или общая структура) включает в себя:

- авторскую установку словаря (тематическая, временная, языковая, адресная, аспектная ориентация; назначение; функция; принцип отбора лексики; выбор источников);

- принцип следования статей (формальный, тематический, тематически-алфавитный);

- состав вспомогательных разделов (предметные указатели);

- принципы представления словосочетаний (в гнезде опорного слова; отдельными статьями; прямой, инверсивный или смешанный порядок следования);

- принципы представления омонимии (полисемии) (в одной статье/в смежных статьях) [7].

Под микроструктурой понимается формат словарных статей и характер его заполнения. Параметры микроструктуры могут быть представлены следующим образом:

- регистрационные (номер статьи, дата регистрации);

- формальные (графическая (форма, длина термина), фонетическая (ударение, транскрипция), грамматическая (часть речи, род, число) информация; данные о вариативности (ареальные, фонетические, синтаксические варианты, полные/краткие формы);

- этимологические (дата появления, изменения значений и форм, источники заимствования);

- атрибутивные (тематическая (область знания, семантическое поле), лексическая (термин, прототермин, квазитермин), ареальная, стилистическая (термин, профессионализм, жаргонизм) атрибуция);

- интерпретационные (дефиниция, толкование, иллюстративное, контекстуальное определение);

- ассоциативные (родовые/видовые термины, омонимы, лексическая сочетаемость);

- прагматические (неологизмы/современные термины/историзмы; интернациональный/региональный/местный термин; общепринятый/авторский/термин научной школы; употребительный/редкий; стандартизированный/рекомендуемый/допустимый/нерекомендуемый);

- иллюстративные (фрагменты речевых употреблений, рисунки, чертежи) [7,9].

Проектирование словаря предполагает выбор из вышеперечисленных параметров таких, которые наилучшим образом создаваемому типу словаря. В вопросах типологии словарей также нет единого мнения. С.В. Гринев приводит следующую классификацию словарей:

1. по тематической направленности (общенаучные, многоотраслевые, отраслевые, узкоотраслевые, узкоспециальные);

2. по временной ориентации (этимологические, исторические, словари неологизмов);

3. по языковой ориентации (одноязычные, двуязычные, многоязычные);

4. по назначению (переводные, справочные, учебные, информационные);

5. по адресной ориентации (общие, специальные);

6. по уровню описания языка (словари произношения, правописания, терминоэлементов, сочетаемости, толковые);

7. по объему (большие, средние, малые, словари-минимумы);

8. по порядку расположения словарных статей (словари с формальным порядком, тематические [7,10].

В рамках данного исследования мы отталкиваемся именно от этой типологии. Выбор параметров при создании словаря английской военно-авиационной терминологии будет производиться из числа рассмотренных выше компонентов микро и макроструктуры.

Далее остановимся на этапах создания словаря. Принято выделять 4 этапа [7].

  • Проектирование словаря.

На данном этапе определяется тип словаря и его характеристики: назначение, пласт лексики, подлежащий описанию, адресат, охват и аспект описания лексических единиц, объем и структура, критерии отбора специальных лексических единиц, порядок следования статей, состав информации о лексических единицах.

  • Сбор лексического материала и составление словника.

При составлении словника в первую очередь необходимо определить его границы и произвести отбор источников специальных лексических единиц. Далее следуют отбор, лексикографическая обработка лексики и непосредственное оформление словника. Для определения границ словника, его разделов составляется перечень тематических рубрик на основе существующих учебников, справочников, энциклопедий.

Процесс отбора источников специальных лексических единиц детерминирован методической установкой будущего словаря [3,4]. Чем больше объем и тематический охват, тем большее число источников необходимо обработать. При этом источники можно подразделить на несколько типов:

- терминологические издания (словари, а также публикации, связанные с терминологическими проблемами);

- нетерминологические издания (учебники, статьи, каталоги, энциклопедии, журналы);

- классификационные издания (перечни понятий и объектов данной области) [7].

Непосредственный отбор лексических единиц сопровождается рядом трудностей, которые связаны главным образом с распределением этих единиц по типам и определением целесообразности включения их в словарь. Необходимо иметь в виду, что помимо собственно терминов существуют номены, терминоиды, предтермины, квазитермины, прототермины, профессионализмы и жаргонизмы [8]. Довольно широкое распространение получила точка зрения, в соответствии с которой включение в словник всех вышеперечисленных типов специальных лексических единиц, кроме жаргонизмов, является оправданным. Вопрос же о включении жаргонизмов определяется методической установкой словаря.

