Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Лексико-семантическая репрезентация периферии понятийного компонента концепта «помилование» в английском и русском языках

Парфененко Елена Николаевна

аспирант Московского Городского Педагогического Университета

105064, Россия, г. Москва, ул. Малый Казенный Пер, 5Б, каб. 511

Parfenenko Elena Nikolaevna

Postgraduate student, the department of Germanic Philology and Linguodidactics, Moscow City Teacher Training University; Senior Educator, the department of Foreign Languages, Russian State University of Justice

105064, Russia, g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Per, 5B, kab. 511

milenik@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Попова Лариса Георгиевна

доктор филологических наук

профессор, профессор кафедры Германистики и лингводидактики, Московский Городской Педагогический Университет

105064, Россия, г. Москва, ул. Малый Казенный Пер, 5Б, каб. 511

Popova Larisa Georgievna

Doctor of Philology

Professor, , the department of Germanic Philology and Linguodidactics, Moscow City Teacher Training University

105064, Russia, g. Moscow, ul. Malyi Kazennyi Per, 5B, kab. 511

larageorg5@gmail.com
Нифанова Татьяна Сергеевна

доктор филологических наук

профессор, профессор кафедры Литературы и русского языка Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, заслуженный деятель науки РФ

164512, Россия, г. Северодвинск, ул. К.маркса, 36

Nifanova Tat'yana Sergeevna

Doctor of Philology

Professor, the department of Literature and Russian Language, Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov

164512, Russia, g. Severodvinsk, ul. K.marksa, 36

nifanova55@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.6.33202

Дата направления статьи в редакцию:

12-06-2020


Дата публикации:

19-06-2020


Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках, располагаясь в ядре и на периферии концепта. Концепт помилование был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В статье на материале лексикографических источников определяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить периферийные концептуальные признаки помилования в английском и русском языках. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа и метод компонентного анализа.        Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках. Было установлено, что в английском языке ядро концепта двусоставно, его репрезентируют лексемы clemency и pardon, а в русском языке оно односоставно, представлено лексемой помилование. В результате анализа было выявлено, что на периферии изучаемого концепта в английском языке располагаются лексемы grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русском языке это синонимы ядерной лексемы в меньшем количестве - извинение, милость, благоволение, отпущение. Сопоставление состава периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках показало присутствие в большей степени различий. Так периферийными концептуальными признаками помилования в английском языке является понимание прощения как акта милосердия по отношению к человеку, совершившему проступок, как осуществление наказания, но в смягченном виде. В русском языке понимание прощения в виде снисходительности к проступку и оказания осуждаемому лицу помощи.


Ключевые слова:

концепт, помилование, понятийный компонент, ядерные лексемы, синонимы, периферийные концептуальные признаки, сопоставление, русский язык, английский язык, понятийная часть

Abstract: The goal of this work became the identification of similarities and differences of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. The subject of this research is the semantics of English and Russian lexemes representing the notional component of the concept of clemency in the compared languages, placed in the core and on the periphery of the concept. The concept of clemency was selected due to insufficient study of its verbalization in comparative linguistics. On the materials of lexicographic sources, the author determines the composition of nuclear lexemes and their synonyms that are capable of reflecting peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. The scientific novelty of this research consists in the fact that it is first to establish similarities and differences of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages. It is determined that core of the concept in English language is binominal and represented by the lexemes clemency and pardon; while in Russian language it is monomial. In conclusion, the author reveals that on the periphery of the concept in question in the English language are the lexemes grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency, which are the synonyms of nuclear lexemes; and in the Russian language, there are  fewer synonyms of nuclear lexeme – apology, mercy, grace, remission. Comparison of the composition of peripheral conceptual attributes of clemency in the English and Russian languages demonstrated that they differ for the most part. Thus, the peripheral conceptual attributes of clemency in the English language is the comprehension of forgiveness as leniency with regards to a human being who committed the transgression, as a punishment, but in mitigated form. In the Russian language, the understanding of forgiveness as condescension to the transgression and aiding the one who transgressed.


Keywords:

concept, pardon, conceprual component, nucleus lexemes, synonyms, peripherical conceptual features, contrast, russian language, english language, notional component

В языкознании при рассмотрении статуса концепта наблюдаются два направления - ког­нитивное и лингвокультурологическое. Эти подходы не являются диаметрально противоположными, они дополняют друг друга, различаются направлениями по отношению к человеку[3;11;13]. Согласно когнитивному направлению, концепт как ментальное образование указывает направление от индивидуального сознания к культуре, а в рамках лингвокультурологии - направление от культуры к индиви­дуальному сознанию [6].

