Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Корпусные методы в исследованиях и изучении/преподавании французского языка

Фрейдсон Ольга Александровна

ORCID: 0000-0002-1933-492X

кандидат филологических наук

доцент, кафедра романо-германской филологии и перевода, Санкт-Петербургский государственный экономический университет

191023, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Садовая, 21

Freidson Olga Aleksandrovna

PhD in Philology

Olga A. Freidson, Associate Professor, Romano-Germanic Philology and Translation Departement, Saint Petersburg State University of Economics

191023, Russia, Saint Petersburg, Sadovaya str., 21

olga-freidson@mail.ru
Верезубова Екатерина Евгеньевна

ORCID: 0000-0003-4915-7992

кандидат филологических наук

доцент, кафедра романо-германской филологии и перевода, Санкт-Петербургский государственный экономический университет

191023, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Садовая, 21

Verezubova Ekaterina Evgen'evna

PhD in Philology

Ekaterina E. Verezubova, Associate Professor, Romano-Germanic Philology and Translation Departement, Saint Petersburg State University of Economics

191023, Russia, Saint Petersburg, Sadovaya str., 21

c_verezubova@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.2.37471

EDN:

HEEJBN

Дата направления статьи в редакцию:

03-02-2022


Дата публикации:

12-02-2023


Аннотация: Целью работы является выявление возможностей и специфики использования корпусных методов в проведении исследований на материале французского языка и в обучении французскому языку. Возрастающий интерес к методам корпусных исследований, основанным на конкретных языковых данных, и недостаточная разработка вопроса на материале французского языка обусловливают актуальность работы. Проведенный анализ показал, что сегодня существуют разнообразные ресурсы для проведения корпусных исследований на материале французского языка, включая корпусы литературных текстов, параллельные корпусы, корпусы устной речи, которые создают особым образом организованную многомерную инфраструктуру языкового пространства, дающую комплексное представление о языковых единицах, их сочетаемости, семантике и функциях.   Авторами продемонстрировано, что существующие корпусные менеджеры могут успешно применяться в обучении французскому языку на начальном уровне, с самого начала формируя у студентов-лингвистов важные языковые и методологические компетенции. Научная новизна исследования состоит в комплексном обзоре существующих французских корпусных ресурсов и возможностей их использования в исследовательской работе и в обучении французскому языку. Результаты исследования могут быть использованы как для дальнейшей разработки исследований в области истории, грамматики, лексикологии, стилистики французского языка на основе корпусов, так и для разработки заданий для обучения французскому языку с использованием корпусных данных, что представляет практическую значимость исследования.


Ключевые слова:

корпус, лингвистика, методика преподавания, французский язык, конкорданс, коллокация, корпусный менеджер, лексическое значение, аннотация, коммуникативная компетенция

Abstract: The aim of the work is to identify the possibilities and specifics of using corpus methods in conducting research on the material of the French language and in teaching French. The growing interest in the methods of corpus research based on specific language data and the insufficient development of the issue on the material of the French language determine the relevance of the work. The analysis has shown that today there are various resources for conducting corpus research on the material of the French language, including literary text corpora, parallel corpora, oral speech corpora, which create a specially organized multidimensional infrastructure of the language space, giving a comprehensive idea of language units, their compatibility, semantics and functions.   The authors have demonstrated that the existing corpus managers can be successfully applied in teaching French at the initial level, from the very beginning forming important linguistic and methodological competencies among linguist students. The scientific novelty of the research consists in a comprehensive review of the existing French corpus resources and the possibilities of their use in research and in teaching French. The results of the study can be used both for further development of research in the field of history, grammar, lexicology, stylistics of the French language based on corpora, and for the development of tasks for teaching French using corpus data, which is of practical significance of the study.


