Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Пространственное поведение в ситуациях романтического общения: сравнительный анализ в русской, английской и испанской лингвокультурах

Загребельная Алина Сергеевна

аспирант, преподаватель, кафедра теории и практики иностранных языков, Российский Университет Дружбы Народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Zagrebelnaya Alina Sergeevna

Postgraduate student, Educator, the department of Theory and Practice of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

alinsez@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.4.35279

Дата направления статьи в редакцию:

19-03-2021


Дата публикации:

07-05-2021


Аннотация: В статье раскрывается содержание понятия «романтическое общение», рассматривается лингвокультурная специфика пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах. Показано, что ситуации романтического общения в рассматриваемых лингвокультурах характеризуются определенными пространственными движениями коммуникантов, обусловленными их коммуникативными интенциями. Актуальность темы исследования обусловлена глобализационными процессами и стремительным налаживанием контактов между Россией, Великобританией и Испанией, что, в свою очередь, сближает указанные лингвокультуры и делает необходимым их более глубокое изучение для понимания особенностей репрезентации пространственного поведения в ходе межличностной коммуникации. Тем не менее следует сказать, что в исследованиях по-разному изучается романтический дискурс и оценивается роль кинесических компонентов в его пределах. Вопрос о сходстве и расхождении проксемических компонентов в романтическом общении в русской, английской и испанской лингвокультурах остается дискуссионным и представляет существенный интерес для специалистов в области лингвистики и лингвокультурологии, а также для представителей деловых сфер, чья деятельность тем или иным образом связана с Россией, Великобританией и Испанией, для лучшего понимания значения и использования пространственных компонентов в коммуникативном аспекте. Научная новизна работы заключается в выявлении языковых особенностей репрезентации пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах. В результате анализа ситуаций романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах идентифицированы основные глагольные, номинативные и адъективные конструкции, репрезентирующие проксемические компоненты романтического общения в английском, русском и испанском языках. Также стоит отметить, что характерные особенности романтического дискурса связаны не только с кинесикой, но и проксемикой, которая позволяет лучше понять мотивы поведенческой специфики участников романтического общения, а также идентифицировать уровень их близости посредством детального анализа языкового наполнения художественного текста.


Ключевые слова:

коммуникативное поведение, пространство, романтическое общение, лингвокультура, невербальные средства коммуникации, романтический дискурс, пространственное поведение, дистанцирование, знаковая система, языковые средства

Abstract: This article describes the concept of “romantic communication”, examines the linguocultural specificity of spatial behavior in the instances of romantic communication in Russian, English and Spanish linguocultures. It is demonstrated that the situations of romantic communication in the indicated linguocultures are characterized by certain spatial movements of the communicants depending on their communicative intentions. The relevance of the selected topic is substantiated by globalization processes and rapid building of contacts between Russia, Great Britain and Spain, which, in turn, bonds these linguocultures and makes requires their in-depth study in order to understand the peculiarities of representation of spatial behavior in the course of interpersonal communication. It is worth noting that there are different approaches towards studying the romantic discourse; assessment is given to the role of the kinesic components therein. The question on similarity and divergence of the proxemic components in romantic communication in the Russian, English and Spanish linguocultures remains debatable, and draws particular interests of the experts in the field of linguistics and linguoculturology, as well as the representatives of business spheres dealing with Russia, Great Britain and Spain in one or another way; it allows to better understand the purpose and use of spatial components in the communicative aspect. The scientific novelty of this research consists in determination of linguistic peculiarities of representation of spatial behavior in the instances of romantic communication in the Russian, English and Spanish linguocultures. As a result of the conducted analysis, the author identifies the key main verbal, nominative, and adjective constructions that represent proxemic components of romantic communication in the English, Russian, and Spanish languages. It is also underlined that the characteristic features of the romantic discourse are related not only to kinesics, but also proxemics, which gives a better perspective on the motives of behavioral specificity of the actors of romantic communication, as well as helps to identify the level of their closeness through detailed analysis of linguistic saturation of the literary text.