Помимо распределения лексических единиц по типам необходимо принять во внимание критерии, по котором эти единицы должны включаться в словник. К ним относятся:

- семантическая ценность;

- частотность;

- тематическая принадлежность;

- системность;

- терминообразовательная способность;

- синхронность;

- полнота охвата;

- нормативность;

- сочетаемость.

Наиболее важным критерием является, на наш взгляд, системность. Именно систематизация может гарантировать наличие в словаре всех важных терминов, она позволяет определить степень охвата и отражения отдельных тематических разделов специальной лексики, установить четкие рамки словаря и обеспечить его полноту, а также отсеять случайные термины. Системность тесно связана с такими критериями, как полнота охвата и тематическая принадлежность.

  • Описание и анализ специальных лексических единиц, составляющих словник.

В зависимости от того, к какому типу относится словарь и каково его назначение между отобранными единицами фиксируются родо-видовые, синонимические, ассоциативные отношения. Для каждого термина подбирается дефиниция, иноязычный эквивалент/ иноязычные эквиваленты; дается фонетическая, грамматическая информация и т.д. Кроме того, формируются указатели; определяются структура и состав словарных статей.

  • Оформление конкретных словарей.

На данном этапе происходит редактирование созданных материалов, проверка ссылок, подготовка введения и другие мероприятия, связанные с подготовкой словаря к изданию.

Далее остановимся подробнее на особенностях разработки словаря английской военно-авиационной терминологии.

В первую очередь необходимо отметить, что мы исходим из объективно существующей потребности в лексикографических продуктах, описывающих английскую военно-авиационную терминологию, как со стороны профессионального переводческого сообщества, так и со стороны курсантов и преподавателей военных авиационных вузов. В связи с этим, лексикографическая работа над терминами должна строиться с учетом потребностей трех основных групп потенциальных пользователей: переводчиков; курсантов, изучающих дисциплину “Авиационный английский язык”; преподавателей, ведущих данную дисциплину.

Словарь английской военно-авиационной терминологии планируется как тезаурус, лексические единицы которого распределены по восьми семантическим полям:

1. Летательный аппарат и его основные системы.

1.1. Особенности конструкции.

1.2. Геометрические размеры.

1.3. Система двигателя.

1.4. система подачи топлива.

1.5. Система управления полетом.

1.6. Гидравлическая система.

1.7. Пилотажные приборы.

2. Авиационное радиоэлектронное оборудование.

2.1. Средства связи.

2.2. Навигационное оборудование.

3. Оборудование для выполнения боевой задачи.

4. Эксплуатационные ограничения.

5. Вес и центровка.

6. Летно-технические характеристики.

Расположение семантических полей соответствует расположению тематических разделов в инструкциях по эксплуатации военных летательных аппаратов. Мы считаем, что подобный порядок несет в себе в том числе и важную дидактическую функцию. С первого взгляда на содержание словаря пользователи получают комплексное представление о том, какие понятия формируют область “военная авиация”.

Поскольку английская военно-авиационная терминология - это не только однословные термины, но и термины-словосочетания, возникает вопрос об оптимальном способе представления этих словосочетаний в словаре. На наш взгляд, словосочетания лучше включать в словарную статью основного термина (так, например, сочетания combat helicopter, attack helicopter, multipurpose helicopter должны стать частью словарной статьи, посвященной термину helicopter; сочетания main rotor, tail rotor, coaxial rotor необходимо поместить в статью термина rotor) [15]. Выбор такого принципа расположения (который в научной литературе получил название “гнездовой”) позволяет пользователям словаря обнаруживать смысловую связь между терминологическими словосочетаниями и однословными терминами, от которых они образованы. Гнездовой принцип способствует также экономии объема словаря и ускорению поиска терминов-словосочетаний.

Поскольку исследование английской терминологии военной авиации позволило установить наличие в ней многозначных терминов, вопрос представления этой многозначности в словаре также является актуальным. Мы считаем целесообразным включить полисемичные термины в разные тематические разделы.

Планируемый объем разрабатываемого нами словаря составляет 1000 терминологических единиц.