Keywords:

corpus, linguistics, teaching methods, French, concordance, collocation, corpus manager, lexical meaning, annotation, communicative competence

Введение

С приходом корпусной лингвистики в отношениях между языком и речью произошла радикальная перемена. По мнению В.А. Плунгяна, наблюдается «…смена теоретических приоритетов с переходом от «системы» к «узусу», от «языка» к «речи» [1, с. 7]: благодаря возможности сбора и обработки большого объема данных с помощью новых технологий речь, как письменная, так и устная, становится доступной для масштабного анализа. В центре изучения находится непосредственно дискурсивная практика, которую А. Kamber и М. Dubois справедливо считают единственным по-настоящему научным и заслуживающим доверия путем к системе языка [2] (перевод наш). Корпуса и создаваемые на их основе конкордансы становятся «идеальными инструментами», позволяющими наблюдать и изучать связи между формами и содержаниями, которые приняты в определенном языковом сообществе [3] (перевод наш). Использование большого количества языковых данных, возможность на большом количестве примеров мгновенно проследить языковое явление, статистическая наглядность данных [4, с. 187] приводит к качественно иному взгляду на словари, грамматики и само обучение иностранному языку. К.П. Чилингарян подчеркивает: «… корпусный характер словарей и грамматик повышает их надежность, достоверность и объективность» [5, 196].

Идея корпуса и конкорданса изначально связана с теорией контекстуализации Джона Руперта Фёрса (John Rupert Firth), британского ученого середины XX века, согласно которой, чтобы установить значение формы, необходимо помещать ее в контекст, при этом особую важность приобретают элементы, непосредственно предшествующие этой форме или следующие за ней [6, с. 42-43]. Контекстуализация на лексическом уровне именуется «коллокацией», типичным и постоянным окружением языковой формы, ее обычной «компанией» [6, с. 43].

Исследование синтагматических связей на основе текстовых корпусов получает широкое распространение в современных работах Ю.В. Богоявленской [7], Е.М. Химинец [8], З.Б. Долгих [9] и др. Причем сегодня все пространство «язык-речь» мыслится как континуум, которому свойственно взаимопроникновение и взаимодействие уровней, где, как отмечает М. В. Копотев, вместо «моделирования правил взаимодействия языковых единиц, разделенных на уровни» предлагается описание «параметров употребления» [10, 100], т.е. граница как между языковыми уровнями, так и между делением «язык-речь» становится предельно условной. Исследования последних лет свидетельствуют о том, что корпусные методы активно используются при изучении как при исследовании языка как для специальных целей (Л.Р. Комалова [11] рассматривает создание корпусов медицинской лексики, М.А. Кажарова изучает общие вопросы создания терминологических корпусов), так и в целом при изучении иностранного языка, помогая преодолевать интерференцию родного языка и развивая исследовательских интерес при изучении иностранного. Этим вопросам посвящены работы А.Э Черенды [13], О.Г. Гориной [4], К.П. Чилингарян [5], И. А. Котюровой [14].

Корпусные исследования, зародившись в англоязычной лингвистической среде, сегодня охватывают все больше языков: Ю.В. Богоявленская [15] изучает вопросы корпусной лингвистики на примере английского, французского и русских языков, И.А. Котюрова [14] – немецкого языка, З.Б. Долгих [9] на материале португальского языка, и др. Это стало возможным не только благодаря созданию как одноязычных, так и параллельных корпусов (к примеру, Национальный корпус русского языка постоянно расширяет базу параллельных корпусов) [16], но и благодаря корпусным менеджерам, которые позволяют работать с самостоятельно отобранными и помещенными в них массивами данных на различных языках, например, Sketch Engine [17], AntConc [18].

Методология

Целью статьи является обзор корпусных ресурсов, представленных исследовательскими центрами французского языка, и демонстрация возможностей корпусных методов в исследовательской работе и при изучении французского языка. Причем «исследование» и «изучение» в свете корпусных методов нам представляется как единой целое, поскольку их использование предполагает «открытия», совершаемые студентом, его собственные размышления над примерами и выводы об использовании.

Работа опирается в первую очередь на методы лингво-семантического анализа с использованием корпусного менеджера SketchEngin. Кратко опишем методологию работы с этим сервисом.

SketchEngine позволяет выполнять поиск по ключевым словам, результаты которого он представляет в виде конкорданса (списка всех употреблений искомых слов). Такое представление данных дает возможность наблюдать данные в двух измерениях: вертикальном, который соответствует парадигматической оси, и горизонтальном, соответствующим синтагматической оси. Вертикальная ось представляет совокупность вхождений ключевого слова в корпус, а именно совокупность возможных употреблений этого слова в языке, его парадигматическое измерение. Поэтому корпус, если рассматривать его по вертикальной оси, становится выражением языка.