Keywords:

communicative behavior, space, romantic communication, linguoculture, non-verbal means of communication, romantic discourse, spatial behavior, distancing, semiotic system, language features

Введение

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что для русской, английской и испанской культур, выступающих уникальными национально-культурными общностями, характерно определенное устоявшиеся поведение, которое проявляется, в частности, в ходе общения между их представителями. Однако с ростом межкультурной коммуникации рамки такого взаимодействия стираются и свойственные одному народу поведенческие особенности проникают в иную культуру, представители которой не всегда способны правильно ее интерпретировать и соответственно реагировать. Это, в свою очередь, приводит к коммуникативным сбоям. Знание поведенческих особенностей, в том числе и особенностей пространственного поведения, в ситуациях романтического общения необходимо для правильного понимания интенций всех участников коммуникативного процесса для достижения цели романтического общения, и, как результат, налаживания межличностной и межкультурной коммуникации.

Цель данного исследования заключается в анализе специфики пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах.

В настоящей статье решаются следующие задачи:

- рассмотреть понятие и структуру романтического дискурса;

- описать особенности пространственного поведения в романтическом дискурсе;

- провести сравнительный анализ пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах.

Для выявления особенностей проксемического поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах, в статье применяются следующие методы исследования: сравнительный анализ, метод контент-анализа.

Теоретической базой исследования послужили публикации отечественных исследователей, таких как Я.А. Волкова [2], Г.Е. Крейдлин [4] и Т.Г. Ренц [6].

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты сравнительного анализа репрезентации пространственного поведения коммуникантов в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах могут быть использованы для совершенствования межкультурной коммуникации, в профессиональной деятельности лингвистов и лингвокультурологов, а также в курсах сравнительного языкознания, лингвистики и лингвокультурологии.

Романтический дискурс: понятие и структура

В процессе общения между людьми происходит обмен не только вербальными, но и невербальными кодами, мотивированными взаимоотношениями участников коммуникативного процесса. Однако о характере взаимоотношений между коммуникантами позволяют судить и пространственные компоненты коммуникации, к которым относится, прежде всего, значимая коммуникативная дистанция. [4]. В рамках данной статьи предпринимается попытка провести анализ специфики пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах.

Изучение подходов к определению романтического дискурса позволило выделить подход Т.Г. Ренц, которая определяет его как «знаковую систему, включающую вербальные и невербальные знаки, направленные на обслуживание сферы личностно-ориентированного коммуникативного общения, происходящего между романтическими партнерами» [6].

Рис. 1. Внутренняя структура романтического дискурса

С точки зрения структурной оформленности романтический дискурс характеризуется наличием двух уровней: прямого и опосредованного (Рис. 1). Изучение особенностей каждого из них позволяет утверждать, что именно второй (опосредованный) уровень, предполагающий дискурсивные отношения (авторскую позицию, выраженную посредством суждений, оценок, отступлений и т.д.), позволяет идентифицировать пространственное поведение романтических партнеров, и, как результат, сформировать представление об их взаимоотношениях и близости.

Особенности пространственного поведения в романтическом дискурсе

Проксемика выступает наукой о коммуникативном пространстве, человеческом восприятии коммуникативного пространства и его использовании для достижения поставленной цели. В различных типах дискурса используется определенное пространственное поведение, однако в романтическом общении оно имеет свою специфику, учитывая характер взаимоотношений между партнерами, этапы романтического общения и интенции коммуникантов.

Анализ романтического дискурса в исследовании Т. Г. Ренц и пространственного поведения в исследовании Я. А. Волковой, в котором она опирается на модель организационной культуры Э. Холла [2], указывает на определенную специфику реализации коммуникативного поведения человека в пространстве. На основании авторских ремарок, суждений, мнения, оценки, отступления и т.д. декодируется пространственное поведение романтических партнеров [6]. При этом в романтическом дискурсе, как правило, не указываются четкие пространственные маркеры дистанции (Рис. 2) между партнерами, однако она понимается посредством контекстуального анализа ситуации романтического общения.

