Библиотека
|
ваш профиль |
Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Акопян А.Н.
Возникновение фразовых глаголов и их функционирование в современном экономическом дискурсе
// Филология: научные исследования.
2022. № 8.
С. 55-62.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.8.37322 EDN: VQADHO URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=37322
Возникновение фразовых глаголов и их функционирование в современном экономическом дискурсе
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.8.37322EDN: VQADHOДата направления статьи в редакцию: 16-01-2022Дата публикации: 03-09-2022Аннотация: В статье рассматриваются основные вопросы, связанные с историей возникновения фразовых глаголов. Особое внимание в работе уделяется анализу фразовых глаголов, используемых в экономическом дискурсе с точки зрения их коммуникативной функции и особенностей их интерпретации для иноязычной аудитории. В статье приводятся примеры использования фразовых глаголов в экономическом дискурсе, на примере различных журналов, посвященных экономике. В процессе анализа фразовых глаголов, автор дает понять, что из-за характерной для них экспрессивности, эмоциональной окраски и информативности фразовые глаголы стали использоваться в разных областях научного и профессионального дискурса. Новизна данного исследования обусловлена широким распространением фразовых глаголов как в устной, так и в письменной речи, что обуславливает необходимость их более глубокого изучения для эффективного использования в ходе межкультурной коммуникации. Кроме того, недостаточное знание особенностей их употребления и функционирования в английском языке может стать причиной ошибки не только для новичка, но и для изучающего язык в течение долгого времени. Фразовые глаголы могут затруднить или исказить понимание смысла не только отдельного предложения, но и текста в целом при восприятии английского языка иностранцами. Ключевые слова: устойчивые словосочетания, фразовые глаголы, экономический дискурс, фразеология, морфология, семантика, стилистика, лексика, функционирование, коммуникативная функцияAbstract: The article discusses the main issues related to the history of phrasal verbs. Particular attention is paid to the analysis of phrasal verbs used in economic discourse from the point of view of their communicative function and the peculiarities of their interpretation for a foreign-language audience. The article provides examples of the use of phrasal verbs in economic discourse, using the example of various journals devoted to economics. In the process of analyzing phrasal verbs, the author makes it clear that because of their characteristic expressiveness, emotional coloring and informativeness, phrasal verbs began to be used in various fields of scientific and professional discourse. The novelty of this study is due to the wide spread of phrasal verbs both in oral and written speech, which necessitates their deeper study for effective use in the course of intercultural communication. In addition, insufficient knowledge of the peculiarities of their use and functioning in English can cause errors not only for a beginner, but also for a language learner for a long time. Phrasal verbs can make it difficult or distort the understanding of the meaning not only of a single sentence, but also of the text as a whole when foreigners perceive English. Keywords: stable phrases, phrasal verbs, economic discourse, phraseology, morphology, semantics, stylistics, vocabulary, functioning, communicative functionАнглийский язык – это язык с многовековой историей. Люди изучают этот международный язык в течение многих лет. За всю историю своего существования в нем появилось большое количество метких и красноречивых выражений. Так появилась наука, которая изучает устойчивые словосочетания – фразеология. Устойчивое словосочетание – это словосочетание, которое состоит из нескольких слов, имеющих синтаксические и семантические признаки и часто использующихся в сочетании друг с другом. Другое название для этого термина – фразеологические сочетания, то есть устоявшиеся комбинации, имеющие определенные значения. К ним относятся: идиомы, фразеологизмы, фразовые глаголы, формулы речевого этикета и так далее. Советский филолог Юрий Степанов считает, что «… совокупность фразеологических единиц представляет собой расширение лексического состава языка» [Степанов, 1995. c.55.]