Например, поиск по лексеме beaucoup нам выдает список конкордансов, изучив которые можно составить полную картину о многозначности данной лексемы (структура лексического значения взята из словарной статьи толкового словаря Petit Robert [19]):

1. Перед существительным beaucoup выступает в качестве количественного слова (un grand nombre de, une grande quantité de) - строчки 1, 7, 8, 10, 14.

2. в номинативной функции подлежащего (de nombreuses choses, personnes) – строчки 9, 11.

3. в качестве интенсификатора действия глагола – строчки 5, 13.

4. в качестве элемента степени сравнения – строчки 2, 3, 6, 12.

Рис. 1 – конкордансы по поиску beaucoup в SketchEngine

Горизонтальная ось, напротив, представляет использование ключевого слова в определенном и конкретном языковом контексте, поэтому мы находимся на синтагматическом уровне: каждый конкорданс соответствует отдельному акту речи. Например, представляем полный контекст употребления лексемы beaucoup в 8 конкордансе: Aucune promesse n'est pas valable, et l'arnaque ne nous donne pas beaucoup d'argents, la différence exprime de commander le payant pour une utilisation accostable, nonobstant, un calcul de

С точки зрения дидактики французского языка важно, чтобы студенты (как начального, так и продвинутого уровня) учились соблюдать обе оси, поскольку именно изучение этих двух измерений даст им возможность обнаружить закономерности, которые позволят систематизировать и усвоить правила использования языка. Но совершенно очевидно, что тип и степень сложности заданий будут варьироваться в зависимости от уровня обучающихся.

Результаты

Корпусные ресурсы французского языка: краткий обзор.

Французские исследователи активно занимаются созданием и обработкой корпусных ресурсов, как для письменной [20], так и для устной речи [21]. Первым французским корпусом устной речи можно считать «Archives de la parole» (Архивы речи), собранные Фердинандом Брюно (Ferdinand Brunot) [22], профессором Парижского университета, в 1911-1914 гг. и отражающие особенности устной речи в представителей различных социальных слоев, проживающих в различных регионах Франции и, соответственно, говорящих на различных диалектах. Сегодня существует множество корпусов устной речи, которые, с одной стороны, как подчеркивает H. Tyne, призваны сохранить «языковое наследие» [23], с другой, эффективно используются при изучении языка и, в частности, языка для специальных целей [24].

Что касается письменных ресурсов, то уже несколько десятилетий французская лексикография стремится доказать, что словари не являются «музеями» слов, предлагая новые типы словарей и новые пути их использования, в частности, при поиске коллокаций [25]. Как отмечают C. Fabre и M. Lecolle, это позволяет создавать своеобразный континуум между словарями и корпусами текстов [26]. В этом смысле особого внимания заслуживают как корпус Frantext [27], который изначально создавался в качестве источника языкового материала для словаря Trésor de la langue française с 1971 по 1994 гг., так и сам словарь TLF, который в бумажном виде содержит целых 16 томов, но уже давно существует в электронной версии TLFi, созданной Центром анализа и компьютерной обработки французского языка [28]. Именно электронная, а также онлайн-версия этого словаря убедительно демонстрирует плавный переход от словаря к корпусу, поскольку, благодаря особым функциям поиска, она позволяет не только просматривать обширные словарные статьи, но и производить поиск словоупотреблений или коллокаций во всех статьях словаря. С окончанием составления словаря TLF корпус текстов Frantext продолжил свое самостоятельное существование и развитие. Сегодня он представляет собой платный ресурс, который включает более 4500 произведений на французском языке, захватывая обширный пласт текстов, начиная с «Песни о Роланде» и до современных авторов. Корпус полностью аннотирован и предлагает широкий функционал для исследования (возможность делать выборку по эпохам, авторам, жанрам). Кроме того, корпус предлагает своего рода «инфраструктуру», благодаря контекстному меню, где для слова, представленного в конкордансе, можно сразу же увидеть определение и этимологию в доступных словарях. Таким образом, французские корпусные ресурсы следуют современной тенденции создания многомерной инфраструктуры языкового пространства, ценной для исследователя и дающей комплексное представление о языковых единицах, их сочетаемости, семантике и функциях.