В составе концепта принято выделять понятийный компонент наряду с образной и ценностной составными частями [2; 6; 8; 9; 10]. Эта часть концепта трактуется как элемент, который формируется фактуальной информацией о реальном или воображаемом объекте, является основой для образования концепта [6]. Под понятийным компонентом концепта Ю. С. Степанов понимает понятийную сферу концепта, которая представляет собой, как основной актуальный признак, известный каждому носителю культуры, так и дополнительный признак, актуальный для отдельных групп носителей языка [9]. Этот компонент концепта С.Г. Воркачев определяет как часть в содержании концепта [2], которая отражает признаковую и дефиниционную структуру концепта. Понятийная составляющая часть концепта понимается И.А.Стерниным как его «энциклопедическое поле» [10] и включает в себя совокупность общих и существенных признаков класса объектов, представленных в сознании рационально и позволяющих последнему отделить этот класс от других видовых классов внутри соответствующей родовой области. Эта точка зрения разделяется Г.Г. Слышкиным, который считает, что в понятийный компонент входят повседневное знание, научное знание и стереотипные и прототипические структу­ры [8]. В нашей работе мы придерживаемся мнения В.И Карасика о сущности понятийного компонента концепта. И считаем возможность его вербализации в виде синонимов ядерной лексемы концепта.

Беря во внимание лексикографические данные, обратимся к анализу значений лексем, представляющих помилование в английском и русском языках. Было установлено присутствие двусоставности ядра концепта помилование в английском языке в виде лексемы clemency и pardon[18-21].

Лексема clemency обладает следующими значениями:

· милосердие, снисходительность;

· склонность к милосердию и, особенно для смягчения суровости наказания;

· приятная мягкость погоды;

· решение не наказывать сурово кого-либо, принятое лицом, наделенным властью;

· терпение, снисходительность или милосердие в отношении обидчика или врага (амер).

Ядерная лексема pardon имеет следующие значения:

· действие прощения или прощение за ошибку, оскорбление;

· отмена юридических последствий преступления или осуждения;

· индульгенция;

· прощение за совершенное преступление без взыскания штрафа;

· официальный ордер на освобождение от наказания;

· оправдание или прощение за ошибку, оскорбление или неосторожность;

· вежливая просьба кого-то повторить то, что вы не слышали или не поняли;

· официальное решение простить кого-либо за совершение преступления и освободить из тюрьмы;

· освобождение от наказания за преступление.

Обращение к словарям синонимов английского языка [22-23] был определен список синонимов, представленных выше ядерных лексем исследуемого концепта. Данные словарей синонимов и Тезауруса английского языка показали состав самых частотных синонимов этих ядерных лексем. Это: compassion, indulgence, leniency, mercy, absolution, allowance, amnesty, remission, reprieve, forgiveness, forbearance, grace, oblivion.

Осуществим обзор значений этих лексем, выделив те из них, которые по своей семантике располагаются на периферии концепта, образуя его понятийную часть. Это синонимы: grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency. Обратимся к их семантике, выделив те значения, которые позволяют отнести их к периферии концепта, определив местоположение по отношению к одной из двух ядерных лексем.

Синоним grace обладает следующими значениями, которые среди других значений, подтверждают его местоположение на периферии концепта, а именно значения:

· расположение к кому-то или акт доброты, вежливости или милосердия по отношению к кому-то, особенно лицом вышестоящим;

· милость.

Синоним oblivion выражает значение, которое указывает на его периферийное место в исследуемом концепте, а именно:

· амнистия или помилование (истор.).

По данным толковых словарей, лексема allowance обладает значением, которое определяет ее периферийную позицию:

- акт признания плохого поведения или ошибки менее серьезным или плохим из-за каких-то особых обстоятельств.

Лексема indulgence, выражает значение, частично связанное со значениями ядерных лексем:· освобождение от части или всего временного и особенно чистилищного наказания, которое в соответствии с римским католицизмом наступает за грехи, вечное наказание которых было прощено и чья вина была помилована (как через таинство примирения). Лексема leniencyимеет следующее значение, позволяющее соотнести ее к периферии концепта:- наказание не такое суровое, как могло бы быть. Итак, периферия понятийного компонента исследуемого концепта представлена значениями синонимов ядерных лексем (grace, oblivion, allowance, indulgence, leniency), которые репрезентируют периферийные концептуальные признаки помилования в английском языке в следующем виде. Помилование может иметь форму:

· милосердия по отношению к кому-то, особенно лицом вышестоящим (в обобщенном, неконкретном виде);

· освобождения от наказания полностью;

· наказания в смягченном виде.