. Развивая данную мысль можно сделать вывод, что фразеологические единицы в английском языке служат для пополнения словарного запаса и выполняют эстетическую функцию. Термин “phrasal verbs” впервые был упомянут в книге «Слова и Идиомы» Логана Смита, изданной в 1925 году. Считается, что первые фразовые глаголы появились в 9 веке. Однако в тот период они не были так распространены и встречались крайне редко. Также фразовые глаголы того времени отличались по структуре от современных. В ходе исторического развития английский язык претерпевал определенные изменения в связи с влиянием французской культуры и французской речи соответственно. В 11 веке французский язык занял главенствующие позиции, начав считаться языком высшего сословия, в то время как английский язык стал речью простонародья. Вследствие чего фразовые глаголы стали явлением разговорной простонародной речи. Возвращаясь во времени назад, стоит обратить внимание на появление фразовых глаголов в переводе на английский одной из первых книг нашей эры – Библии. Рассмотрим формы и значения фразовых глаголов, встречающихся в Новом Завете Библии. Для удобства и доступности фразовые глаголы можно классифицировать на фразовые глаголы, образованные с помощью наречий, с помощью предлогов и с помощью сочетания наречия и предлога. Рассмотрим первый тип – примеры фразовых глаголов, образованных с помощью наречий; “Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim”[4]. «Тогда царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Зебоим и царь Белы (то есть Сигор) выступили и построили свои военные ряды в долине Сиддим» [Перевод мой – А. А.]. Анализируя данный пример, мы видим, что “drewup” является сказуемым, выраженным фразовым глаголом в past simple, который образуется за счет наречной частицы up. Интерпретировать значение, которое несет в себе данный глагол можно как «придвигать», «останавливать», «выстраивать». “I’m running away from my mistress Sarai,” she answered ”[2]. «Я убегаю от своей госпожи Сары, – ответила она» [Перевод мой – А. А.]. “Runaway” – фразовый глагол, образованный с помощью глагола частицы away, которая указывает на направление движения – «прочь». Данный глагол имеет значение «уходить», «убегать». Рассмотрим второй тип – примеры фразовых глаголов, образованных с помощью предлогов; “But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh ” [4]. «Но когда урожай взойдёт, дайте его пятую часть фараону» [Перевод мой – А. А.]. “Comein” – является сказуемым, который выражен фразовым глагол, образованным с помощью предложной частицы in. В данном предложение он выражен во времени present simple и имеет значение «всходить». Рассмотрим третий тип – примеры фразовых глаголов, образованных с помощью наречий и предлогов; “Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai” [2]. «Будьте готовы к утру, а затем поднимитесь на гору Синай» [Перевод мой – А. А.]. “Comeupon” – фразово-предложный глагол, образованный глаголом come, частицей наречия up и частицей предлога on. Интерпретировать значение, которое несет в себе данный глагол можно как «подниматься». По сей день в современном английском языке фразовые глаголы играют очень важную роль. Такие глаголы образуют огромную часть словарного запаса носителей языка. Обилие фразовых глаголов – одна из самых непредвиденных ловушек, с которыми сталкивается иностранный студент, изучающий английскую литературу или пытающийся понять разговорную речь. Фразовые глаголы являются очень распространенными явлением в английском языке, особенно часто этот феномен можно встретить в неформальной речи. Их главной характеристикой является полисемичность. В связи с этим, фразовые глаголы редко можно встретить в формате делового дискурса. Большое внимание следует уделять коммуникативным условиям их употребления. Переводчику следует постараться максимально точно передать интенции говорящего в переводе. Он должен убедиться, что эквивалент фразового глагола принадлежит к той же специфике коммуникации или к нейтральной. Необходимо учитывать коннотативные свойства фразовых глаголов, которые отражаются в англоязычных словарях, также необходимо учитывать экспрессивную и стилистическую составляющую фразовых глаголов. Однако, несмотря на всю сложность их употребления и перевода, частотность использования фразовых глаголов растет. Они уже не являются редкостью и их часто можно встретить во многих текстах различных жанров и тематики. Поскольку нас интересует употребление фразовых глаголов в экономическом дискурсе, мы проанализируем статью из англоязычного экономического журнала “The Economist” – “Omicron amplifies three dangers that stalk the global economy” [3] и рассмотрим фразовые глаголы использованные в тексте статьи с точки зрения их типа и смысла, который они несут исходя из контекста. Автор статьи пишет: “The Omicron variant of the coronavirus, first publicly identified on November 24th, may be able to circumvent the defences built up (= made, created) by vaccination or infection with covid19” [3]. «Подтип короновируса «Omicron», впервые публично идентифицированный 24 ноября, может обойти защиту, постепенно выстроенную вакцинацией или заражением Covid-19» [Перевод мой – А. А.]