Помимо ресурсов, предлагаемых французскими исследователями, как в исследовательской, так и в учебной работе могут с успехом применяться многоязычные корпусные менеджеры, на примере одного из которых (SketchEngine) мы продемонстрируем возможности обучения французскому языку. SketchEngine представляет собой универсальный инструмент как для исследования языковых процессов, так и для изучения / преподавания иностранного языка. Данный ресурс содержит 500 готовых к использованию корпусов на более чем 90 языках, каждый из которых создан на базе интернет источников, представляя актуальное состояние языка, и имеет размер до 60 миллиардов вхождений, что обеспечивает репрезентативную, постоянно пополняемую языковую выборку. Кроме того, используя данный ресурс, исследователь может создавать свой собственный корпус для своих целей. Мы опираемся на данные представленного на платформе корпуса французского языка.

Специфика использования конкорданса в методике преподавания изучении французского языка.

В преподавании иностранного языка важной целью является формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Чем чаще студент будет сталкиваться с аутентичной речью, тем больше вероятность того, что его высказывание на иностранном языке будет соответствовать принятому узусу. Обучение языку с помощью непосредственного наблюдения языковых данных (data driven learning) было разработано в 90-е годы прошлого века. Согласно этому подходу, точкой отсчета в изучении языка становится непосредственное столкновение с языковыми данными, предоставляемыми пользователями языка [30, 41]. То есть, чем чаще обучающийся будет встречать в процессе обучения образцовые модели, тем быстрее и качественнее проходит процесс овладения иностранным языком. Поскольку языковые корпуса представляют собой собрание аутентичных текстов (письменных или устных), содержащих множество образцовых языковых моделей, то применение корпусных данных в процессе обучения иностранному языку позволяет в простой и увлекательной манере овладеть этими моделями.

Конкорданс - это список всех случаев употребления в речи искомых слов. Зачастую этот список очень велик и требует предварительной обработки преподавателем, особенно если упражнения на его основе предназначены для начинающих. Слишком большое количество случаев и сложность контекстов может вызвать большие затруднения у студентов. Поэтому следует ограничить поиск или отфильтровать и предварительно отобрать лучшие образцы языковых моделей, к которым студенты будут иметь доступ.

Например, для формулирования правила употребления существительных после количественных слов во французском языке (на примере beaucoupde), список конкордансов, составленный по поиску леммы beaucoup(Рис. 1), не является представительным, так как в него попадают все значения этого слова, что вызывает определенные трудности для обучающихся. Чтобы устранить все лишние примеры из списка конкордансов, преподавателю предварительно необходимо провести поиск по ключевым словам beaucoupde и применить в Sketch Engine функцию Good dictionary examples (GDEX), которая автоматически выбирает наиболее простые и наглядные примеры.

Рис. 2 – конкордансы по поиску beaucoupde с функцией GDEX

Таким образом, в зависимости от уровня обучающихся и от поставленной педагогической задачи, преподавателю следует предварительно провести фильтрацию конкордансов.

Использование корпусов при составлении заданий на совершенствование лексических навыков.

1. Выявление семантических различий синонимичных слов.

Благодаря функции WordSketchDifference менеджер Sketch Engine позволяет провести сравнительный поиск и выявить семантические различия между двумя лексемами. Например, результаты поиска по лексемам dire и parler, показывают, что глагол parler чаще используется с такими дополнениями, как langue, langage, а также с названием конкретных языков français, anglais. В то время как глагол dire по большей части имеет такие дополнения, как chose, merci, loi, contraire, vérité. Из этого можно сделать вывод, что эквивалентом глагола parler может служить русский глагол говорить, а эквивалентом глагола direсказать. Задания такого типа легко могут выполнять обучающиеся начального уровня.

Рис. 3 – семантическая разница глаголов parler и dire.

2. Использование лингвистического корпуса для изучения словосочетаний.