Все перечисленное выше можно отнести к первому этапу лексикографической работы.

На втором этапе нами были определены основные источники терминологических единиц. Мы ориентировались как на терминологические, так и на нетерминологические издания.

В качестве первых выступили публикации, связанные с проблемами авиационных и военных терминов.

Нетерминологические издания включают в себя:

- учебники и учебные пособия для подготовки военных авиационных специалистов;

- каталоги продукции авиастроительных компаний;

- профессиональные журналы;

- технические инструкции по эксплуатации.

Следует подчеркнуть, что наше внимание сосредоточено именно на терминах. Включать в словарь номены, профессионализмы и жаргонизмы не планируется. При выборе терминов мы руководствуемся изложенными выше критерии (системность, частотность, тематическая принадлежность и т.д.).

Далее, на третьем этапе, мы описываем и анализируем те терминологические единицы, которые были включены в словник. В соответствии с назначением нашего словаря значимой является следующая информация о терминах:

- родо-видовые и синонимические отношения;

- наличие/отсутствие многозначности;

- прагматические особенности их употребления в различных коммуникативных ситуациях (между специалистами и неспециалистами).

На заключительном этапе, помимо редактирования, написания введения и других работ, связанных с изданием словаря, нами также разрабатывается учебно-методический комплекс, который призван облегчить потенциальным пользователям (курсантам военных авиационных вузов) изучение военно-авиационной терминологии.

При разработке словаря военно-авиационной терминологии мы считаем необходимым принимать во внимание международные и национальные документы-стандарты, регламентирующие работу с терминами. К таким документам относится, в частности, стандарт “Оценка и сравнительный анализ терминологических ресурсов.Общие понятия, принципы и требования” [14]. В нем рассматривается модель оценки полезности терминологических ресурсов (а словари являются важнейшими из них), включающая четыре группы характеристик:

  • терминологические данные (структура, предметная область,язык, смысловая связность, ссылки на авторитетные источники, симметрия, объем);
  • механизм управления данными (проверка достоверности, избыточности/дублирования, регулярное сопровождение данных/метаданных);
  • вывод данных (читабельность, доступ к данным, отбор данных пользователями);
  • ввод данных (удобный формат ввода,проверка достоверности данных, совместимость с другими структурами).

При этом не к каждому терминологическому ресурсу могут быть применены все четыре группы характеристик. Так, печатный экземпляр словаря английских военно-авиационных терминов, над созданием которого работают авторы данной статьи, не должен обладать характеристиками полезности ввода и управления данными.

В соответствии с моделью оценки, описанной в стандарте, полезным можно считать ресурс, характеризующийся следующим образом:

- структура данных предельно понятна для пользователей,

- присутствуют указатели предметных областей, относящихся к определенной научной дисциплине или профессиональной сфере,

- объем ресурса достаточно большой и соответствует его целям, области и сфере применения,

- присутствуют данные, в которых содержатся идентификаторы охватываемых ресурсом языков,

- терминологические данные взяты из авторитетных, заслуживающих доверия, источников,

- в многоязычном ресурсе терминологическая информация должна быть полной применительно к каждому языку,

- отсутствие случаев избыточности, то есть повторения, дублирования одних и тех же данных,

- правила функционирования ресурса ясны его пользователям [14].

Ресурс, разрабатываемый нами, то есть словарь военно-авиационной терминологии, может считаться полезным, поскольку в нем учтены все перечисленные требования. Его структура понятна, объем достаточно большой и соответствует целям и сфере применения, военно-авиационные термины отобраны из авторитетных источников, правила пользования словарем ясны.

В дальнейшем, как уже было сказано выше, планируется разработка и создание учебно-методического комплекса к проектируемому словарю. Этот комплекс вместе со словарем должен стать мощным инструментом на пути освоения специальной терминологии будущими военными летчиками.