Рис. 2. Пространственные маркеры дистанцирования [2]

Указанные пространственные маркеры дистанцирования напрямую связаны и предопределены этапами романтического общения между коммуникантами. Так, в целом, в ходе романтической коммуникации партнеры проходят через начальный этап, в ходе которого они демонстрируют определенные знаки внимания для того, чтобы показать предполагаемому партнеру свое расположение, ожидая ответной реакции. Для этого этапа характерна социальная (формальная) дистанция. Следующий этап связан с более близкими отношениями ввиду получения положительной реакции партнера на ухаживание и предполагает персональное (неформальное) дистанцирование. Завершающий этап – это этап интимной близости между партнерами, который маркирован интимной дистанцией. Каждый этап описывается в художественном тексте с помощью определенного набора лексических средств и синтаксических конструкций.

Сравнительный анализ пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах

Материалом исследования выступили фрагменты из художественных произведений русских, английских и испанских писателей XX-XXI вв., в которых прослеживается коммуникативно-ориентированное пространственное поведение в ситуациях романтического общения персонажей, указывающее на их внутренние переживания и состояния, желания и интенции в рассматриваемых лингвокультурах, а именно русскоязычный роман «Золушки с нашего двора» Лесси Каури [3], англоязычный роман “P.S. I Love You” («P.S. Я люблю тебя») Сесилии Ахерн [1; 8] и испаноязычный роман “El Amor En Los Tiempos Del Cólera” («Любовь во время чумы») Габриеля Гарсия Маркеса [5; 9]. Рассмотрим примеры реализации пространственного поведения в ситуациях романтического общения персонажей. Так, в приведенном примере из романа «Золушки с нашего двора» Лесси Каури [3] пространственное поведение реализуется посредством глагола «приникнуть», который в русском языке и в данном контексте используется в значении «пригнувшись или прислонившись, плотно прижаться» [7], указывая на интимную дистанцию между романтическими партнерами и их близкими отношениями, что характерно интимного этапа романтического общения. Подтверждением этому служит глагольная лексема «оглаживать» в значении «слегка проводить рукой, поглаживать» [7], которая дополняет пространственное поведение действиями одного из партнеров, указывая на его романтические интенции и трепетное отношение к партнеру:

Как ни растеряна Матушка была случившимся этим утром, как ни испугана последующим вмешательством в ее личную жизнь чужих людей, рук, голосов, вмешательством, унижавшим ее, – тоска по любимому перекрыла все, заставив ее беззастенчиво приникнуть к его сильно исхудавшему телу. Она даже застонала от жалости, оглаживая жадными ладошками его впалый живот. [3]

Следующий пример также демонстрирует использование глагольной лексемы «прижать к себе» и «гладить», которые служат маркером интимной дистанции между партнерами и в некоторой мере коррелируют с приведенными выше лексемами, а, следовательно, позволяют говорить об интимном характере их отношений на завершающем этапе романтического общения, что подтверждается контекстом, включающим такие элементы, как «целовать, не торопясь»:

Прижав любимую к себе, прикрыв глаза от наслаждения, принц гладил ее гладкую кожу и целовал, не торопясь… Да, он скучал, желал ее с силой и страстью той части темперамента, что досталась ему от отца. [3]

Приведенный пример также указывает на интимную дистанцию между партнерами на завершающем этапе романтического общения, маркируя их крайнюю близость не только в физическом отношении, но и в духовном. Их пространственное поведение описывается с помощью глагольного словосочетания «целовать в макушку, в ухо и в висок», представляющим собой стилистический прием градации:

Принц слушал молча, внимательно, как, наверное, умел слушать только он. Лишь иногда целовал ее, лежащую спиной на его груди, в макушку, в ухо и в висок – куда удавалось дотянуться. [3].