Изучение иностранного языка, это не только и не столько механическое запоминание слов. Язык – это в первую очередь сочетаемость слов. Британский лингвист J. Sinclair [29] отмечал, что мы все мыслим шаблонами, сложившимися словосочетаниями, и знание этих правильных, принятых в употреблении в том или ином языковом обществе моделей, сложившихся сочетаний как раз и является важнейшим фактором успешной коммуникации.

Следует уточнить, что изучение коллокаций включает в себя не только предоставление студентам выборки лексических возможностей для увеличения своего словарного запаса, но и знакомство с устойчивыми словосочетаниями. Sketch Engine предоставляет информацию о сочетаемости искомых слов, благодаря функции WordSketch, а функция Thesaurus позволяет получать списки семантически связанных слов. Так, функция поиска Word Sketch слова pied предоставляет следующие наиболее частотные коллокации типа «глагол + pied в функции объекта действия»: lever – au pied levé; mettre – mis les pieds; poser – poser le pied; laver – laver les pieds; reposer – repose pieds; remettre – remettre les pieds; marcher – marcher pieds nus; traîner – traînant les pieds; garder – garder les pieds; joindre – à pieds joints; casser – casser les pieds.

Обсуждение.

Как показал анализ литературы [7; 15], функциональные возможности французских корпусных ресурсов знакомы российским лингвистам, но недостаточно широко. Тем самым обзор, предпринятый в нашей работе, позволяет популяризировать их среди российских коллег. В то же время, последние работы демонстрируют использование корпусов для поиска и анализа конкретных языковых явлений в различных языках, в том числе во французском [7-9; 11; 14]. В статье также выявлены принципы и особенности обучения французскому языку с помощью корпуса SketchEngine, продемонстрированы конкретные способы использования возможностей системы при разграничении синонимов и изучении коллокаций. Исследуемые методы отражают общую актуальную тенденцию преодоления интерференции и развития исследовательского подхода в обучении, активно используемую на материале английского языка [4; 5; 13], в то время как в обучении французскому языку в отечественных исследованиях на сегодняшний день делаются лишь первые шаги.

Заключение.

Мы убедились, что сегодня существуют самые разнообразные особым образом организованные корпусные ресурсы, представляющие французский язык как многомерное пространство и дающие новые возможности как для его исследования, так и для его изучения / преподавания. Корпуса позволяют получить доступ к новым данным или подсказкам для изучающих иностранный язык, наблюдать за устными маркерами, изучать живой, разговорный язык даже в условиях отсутствия непосредственного контакта с носителями языка. Мы считаем, что активное использования корпусных методов в преподавании / изучении языка позволит связать теорию с практикой, вывести правила использования языковых средств и поддержать интерес к процессу обучения.