Библиография
1. Бархударов С. Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 5-12.
2. Гак В. Г. О типологии словарей // Тезисы докладов Всесоюзной конференции «Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии». М., 1988. С. 44-46.
3. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.102 с.
4. Герд А. С. Специальные словари и их источники // Современная русская лексикография 1981. Л., 1983. С. 136-149.
5. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии.-М.: Прогресс, 1983.-Вып. 14. с. 5-22.
6. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения// Место терминологии в системе современных наук: Тезисы докладов и сообщений научного симпозиума. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.-С. 134-141
7. Гринев С.В. Введение в терминографию : как просто и легко составить словарь : [учебное пособие] / С. В. Гринев-Гриневич.-Изд. 3-е, доп.-Москва : URSS, 2009.-219 с.
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич.-Москва : Академия, 2008.-302 с.
9. Гринев С.В. Некоторые вопросы выбора и оценки структуры отраслевого терминологического словаря // НТТ. 1985. № 7. с. 11-14
10. Гринев С. В. Некоторые принципы типологии терминологических словарей // Всесоюзная конференция «Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения». М., 1986. С. 13-15.
11. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов.-М. : Наука, 1981.-366 с.
12. Соловьева А. Е. Терминология военной вертолетной авиации как объект лингвистического исследования (на примере английского, русского и турецкого языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №4-1 (82). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-voennoy-vertoletnoy-aviatsii-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya-na-primere-angliyskogo-russkogo-i-turetskogo (дата обращения: 01.02.2022).
13. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 265-304.
14. ГОСТ Р ИСО 23185-2013. Оценка и сравнительный анализ терминологических ресурсов. Общие понятия, принципы и требования = Assessment and benchmarking of terminological resources. General concepts, principles and requirements : национальный стандарт Российской Федерации.-введен впервые : введен 2015-01-01.-Москва : Стандартинформ, 2015.-IV, 19, [1] c.; 29 см.
15. Helicopter Flying Handbook. U.S. Department of Transportation [Electronic resource]. URL:https://www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/aviation/helicopter_flying_handbook/media/helicopter_flying_handbook.pdf (дата обращения: 17.01.2022).
References
1. Barhudarov S. G. Aktual'nye zadachi leksikografii v oblasti terminov // Problematika opredelenij terminov v slovarjah raznyh tipov. L., 1976. S. 5-12.
2. Gak V. G. O tipologii slovarej // Tezisy dokladov Vsesojuznoj konferencii «Sovremennoe sostojanie i tendencii razvitija otechestvennoj leksikografii». M., 1988. S. 44-46.
3. Gerd A. S. Osnovy nauchno-tehnicheskoj leksikografii. L., 1986.102 s.
4. Gerd A. S. Special'nye slovari i ih istochniki // Sovremennaja russkaja leksikografija 1981. L., 1983. S. 136-149.
5. Gorodeckij B. Ju. Problemy i metody sovremennoj leksikografii // Novoe v zarubezhnoj lingvistike: Problemy i metody leksikografii.-M.: Progress, 1983.-Vyp. 14. s. 5-22.
6. Gorodeckij B.Ju., Raskin V.V. Terminy s lingvisticheskoj tochki zrenija// Mesto terminologii v sisteme sovremennyh nauk: Tezisy dokladov i soobshhenij nauchnogo simpoziuma. M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 1970.-S. 134-141
7. Grinev S.V. Vvedenie v terminografiju : kak prosto i legko sostavit' slovar' : [uchebnoe posobie] / S. V. Grinev-Grinevich.-Izd. 3-e, dop.-Moskva : URSS, 2009.-219 s.
8. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie : uchebnoe posobie dlja studentov vysshih uchebnyh zavedenij / S. V. Grinev-Grinevich.-Moskva : Akademija, 2008.-302 s.
9. Grinev S.V. Nekotorye voprosy vybora i ocenki struktury otraslevogo terminologicheskogo slovarja // NTT. 1985. № 7. s. 11-14
10. Grinev S. V. Nekotorye principy tipologii terminologicheskih slovarej // Vsesojuznaja konferencija «Podgotovka i ispol'zovanie nauchno-tehnicheskih slovarej v sisteme informacionnogo obespechenija». M., 1986. S. 13-15.
11. Karaulov Ju.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo jazyka / Ju. N. Karaulov.-M. : Nauka, 1981.-366 s.
12. Solov'eva A. E. Terminologija voennoj vertoletnoj aviacii kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovanija (na primere anglijskogo, russkogo i tureckogo jazykov) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. №4-1 (82). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-voennoy-vertoletnoy-aviatsii-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya-na-primere-angliyskogo-russkogo-i-turetskogo (data obrashhenija: 01.02.2022).