Не менее выразительным представляется пространственное поведение в ситуациях романтического общения персонажей, представленное в английской лингвокультуре на примере романа “P.S. I Love You” («P.S. Я люблю тебя») Сесилии Ахерн [1; 8]. Так, в приведенном ниже примере пространственное поведение маркируется глагольными и номинативными лексемами и словосочетаниями “run one's fingers through one's hair” (в значении “to touch one’s hair with hands[10]) и “a hug” (в значении “squeeze (someone) tightly in one's arms, typically to express affection[10]) соответственно. Данные языковые единицы призваны показать близкую связь между партнерами и их интимное дистанцирование на завершающем этапе романтического общения, которое, как в предыдущем романе, сочетает пространственную и духовную взаимосвязь между романтическими коммуникантами, усиливаемую глагольным словосочетанием “laugh with someone till stomachache” с положительным коннотативным значением:

Gerry was gone and he would never be back. That was the reality. She would never again run her fingers through his soft hair, never share a secret joke across the table at a dinner party, never cry to him when she got home from a hard day at work and just needed a hug; she would never share a bed with him again, never be woken up by his fits of sneezes each morning, never laugh with him so much her stomach would ache, never fight with him about whose turn it was to get up and turn the bedroom light off. [8].

Джерри ушел и не вернется никогда. Такова реальность. Никогда больше она не будет гладить его мягкие волосы, никогда не рассмеется в ответ на его шутку, брошенную украдкой через стол во время званого обеда, никогда не пожалуется ему на усталость, придя домой после тяжелого дня, когда так хочется, чтобы тебя обняли и успокоили; она больше никогда не будет делить с ним постель, никогда не будет просыпаться от его неизменного утреннего чихания, никогда не будет хохотать вместе с ним до колик в животе, не будет ссориться с ним из-за того, чья теперь очередь вставать с постели и выключать в спальне свет. [1]

В русскоязычном переводе романа “P.S. I Love You” («P.S. Я люблю тебя») Сесилии Ахерн [1; 8] используется то же описание пространственного поведения, что и в оригинале, что позволяет говорить о том, что в русской и английской лингвокультурах прослеживается сходство в понимании значения данного пространственного компонента – романтические отношения подразумевают сокращение коммуникативной дистанции.

Испанская лингвокультура также характеризуется акцентированием внимания читателя на пространственном поведении в ситуациях романтического общения персонажей, что отчетливо прослеживается в романе “El Amor En Los Tiempos Del Cólera” («Любовь во время чумы») Габриеля Гарсия Маркеса [5; 9]. Однако в данном случае лингвокультура не настолько широко представлена в текстовом пространстве, как в предыдущих романах, что, как представляется, вызвано описанием другого типа отношений между главными героями произведения. Так, в приведенном ниже примере пространственное поведение реализуется посредством адъективной лексемы “separado”, используемой в испанском языке в значении “considerando individualmente las personas o cosas de que se trata” [11]. Такая сепарация в отношениях между людьми указывает на их социальное дистанцирование и характерна для начальной стадии романтических отношений, маркируя неуверенность партнеров в отношении интенций другого человека к себе:

La noche anterior habían ido al cine, cada uno por su cuenta y en asientos separados, como iban por lo menos dos veces al mes desde que el inmigrante italiano don Galileo Daconte instaló un salón a cielo abierto en las ruinas de un convento del siglo xvii. [9]

Накануне вечером они были в кино, каждый сам покупал себе билет, и сидели отдельно, как они делали по крайней мере дважды в месяц с тех пор, как иммигрант-итальянец дон Галилео Даконте соорудил на развалинах монастыря семнадцатого века открытый кинотеатр. [5]

На основании полученных результатов исследования можно представить основные языковые средства выражения пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах.

Рис.3. Языковые средства в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах

Рассмотренные ситуации романтического общения, указывают на то, что участники коммуникации, будучи близкими людьми или теми, которые предполагают сближение, используют определенные паттерны пространственного поведения, репрезентируемые в русском, английском и испанском языках посредством лексических единиц, используемых для номинации движений и интенций в рассматриваемых лингвокультурах (Рис. 3). Так, в русской и английской лингвокультурах прослеживается сходство в превалировании интимной дистанции в ситуациях романтического общения, а именно на этапе неформальном и интимном этапах. При этом в испаноязычном материале исследования отмечено превалирование социальной дистанции, указывающей на формальный этап взаимоотношений между героями. Проведенный анализ также показал, что в русской, английской и испанской лингвокультурах используются схожие лексические единицы, характеризующие движения человека в пространстве и его реакции, призванные продемонстрировать настроения человека и его интенции в ситуациях романтического общения.