Библиография
1. Плунгян В.А. Корпус как инструмент и как идеология: О некоторых уроках современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении. 2008. № 2 (16). С. 7–20.
2. Kamber A., Dubois M. Corpus, grammaire et francais langue etrangere : une concordance necessaire // Linguistik Online. Vol. 78. Issue 4. 2016. Pp. 3+. URL: link.gale.com/apps/doc/A486694960/LitRC?u=anon~7963ab96&sid=googleScholar&xid=b7e41a56. (дата обращения 20.01.2022).
3. Di Vito S. L’utilisation des corpus dans l’analyse linguistique et dans l’apprentissage du FLE // Linx. 2013. № 68-69. Pp. 159 – 176. URL: https://journals.openedition.org/linx/1519 (дата обращения 10.01.2022).
4. Горина О. Г. Инструменты корпусного анализа в обучении иностранному языку // Вестн. Том. гос. ун-та. 2018. № 435. С. 187 – 194. doi:10.17223/15617793/435/24
5. Чилингарян К.П. Корпусная лингвистика: теория vs методология // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. Т. 12. № 1. С. 196—218. doi:10.22363/2313-2299-2021-12-1-196-218.
6. Лузина Л.Г. Джон Руперт Фёрс // Европейские лингвисты ХХ века. 2001. № 2001. С. 35 – 50.
7. Богоявленская Ю.В. Парцеллографема и парцеллятная сетка: корпусное исследование // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 1. С. 4-10.
8. Химинец Е.М. Исследование структурно-семантических схем коллокаций лексемы «Mission» во французских газетах Libération и le Figaro // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 37–47.
9. Долгих З.Б. Обзор ряда корпусных возможностей в сфере лингвистических исследований (на примере анализа средств градуирования в португальском языке) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 5 (795). С. 21 – 31.
10. Копотев М. В. О некоторых следствиях корпусной лингвистики для общей теории языка // Филологический класс. 2021. № 2. С. 90 – 101. doi:10.51762/1FK-2021-26-02-07
11. Комалова Л.Р. Корпусные исследования в лингвистике применительно к медицинской практике // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал. 2020. № 1. С. 115-122.
12. Кажарова М.А. Корпусная лингвистика и специализированные языки в лексикологии и терминологии // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 12. С. 230-238.
13. Черенда А.Э. Корпусная лингвистика и обучение через исследования // Международный научный журнал «Вестник науки». 2020. № 11 (32). Т.1. С.28-34.
14. Котюрова И.А. Создание корпусов учебных текстов как развивающееся направление корпусной лингвистики // Международный научный журнал. 2020. № 5. С. 100-108. doi:10.34286/1995-4638-2020-74-5-100-108
15. Богоявленская Ю. В. Сопоставительный объектно-ориентированный корпус: определение понятия и принципы формирования // Многоязычие в образовательном пространстве. 2017. № 9. С. 3 – 12.
16. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения 12.01.2022).
17. SketchEngine. URL: https://www.sketchengine.eu/ (дата обращения 20.12.2021).
18. Страница разработчика корпусного менеджера AntConc Антонио Лоуренса. URL: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ (дата обращения 20.01.2022).
19. Le Robert Dico en ligne. URL : https://dictionnaire.lerobert.com/ (дата обращения 14.01.2022).
20. Debaisieux J.-M. Analyses lingustiques sur corpus : subordination et insubordination en français. Hermes Lavoisier. 2013. 503 p.
21. Cordereux P. Comment indexer les corpus oraux? // Histoire Epistémologie Langage. No. 38/2. 2016. Pp. 101-113. URL : https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2016_num_38_2_3564 (дата обращения 12.01.2022).
22. Brunot F. Archive de la Parole. URL: https://gallica.bnf.fr/html/und/enregistrements-sonores/archives-de-la-parole-ferdinand-brunot-1911-1914?mode=desktop (дата обращения 20.01.2022).
23. Tyne H. Corpus oraux par et pour l’apprenant // Mélanges CRAPEL. Centre de recherches et d’applications pédagogiques en langues. 2009. No. 31. Pp.91-111. URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/416544/filename/TYNE_MELANGES.pdf (дата обращения 13.01.2022).
24. Bourhis V., Gagnon R. (Eds.). Les corpus parlés et leur didactisation: quelle parole (ap)prise dans l'espace de la classe ? Vol. 198. 2020. Paris, France: Didier Érudition Klincksieck.
25. Tutin A. Le dictionnaire de collocations est-il indispensable? // Revue française de linguistique appliquée. Vol. X, No. 2. 2005. Pp. 31-48. doi:10.3917/rfla.102.48
26. Fabre C., Lecolle M. S’approprier des instruments d’observation de la langue pour élaborer des recherches : le TLFi et Frantext pour des étudiants de linguistique // Pratiques. No. 143-144. 2009. Pp. 139-152. URL: https://journals.openedition.org/pratiques/1424 (дата обращения 15.01.2022).