. В данном предложение мы видим фразовый глагол, относящийся к первому типу и состоящий из двух компонентов: глагол “to built” – «сооружать», «строить», «срубать» и послелога “up” – «вверх», но в тексте, связанном с борьбой против пандемии, этот фразовый глагол приобретает другое значение и его следует интерпретировать как «создавать», «укреплять (здоровье)», «постепенно создавать». “But the threat of a wave of illness spreading from one country to the next is once again hanging over (= impended, overhanged) the world economy, amplifying three existing dangers” [3]. «Но угроза распространения болезни, передающейся из одной страны в другую, снова нависла над мировой экономикой, при этом усиливая три существующие опасности» [Перевод мой – А. А.]. В этом примере “hangover” состоит из глагола “hang” – «висеть», «подвешивать», «казнить» и предлога “over” – «через», «по». В контексте этого предложения фразовый глагол приобретает значение «нависать», «перевешиваться», «свешиваться», «околачиваться», «висеть над головой» и относится ко второму типу фразовых глаголов. “Italy is keeping most of the unvaccinated out (= do not let, do not allow to enter) of indoor restaurants…”[3]. «Италия не пускает в рестораны большую часть людей, непрошедших вакинацию…» [Перевод мой – А. А.]. Существуют основные варианты перевода, но также, в совокупности с предлогами он может принимать совершенно иные значения, из-за чего происходит недопонимание. В большинстве случаев данный глагол означает «хранить, держать». Но преобразовываясь в фразовый глагол “keep out”приобретает отрицательное значение. Он состоит из глагола “keep” и наречия “out” – «снаружи», «за пределами», и относится к первому типу. В контексте этого предложения фразовый глагол приобретает значение «не позволять проникнуть», «не давать войти», «запретная зона (предупредительная надпись)». “For overall inflation to recede, consumers need to shift spending back (=reduce) towardsservices like tourism and eating out (= eat not at home)” [3]. «Чтобы общая инфляция снизилась, потребителям необходимо снизить расходы на такие услуги, как туризм и питание вне дома» [Перевод мой – А. А.]. Данное предложение имеет два примера использования фразовых глаголов, которые относятся к первому типу. Один из них – “shiftback”, который состоит из глагола “shift” – «перемещать», «превышать», «отодвигать» и наречие “back” – «назад», «обратно». Данный фразовый глагол можно перевести как «снижать», «отодвинуть назад», «задвинуть». Другой пример – “eating out”, состоящий из глагола “eat” – «съесть», «поглощать», «хватать» и наречия “out”– «снаружи», «за пределами». Данное выражение несет в себе смысл «питаться вне дома». Кроме того, существует фразовый глагол с противоположным значением «питаться дома» – “eat in”. “And cautious workers may put off (= delay, defer, postpone) their return to the labour force, pushing up (= raise) wages” [3]. «А осторожные работники могут отложить свое возвращение на рынок труда, подняв заработную плату» [Перевод мой – А. А.]. В этом примере также присутствуют два фразовых глагола. Один из них “putsmth. off”. Глагол “put” – относится к группе неправильных переходных глаголов и имеет много значений, например, «класть», «подвергать», «заставлять что-либо делать», «выразить (словами)» и в сочетании с предлогами и наречиями широко используется не только в обычной разговорной, но и в деловой речи. Так, например, являясь частью фразового глагола с наречием “off” – «прочь», его значение можно интерпретировать как «отложить (на время)». Другим примером является фразовый глагол “pushup”, состоящий из смыслового глагола “push” и наречия “up” – «вверх», «наверх». В данной случает фразовый глагол несет в себе значение «увеличивать», «взвинчивать (цены)». Оба фразовых глагола относятся к первому типу, т.к образованы с помощью наречий. “Emerging economies have greater reserves and depend less on (= rely on, hang on) foreigncurrency debt…”[3]. «Страны с развивающейся экономикой имеют большие резервы и меньше зависят от долга в иностранной валюте…» [Перевод мой – А. А.]. Фразовый глагол “to depend” имеет следующие значения: «зависеть от», «надеяться на», «рассчитывать на». Важно обратить внимание на то, что этот глагол всегда употребляется с частицей “on” или “upon”. “If Omicron turns out (=work out, turn up) to be more transmissible than the earlier Delta variant,it will make China’s strategy more difficult” [3]. «Если Omicron окажется более трансмиссивным, чем предыдущий вид – Delta, это усложнит стратегию Китая» [Перевод мой – А. А.]