Заключение

Таким образом, проведенное исследование дает возможность сделать выводы, что романтический дискурс выступает знаковой системой, которая репрезентируется посредством вербальных и невербальных средств с целью налаживания личностно-ориентированного коммуникативного общения между романтическими партнерами. Характерные особенности романтического дискурса связаны не только с кинесикой, но и проксемикой, которая позволяет лучше понять мотивы поведенческой специфики участников романтического общения, а также идентифицировать уровень их близости посредством детального анализа языкового наполнения художественного текста. В русской, английской и испанской лингвокультурах ситуации романтического общения характеризуется рядом общих черт, а именно использованием лексических единиц, выступающих маркером пространственного поведения коммуникантов с целью описания их действий в отношении собеседника и интенций, включая глагольные, номинативные и адъективные слова и словосочетания. В целом, результаты исследования указывают на превалирование глагольных слов и словосочетания (81,9% от материала исследования), используемых для конкретизации действий романтических партнеров в пространстве в рассматриваемых лингвокультурах. Полученные результаты исследования могут стать основой для дальнейшего рассмотрения пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах с целью восполнения имеющихся пробелов в области лингвокультурологии и уточнения полученных результатов.

Библиография
1. Ахерн С. P.S. Я люблю тебя [Электронный ресурс]. М., 2009. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=2958&p=1 (дата обращения: 29.12.2020)
2. Волкова Я.А. Пространственное поведение коммуникантов в деструктивном общении // Грамота. 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. I. C. 46-50.
3. Каури Л. Золушки нашего двора [Электронный ресурс]. М., 2017. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=66663&p=1 (дата обращения: 29.12.2020)
4. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.
5. Маркес Г.Г. Любовь во время чумы [Электронный ресурс]. М., 2002. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=18370&p=1 (дата обращения: 29.12.2020)
6. Ренц Т.Г. Романтическое общение в коммуникативно-семиотическом аспекте: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. 392 с.
7. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой [Электронный ресурс]. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. 702 c. URL: https://kartaslov.ru (дата обращения: 29.12.2020)
8. Ahern C. P.S. I Love You [Internet resource]. Dublin, 2005. 501 p. URL: https://www.goodreads.com/book/show/366522.P_S_I_Love_You (дата обращения: 29.12.2020)
9. Marquez G.G. El Amor En Los Tiempos Del Cólera [Internet resource]. URL: https://openlibrary.org/works/OL468855W/El_amor_en_los_tiempos_del_c%C3%B3lera (дата обращения: 29.12.2020)
10. Merriam-Webster Dictionary [Internet resource]. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 29.12.2020)
11. Online Language Dictionaries [Internet resource]. URL: https://www.wordreference.com (дата обращения: 29.12.2020)
References
1. Akhern S. P.S. Ya lyublyu tebya [Elektronnyi resurs]. M., 2009. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=2958&p=1 (data obrashcheniya: 29.12.2020)
2. Volkova Ya.A. Prostranstvennoe povedenie kommunikantov v destruktivnom obshchenii // Gramota. 2013. № 8 (26): v 2-kh ch. Ch. I. C. 46-50.
3. Kauri L. Zolushki nashego dvora [Elektronnyi resurs]. M., 2017. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=66663&p=1 (data obrashcheniya: 29.12.2020)
4. Kreidlin G.E. Neverbal'naya semiotika: yazyk tela i estestvennyi yazyk. M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2004. 584 s.
5. Markes G.G. Lyubov' vo vremya chumy [Elektronnyi resurs]. M., 2002. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=18370&p=1 (data obrashcheniya: 29.12.2020)
6. Rents T.G. Romanticheskoe obshchenie v kommunikativno-semioticheskom aspekte: monografiya. Volgograd: Izd-vo VolGU, 2011. 392 s.
7. Slovar' russkogo yazyka: V 4-kh t. / RAN, In-t lingvistich. issledovanii; Pod red. A. P. Evgen'evoi [Elektronnyi resurs]. M.: Rus. yaz.; Poligrafresursy, 1999. 702 c. URL: https://kartaslov.ru (data obrashcheniya: 29.12.2020)
8. Ahern C. P.S. I Love You [Internet resource]. Dublin, 2005. 501 p. URL: https://www.goodreads.com/book/show/366522.P_S_I_Love_You (data obrashcheniya: 29.12.2020)
9. Marquez G.G. El Amor En Los Tiempos Del Cólera [Internet resource]. URL: https://openlibrary.org/works/OL468855W/El_amor_en_los_tiempos_del_c%C3%B3lera (data obrashcheniya: 29.12.2020)
10. Merriam-Webster Dictionary [Internet resource]. URL: https://www.merriam-webster.com (data obrashcheniya: 29.12.2020)
11. Online Language Dictionaries [Internet resource]. URL: https://www.wordreference.com (data obrashcheniya: 29.12.2020)