27. Корпус Frantext. URL: http://www.frantext.fr (дата обращения 10.01.2022).
28. Trésor de la Langue Française informatisé. URL : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (дата обращения 20.01.2022).
29. Sinclair J. The search for units of meaning // Textus. 1996. No. 9 (1). Pp. 75–106.
30. Auzéau F., Abiab L. Le corpus : un outil inductif pour l'enseignement-apprentissage de la grammaire // Synergies France. No. 12. 2018. Pp. 175-187.
References
1. Plungian, V.А. (2008). Корпус как инструмент и как идеология: О некоторых уроках современной корпусной лингвистики [Corpus as a Tool and as an Ideology: On Some Lessons of Modern Corpus Linguistics]. Russian Language and Linguistic Theory, № 2 (16), 7–20.
2. Kamber, A., & Dubois, M. (2016). Corpus, grammaire et francais langue etrangere : une concordance necessaire. Linguistik Online, Vol. 78, Issue 4, 2016, 3+. Retrieved from link.gale.com/apps/doc/A486694960/LitRC?u=anon~7963ab96&sid=googleScholar&xid=b7e41a56. (accessed 20.01.2022).
3. Di Vito, S. (2013). L’utilisation des corpus dans l’analyse linguistique et dans l’apprentissage du FLE [The use of corpora in linguistic analysis and in learning French as a foreign language]. Linx, No. 68-69, 159–176. Retrieved from https://journals.openedition.org/linx/1519 (accessed 10.01.2022).
4. Gorina, О. G. (2018). Corpus research tools in l2 teaching. Tomsk State University Journal, No. 435, 187 – 194. doi:10.17223/15617793/435/24
5. Chilingaryan, K.P. (2021). Corpus Linguistics: Theory Vs Methodilogy. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol. 12, No. 1, 196-218. doi:10.22363/2313-2299-2021-12-1-196-218
6. Luzina, L.G. (2001). Джон Руперт Фёст [John Rupert First]. Европейские лингвисты ХХ века, No. 2001, 35–50.
7. Bogojavlenskaja, Y.V. (2019). Парцеллографема и парцеллятная сетка: корпусное исследование [Parcellographeme and parcel mesh: a corpus study]. Eurasian Humanitarian Journal, No. 1, 4-10.
8. Khiminets, Е.М. (2021). Исследование структурно-семантических схем коллокаций лексемы «Mission» во французских газетах Libération и le Figaro [Research of structural-semantic schemes of collocations of the lexeme «Mission» in the French newspapers Libération and le Figaro], Eurasian Humanitarian Journal, No. 4, 37–47.
9. Dolguikh, Z.B. (2018). An overview of some basic possibilities of corpus in the field of linguistic research (on the example of the analysis of graduation means in the Portuguese language), Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, No. 5 (795), 21–31.
10. Kopotev, M. V. (2021). Some houghts on Corpus and General Linguistics. Philological Class, Т. 26, No. 2, 90-102. doi:10.51762/1FK-2021-26-02-07
11. Komalova, L.R. (2020). Корпусные исследования в лингвистике применительно к медицинской практике [Corpus research in linguistics in relation to medical practice]. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, No, 1, 115-122.
12. Kazharova, M.A. (2021). Corpus linguistics and specialized languages in lexicology and terminology. The world of science, culture, education, No. 12, 230-238.
13. Cherenda, А.E. (2020). Корпусная лингвистика и обучение через исследования [Corpus linguistics and learning through research]. Международный научный журнал «Вестник науки», No. 11 (32), Т.1, 28-34.
14. Koturova, I.А. (2020). Создание корпусов учебных текстов как развивающееся направление корпусной лингвистики [Creation of educational text corpora as a developing area of corpus linguistics]. The International scientific journal, No. 5, 100-108. doi:10.34286/1995-4638-2020-74-5-100-108
15. Bogoyavlenskaya, Y.V. (2017), Сопоставительный объектно-ориентированный корпус: определение понятия и принципы формирования [Comparative object-oriented corpus: definition of the concept and principles of formation]. Многоязычие в образовательном пространстве, No. 9, 3–12.
16. Russian National Corpus. Retrieved from https://ruscorpora.ru (accessed 12.01.2022).
17. SketchEngine. Retrieved from https://www.sketchengine.eu/ (дата обращения 20.12.2021).
18. Laurence Anthony's Website. AntConc Homepage. Retrieved from https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ (accessed 20.01.2022).
19. Le Robert Dico en ligne. Retrieved from https://dictionnaire.lerobert.com/ (accessed 14.01.2022).
20. Debaisieux, J.-M. (2013). Analyses lingustiques sur corpus : subordination et insubordination en français [Lingustic analyzes on corpus: subordination and insubordination in French]. Paris, Hermes Lavoisier.