. Фразовый глагол “turnout” является одним из более частотных, его можно часто встретить не только в разговорной речи, но и в письменной. Он имеет значение «оказаться» и относится к первому типу. Очень часто данный глагол является частью cинтаксической конструкции «сложное подлежащее». “If they must, firms and governments will be able to roll out (=bring to the) market new vaccines and drugs some months into 2022” [3]. «При необходимости организации и правительство смогут вывести на рынок новые вакцины и лекарства за несколько месяцев до начала 2022 года» [Перевод мой – А. А.]. В этом примере “rollout” состоит из глагола “roll” – «вертеть», «катать», «запускать (о кино)» и наречия “out” – «снаружи», «за пределами». В контексте этого предложения фразовый глагол приобретает значение «приходить в большом количестве», «произносить отчётливо», «выводить на рынок» и относится к первому типу. “Using a taxonomy first drawn up (=make up, prepare) by Asia Partners…” [3]. «Использование таксономии, впервые составленный Asia Partners…» [Перевод мой – А. А.]. В обыденной жизни каждый знаком со смысловым глаголом “draw”, который переводится как «рисовать», «тянуть». Но в данном случае этот глагол приобретает совершенно иное значение, будучи составной частью фразового глагола, который относится к первому типу и состоит из глагола “draw” и наречия “up” – «вверх», «ввысь». Интерпретировать данный пример фразового глагола можно как «редактировать», «разрабатывать», «составлять». “Russia has favoured homegrown out fits in ecommerce and fintech, and in the past year has cracked down on (=suppress, inhibit, restrain) the activity of Silicon Valley firms” [3]. «Россия предпочитает отечественные компании, это доказывает, что в прошлом году она уже подавила деятельность фирм Кремниевой долины» [Перевод мой – А. А.]. Фразовый глагол “crackdown” относится к третьему типу и состоит из смыслового глагола “crack” – «расколоть», «сорваться», «сдаться», наречия “down” – «вниз» и предлога “on” – «на», «по», «в», «при». Основное значение этого фразового глагола – принимать в отношении кого-либо или чего-либо довольно жёсткие меры, нанести серьезный удар и даже расправиться (не в криминальном смысле этого слова). “When the supply of capital dries up (=run dry, dry) groups still struggling to make money could be in trouble” [3]. «Когда предложение капитала иссякает, группы, все еще пытающиеся заработать деньги, могут оказаться в беде» [Перевод мой – А. А.]. Фразовый глагол “dryup” относится к первому типу и состоит из смыслового глагола “dry” – «вялить», «сушиться», «вытирать» и наречия “up” – «вверх», «ввысь». Перевести данный пример можно как «истощаться, иссякнуть». Проанализировав изложенные выше, а также множество других примеров, можно сделать вывод, что фразовые глаголы относятся к глаголам, которые в сочетании с различными послелогами могут включать не одно и не два, а множество новых значений. Тот факт, что количество фразовых единиц в современном английском языке увеличилось, а также возросла частота их использования, еще раз подтверждает тот факт, что они являются важнейшей составляющей лексического пласта английского языка. Они выполняют важную функцию за счет своей лаконичности, меткости и выразительности. Многие такие глаголы вошли в язык СМИ, в язык различных профессиональных сообществ и некоторые фразовые глаголы стали употребляться чаще, чем «простые» глаголы, являющиеся их синонимами [6]. Таким образом, фразовый глагол – самостоятельная лексико-грамматические единица, которая имеет свою номенклатуру, морфологическую и семантическую классификацию. Фразовые глаголы как средство коммуникации обладают рядом преимуществ по сравнению с обычными глаголами. Из-за характерной для них экспрессивности, эмоциональной окраски и информативности фразовые глаголы стали использоваться в разных областях научного и профессионального дискурса. В следствие чего, фразовые глаголы подверглись стилистическому и контекстуальному влиянию, что привело к тому, что многие фразовые глаголы приобретают конкретные смысловые значения, которые могут использоваться исключительно в рамках того или иного вида дискурса. Их значения часто не связаны ни со смысловым глаголом, ни с послелогом, с которым они употребляются. Стоит отметить, что, в связи с этим, фразовые глаголы могут затруднить или исказить понимание смысла не только отдельного предложения, но и текста в целом при восприятии не носителями английского языка. Вот почему изучение фразовых глаголов с точки зрения их смыслового значения и особенностей использования в различных сферах человеческой жизни является актуальной задачей в наши дни. Библиография
1. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания [Текст] / Ю.С. Степанов-М. : Просвещение, 1995. С. 55.