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Статья «Пространственное поведение в ситуациях романтического общения: сравнительный анализ в русской, английской и испанской лингвокультурах» представляет собой логичное и цельное исследование, цель которого состоит в проведении лингвокультурологического анализа специфики пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах. Данная цель достигается с помощью решения трех задач. Основными методами исследования являются сравнительный анализ и метод контент-анализа. Выбор данных методов весьма оправдан, и они позволяют продуктивно достичь поставленной цели исследования. Материалом исследования выступили фрагменты из художественных произведений русских, английских и испанских писателей XX–XXI вв. Логика статьи предельно четкая, в ней есть введение, где автор обозначает актуальность работы, цель, задачи, методы исследования, теоретическую и практическую значимость работы, основная часть, которая состоит из трех компонентов: 1) романтический дискурс: понятие и структура; 2) особенности пространственного поведения в романтическом дискурсе; 3) сравнительный анализ пространственного поведения в ситуациях романтического общения в русской, английской и испанской лингвокультурах – они решают все три заявленные задачи исследования, и заключение, где подводятся основные результаты проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы. Такое четкое формулирование вышеуказанных структурных компонентов работы позволяет автору предельно хорошо понимать логику своего исследования. Каждая часть работы иллюстрируется также рисунками, использование которых совершенно оправдано, поскольку они позволяют читателю визуально представить некоторые из полученных автором выводов. Формулировка темы статьи полностью отражает содержание работы, а сама статья будет интересна широкому кругу читателей, особенно тем, кто интересуется вопросами межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Работа также совершенно релевантна целям и читательской аудитории журнала «Litera». Поскольку в рамках межкультурной коммуникации всегда есть нерешенные проблемы, а в последнее время они становятся все более значимыми, актуальность проведенного исследования не вызывает сомнений. Выводы, полученные автором, составляют научную новизну работы и могут быть использованы для совершенствования межкультурной коммуникации, в профессиональной деятельности лингвистов и лингвокультурологов, а также в курсах сравнительного языкознания, лингвистики и лингвокультурологии. Немного, на мой взгляд, смущает количество источников теоретической базы (всего три работы), хотелось бы здесь пожелать автору расширить этот список, что придаст исследованию бóльшую теоретическую обоснованность. Не совсем доказательным также является вывод о превалировании глагольных слов и словосочетаний (81,9% от материала исследования), используемых для конкретизации действий романтических партнеров в пространстве в рассматриваемых лингвокультурах. Данный вывод не получил должного подтверждения в тексте статьи. Список литературы состоит из 11 источников, они релевантны теме и содержанию исследования, три из них – словари, пять – материал исследования, увеличение количества источников теоретической базы исследования сделало бы библиографический список более авторитетным. Качество оформления работы достаточно высокое, за исключением нескольких моментов: 1) следует по тексту убрать пробелы перед кавычками, 2) следует закавычить примеры анализируемого языкового материала; 3) стилистической правки требуют предложения: «характерно определенное устоявшиеся поведение» (первый абзац); «что характерно интимного этапа романтического общения» (13 абзац); «ситуации романтического общения характеризуется рядом общих черт» (последний абзац). Указанные сомнительные моменты и технические замечания легко устранимы автором и нисколько не умаляют достоинств проведенного исследования. В целом, работа вызывает интерес и может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera» с устранением указанных незначительных замечаний.