21. Cordereux, P. (2016), Comment indexer les corpus oraux? [How to index oral corpora?]. Histoire Épistémologie Langage, No. 38/2, 101-113. Retrieved from https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2016_num_38_2_3564 (accessed 12.01.2022).
22. Brunot, F. Archive de la Parole [Archive of the Word.]. Retrieved from https://gallica.bnf.fr/html/und/enregistrements-sonores/archives-de-la-parole-ferdinand-brunot-1911-1914?mode=desktop (accessed 20.01.2022).
23. Tyne, H. (2009). Corpus oraux par et pour l’apprenant [Oral corpora by and for the learner]. Mélanges CRAPEL. Centre de recherches et d’applications pédagogiques en langues, No. 31, 91-111. Retrieved from https://hal.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/416544/filename/TYNE_MELANGES.pdf (accessed 13.01.2022).
24. Bourhis, V., & Gagnon, R. (Eds.). (2020). Les corpus parlés et leur didactisation: quelle parole (ap)prise dans l'espace de la classe? [Spoken corpora and their didactization: what speech (learned) taken in the classroom space?]. Vol. 198, Paris, France: Didier Érudition Klincksieck.
25. Tutin, A. (2005). Le dictionnaire de collocations est-il indispensable? [Is the dictionary of collocations essential?]. Revue française de linguistique appliquée, Vol. X, No. 2, 31-48. https://doi.org/10.3917/rfla.102.48
26. Fabre, C., & Lecolle, M. (2009). S’approprier des instruments d’observation de la langue pour élaborer des recherches : le TLFi et Frantext pour des étudiants de linguistique [Appropriating language observation instruments to develop research: the TLFi and Frantext for linguistics students]. Pratiques, No. 143-144, 139-152. Retrieved from https://doi.org/10.4000/pratiques.1424 (accessed 03.02.2022).
27. Frantext. Retrieved from http://www.frantext.fr (accessed 10.01.2022).
28. Trésor de la Langue Française informatisé. Retrieved from http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (accessed 20.01.2022).
29. Sinclair, J. (1996). The search for units of meaning. Textus, No. 9 (1), 75–106.
30. Auzéau, F., & Abiad L. (2018). The Corpus : An Inductive Tool for the Teaching and Learning of Grammar. Synergies France, No. 12, 175-187.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Корпусные методы в исследованиях и изучении/преподавании французского языка», несомненно рассматривается актуальная тема как романского языкознания, а также демонстрируемая методология проведения корпусных исследований и обсуждаются методические аспекты лингводидактики. Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение для теории и практики как романской филологии, так и для корпусной лингвистики и теории обучения иностранным языкам.
Отметим, что данная работа вносит вклад в изучения не только корпусных исследований, но и обращает внимание лингвистов на, возможно, незаслуженно обделенный вниманием французский язык в свете «бума» изучения китайского и испанского языков и глобального – английского.
Глобализация как неотъемлемая часть нашей жизни, мультикультурность и полиязычность мировых мегаполисов побуждает исследователей все больше внимания обращать на проблемы межкультурной коммуникации и методики эффективного преподавания языков.
Целью статьи является обзор корпусных ресурсов, представленных исследовательскими центрами французского языка, и демонстрация возможностей корпусных методов в исследовательской работе и при изучении французского языка.
Работа опирается в первую очередь на методы лингво-семантического анализа с использованием корпусного менеджера SketchEngin.
Одним из аспектов работы является демонстрация опыта успешного применения корпусов в обучении на разных этапах освоения французского языка.
Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лингвистических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом.
Следует отметить библиографию, содержащую 30 позиций, среди которых представлены как отечественные, так и зарубежные источники. Считаем, что для всестороннего рассмотрения исследуемого вопроса немаловажным было бы обращение к большему количеству фундаментальной научной литературы: монографиям и диссертациям.
Однако непонятно нарушение автором общепринятого принципа составления списка используемой литературы в алфавитном порядке и отделения работ на русском языке от зарубежных изданий.
К техническим погрешностям стоит также отнести ссылку на источник 2 (недоступен).
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам-романистам, лингвистам, студентам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.