13. Shherba L. V. Opyt obshhej teorii leksikografii // Shherba L. V. Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost'. L., 1974. — S. 265-304.
14. GOST R ISO 23185-2013. Ocenka i sravnitel'nyj analiz terminologicheskih resursov. Obshhie ponjatija, principy i trebovanija = Assessment and benchmarking of terminological resources. General concepts, principles and requirements : nacional'nyj standart Rossijskoj Federacii.-vveden vpervye : vveden 2015-01-01.-Moskva : Standartinform, 2015.-IV, 19, [1] c.; 29 sm.
15. Helicopter Flying Handbook. U.S. Department of Transportation [Electronic resource]. URL:https://www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/aviation/helicopter_flying_handbook/media/helicopter_flying_handbook.pdf (дата обращения: 17.01.2022).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Одной из прикладных задач лингвистики является структурация активного лексического запаса. В ходе данной работы происходит конкретизация принципов каталогизации слов. Выработка общих / универсальных принципов должна происходить последовательно и планомерно. Следовательно, исследовательские труды по лексикологии значимы, необходимы, востребованы. Рецензируемая статья соответствует тематическому рубрикатору журнала, ибо предмет изучения конкретизирован и объективирован. Автор обращает внимание на английскую военно-авиационную терминологию. Привлекает в данном сочинении синкретический ценз сочетаний теории и практики: значимый блок исследования – это информационная разверстка в русле терминоведения, вторая составляющая текста – это вероятностная структурации терминов военной авиации в формат «словаря». Заметно, что автор заинтересован в объективной расшифровке темы, нетривиальность эмпирики может стать основной для методологически смежных исследований. Обязательный ряд отсылок к работам Л. Щербы, Ю. Караулова, С. Гринева и других исследователей сделан, одна формат ссылок мог быть формально жестким – «…» [2, с. 11], или [2]. Отмечу, что некоторые тезисы-мысли «калькировны», при этом легко угадывается первоисточник, а правильная цитация нивелирована. Работа информативна, содержательный состав текста полновесен, серьезных фактических нарушений не выявлено. Думаю, что материал может быть практически использован в русле чтения курсов по терминоведению, лексикологии и т.д. Суждения по ходу статьи логически выверены, объективная составляющая превалирует над субъективной, что необходимо для поддержания научного стиля речи. Например, «поскольку английская военно-авиационная терминология - это не только однословные термины, но и термины-словосочетания, возникает вопрос об оптимальном способе представления этих словосочетаний в словаре. На наш взгляд, словосочетания лучше включать в словарную статью основного термина (так, например, сочетания combat helicopter, attack helicopter, multipurpose helicopter должны стать частью словарной статьи, посвященной термину helicopter; сочетания main rotor, tail rotor, coaxial rotor необходимо поместить в статью термина rotor). Выбор такого принципа расположения (который в научной литературе получил название “гнездовой”) позволяет пользователям словаря обнаруживать смысловую связь между терминологическими словосочетаниями и однословными терминами, от которых они образованы. Гнездовой принцип способствует также экономии объема словаря и ускорению поиска терминов-словосочетаний», или «следует подчеркнуть, что наше внимание сосредоточено именно на терминах. Включать в словарь номены, профессионализмы и жаргонизмы не планируется. При выборе терминов мы руководствуемся изложенными выше критерии (системность, частотность, тематическая принадлежность и т.д.)», или «при разработке словаря военно-авиационной терминологии мы считаем необходимым принимать во внимание международные и национальные документы-стандарты, регламентирующие работу с терминами. К таким документам относится, в частности, стандарт “Оценка и сравнительный анализ терминологических ресурсов. Общие понятия, принципы и требования”. В нем рассматривается модель оценки полезности терминологических ресурсов (а словари являются важнейшими из них), включающая четыре группы характеристик…» и т.д. Тема работы на данном этапе раскрыта, однако, как отмечает сам автор, вопрос может быть пролонгирован в плане изучения далее. Общие требования издания учтены, принципиальной правки не требуется. Новизна труда заключается в вероятностной актуализации принципов «сбора» словаря английской военно-авиационной терминологии, далее же – дополнении и корректировке подобной формы. Считаю, что работа полновесна, она может быть интересна и полезна заинтересованной читательской аудитории. Рекомендую статью «Английская военно-авиационная терминология как объект лексикографии» к открытой публикации в журнале «Litera».