2. Bible Hub [Электронный ресурс] URL: https://biblehub.com/exodus/34-2.htm (дата доступа: 03.12.2021) 3. The Economist [Электронный ресурс] URL: https://www.economist.com/ (дата доступа: 04.12.2021) 4. Free Bible [Электронный ресурс] URL: https://abiblecommentary.com/ (дата доступа: 04.12.2021) 5. Современная электронная библиотека [Электронный ресурс] URL: https://book.ru/ (дата доступа: 05.12.2021) 6. Научная электронная библиотека [Электронный ресурс] URL: https://www.elibrary.ru/defaultx.asp (дата доступа 04.12.2021) References
1. Stepanov, Yu. S. Osnovy obshchego yazykoznaniya [Tekst] / Yu.S. Stepanov-M. : Prosveshchenie, 1995. S. 55.
2. Bible Hub [Elektronnyi resurs] URL: https://biblehub.com/exodus/34-2.htm (data dostupa: 03.12.2021) 3. The Economist [Elektronnyi resurs] URL: https://www.economist.com/ (data dostupa: 04.12.2021) 4. Free Bible [Elektronnyi resurs] URL: https://abiblecommentary.com/ (data dostupa: 04.12.2021) 5. Sovremennaya elektronnaya biblioteka [Elektronnyi resurs] URL: https://book.ru/ (data dostupa: 05.12.2021) 6. Nauchnaya elektronnaya biblioteka [Elektronnyi resurs] URL: https://www.elibrary.ru/defaultx.asp (data dostupa 04.12.2021)
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Работа написана научным языком и выстроена логично. Условно состоит из введения, основной части и заключения. Во введении описываются определения терминов «устойчивое словосочетание», «фразеологические сочетания», а также происхождения термина “phrasal verbs”. В основной части автор рассматривает формы и значения фразовых глаголов, встречающихся в Новом Завете Библии. Фразовые глаголы автор классифицирует на фразовые глаголы, образованные с помощью наречий, с помощью предлогов и с помощью сочетания наречия и предлога. Далее автор анализирует употребление фразовых глаголов в экономическом дискурсе, из экономического журнала “The Economist” – “Omicron amplifies three dangers that stalk the global economy” и рассматривает фразовые глаголы, использованные в тексте статьи с точки зрения их типа и смысла, который они несут исходя из контекста. Автор приходит к выводам, что фразовый глагол – самостоятельная лексико-грамматическая единица, которая имеет свою номенклатуру, морфологическую и семантическую классификацию. Фразовые глаголы как средство коммуникации обладают рядом преимуществ по сравнению с обычными глаголами. Из-за характерной для них экспрессивности, эмоциональной окраски и информативности фразовые глаголы стали использоваться в разных областях научного и профессионального дискурса. В следствие чего, фразовые глаголы подверглись стилистическому и контекстуальному влиянию, что привело к тому, что многие фразовые глаголы приобретают конкретные смысловые значения, которые могут использоваться исключительно в рамках того или иного вида дискурса. Полученные выводы аргументировано подкрепляются анализом языкового материала и приведенными примерами и не вызывают сомнения. Список литературы состоит из 6 ссылок, в работе соблюдаются основные правила цитирования других авторов, а также источников языкового материала. Однако, в работе отсутствует теоретико-методологическая база, включена только 1 работа теоретического характера. Не были также представлены и классифицированы работы предшественников по данному направлению. Материал исследования может быть использован в вузовских курсах теоретической и практической грамматики и стилистики английского языка, а также будет интересен и полезен студентам гуманитарных факультетов, аспирантам лингвистических профилей. |