Проведем аналогичное выяснение состава периферии понятийного компонента изучаемого концепта в русском языке. Ядро данного концепта в русском языке односоставно, включает лексему помилование. Эта лексема обладает следующими значениями в русском языке:

· освобождение от наказания за преступление по постановлению высших органов власти [7; 12];

· решение об освобождении от наказания или смягчении наказания для осужденного [5].

Кроме этого был составлен на базе словарей список синонимов и близких по значению слов к данной ядерной лексеме [15-17]. Такими синонимами являются: милость, прощение, благоволение, благодеяние, пардон, щедрота, пощада, роспуск, отпущение, амнистия, амнистирование, извинение, всепрощенье, всепомилование, оправдание, сожаление, раскаяние, обеление, обеливание, благосклонность, благостыня, дар, доверие, милованье, отпускание, аболиция, милосердие, оправдание.

После установления списка синонимов мы обратились к значениям этих синонимов согласно толковым словарям, которые позволили сравнить значения упомянутых синонимов со значением ядерной лексемы и выделить те синонимы, которые располагаются на периферии. К их числу относятся синонимы: извинение, милость, благоволение, отпущение.

Лексема извинение обладает в русском языке следующим значением, которое позволяет отнести ее к периферии концепта:

· снисходительность к вине, проступку

Синоним милость в толковых словарях русского языка имеет следующее толкование:

· благодеяние, дар, милостивый поступок (с точки зрения благодетельствуемого (устар.).

Что касается синонима благоволение, то он по данным словарей обладает значением:

· спасительная помощь.

Лексема отпущение в толковых словарях и справочниках русского языка обладает значением:

· прощение (грехов, вины).

Следовательно, в русском языке периферию понятийного компонента изучаемого концепта составляют синонимы извинение, милость, благоволение, отпущение. Они репрезентируют периферийные концептуальные признаки помилования:

· снисходительность к вине, проступку, которая воспринимается как проявление милости с позиции человека, который такой поступок осуществляет;

· оказание спасительной помощи неконкретного плана:

· полное прощение грехов, вины.

Целесообразно осуществить сопоставительный анализ выявленных концептуальных признаков помилования, относящихся к периферии исследуемого концепта, обратившись к сводной таблице.

Таблица 1 – Сводная таблица периферийных концептуальных признаков помилования в английском и русском языках

Периферийные концептуальные признаки помилования

Английский язык

Русский язык

Милосердие по отношению к кому-то, особенно лицом вышестоящим (в обобщенном , неконкретном виде).

+

-

Освобождение от наказания полностью; Полное прощение грехов, вины.

+

+

Наказание в смягченном виде.

+

-

Снисходительность к вине, проступку, которая воспринимается как проявление милости с позиции человека, который такой поступок осуществляет.

-

+

Оказание спасительной помощи неконкретного плана.

-

+

Как показывает сводная таблица, в сопоставляемых языках в одинаковой мере отмечается проявление такого периферийного концептуального признака помилования, как прощения проступков, в русской лингвокультуре точнее – грехов, освобождение от наказания. Подобное сходство можно рассматривать как отображение христианской морали прощения, присущей носителям данных языков. Как сказано в Новом завете: «Ибо, если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный; а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших» [4].

Что касается различий, то в английской лингвокультуре помилование может пониматься так:

· в неконкретном, в обобщенном виде акт милосердия по отношению к человеку, совершившему проступок;

· совершение наказания, но в смягченном виде.

А в русской лингвокультуре помилование может быть реализовано как

· снисходительность, милосердие к вине, проступку;

· оказание в неконкретной форме помощи осуждаемому лицу.

И здесь в большей мере прослеживается законопослушание носителей английского языка, чем русского языка. Подробный лингвокультурологический анализ обозначенных различий связан с историей Англии и России и требует самостоятельного рассмотрения, что создает, безусловно, перспективу разработки заявленной темы исследования.

Библиография
1. Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум). Москва: ФИЗМАТЛИТ, 2000. (2-е издание, исправленное). 201 с.
2. Воркачев С.Г. Наполнение концептосферы // Лингвокультурный концепт: типология и область бытования: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. С. 8-93.
3. Демьяненко А.П. Фридрих Шлейермахер о языке и понимании// Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2008. № 2 (2). С. 47-51.
4. Евангелие по Матфею [Электронный ресурс] // URL: https://azbyka.ru/biblia/?Mt.6:14,15 (дата обращения 05.06.20).
5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный. М.: Рус.яз., 2000. В 2 т. 1209 с.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
8. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. Волгоград: Перемена, 2004. 340с.
9. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
10. Стернин И.А. Описание концепта в лингвоконцептологии // Лингвоконцептология/ науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2008. Вып.1. с. 8-20.
11. Сулейманова О.А., Фомина М.А.Принципы и методы семантических исследований. Учебно-методическое пособие . М. : МГПУ, 2010. 118 с.
12. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. 4 т. 88405 с.
13. Языкознание: сравнительная типология немецкого и русского языков/ Бирюкова Е.В., Радченко О.А., Попова Л.Г. Учебник для бакалавриата и магистратуры. Москва: Юрайт, 2019. 173 с.
14. https://www.ldoceonline.com/dictionary/(дата обращения 12.03.19).
15. https://kartaslov.ru/синонимы-к-слову/помилование(дата обращения 12.03.19).
16. https://sinonimkslovu.ru/synonim/p/pomilovanie(дата обращения 12.03.19).
17. https://wordsynonym.ru/помилование(дата обращения 12.03.19).
18. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ (дата обращения 12.03.19).
19. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ (дата обращения 12.03.19).
20. https://www.merriam-webster.com/dictionary/ (дата обращения 12.03.19).
21. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ (дата обращения 12.03.19).
22. https://www.thesaurus.com/browse/pardon (дата обращения 12.03.19).
23. Synonym online [Электронный ресурс] // URL: http://isynonym.com (дата обращения 12.03.19).
References
1. Afanas'eva O.V., Rezvetsova M.D., Samokhina T.S. Sravnitel'naya tipologiya angliiskogo i russkogo yazykov (praktikum). Moskva: FIZMATLIT, 2000. (2-e izdanie, ispravlennoe). 201 s.
2. Vorkachev S.G. Napolnenie kontseptosfery // Lingvokul'turnyi kontsept: tipologiya i oblast' bytovaniya: monografiya. Volgograd: Izd-vo VolGU, 2007. S. 8-93.
3. Dem'yanenko A.P. Fridrikh Shleiermakher o yazyke i ponimanii// Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. 2008. № 2 (2). S. 47-51.
4. Evangelie po Matfeyu [Elektronnyi resurs] // URL: https://azbyka.ru/biblia/?Mt.6:14,15 (data obrashcheniya 05.06.20).
5. Efremova T.F. Novyi slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-obrazovatel'nyi. M.: Rus.yaz., 2000. V 2 t. 1209 s.
6. Karasik V.I. Yazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs. M.: Gnozis, 2004. 390 s.
7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. 4-e izd., dopolnennoe. M.: Azbukovnik, 1999. 944 s.
8. Slyshkin G.G. Lingvokul'turnye kontsepty i metakontsepty: monografiya. Volgograd: Peremena, 2004. 340s.
9. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar' russkoi kul'tury. Opyt issledovaniya. M.: Shk. «Yazyki russkoi kul'tury», 1997. 824 s.
10. Sternin I.A. Opisanie kontsepta v lingvokontseptologii // Lingvokontseptologiya/ nauch. red. I.A. Sternin. Voronezh: Istoki, 2008. Vyp.1. s. 8-20.
11. Suleimanova O.A., Fomina M.A.Printsipy i metody semanticheskikh issledovanii. Uchebno-metodicheskoe posobie . M. : MGPU, 2010. 118 s.
12. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka / Pod red. D.N. Ushakova. M.: Gos. in-t "Sov. entsikl."; OGIZ; Gos. izd-vo inostr. i nats. slov., 1935-1940. 4 t. 88405 s.
13. Yazykoznanie: sravnitel'naya tipologiya nemetskogo i russkogo yazykov/ Biryukova E.V., Radchenko O.A., Popova L.G. Uchebnik dlya bakalavriata i magistratury. Moskva: Yurait, 2019. 173 s.
14. https://www.ldoceonline.com/dictionary/(data obrashcheniya 12.03.19).
15. https://kartaslov.ru/sinonimy-k-slovu/pomilovanie(data obrashcheniya 12.03.19).
16. https://sinonimkslovu.ru/synonim/p/pomilovanie(data obrashcheniya 12.03.19).
17. https://wordsynonym.ru/pomilovanie(data obrashcheniya 12.03.19).
18. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ (data obrashcheniya 12.03.19).
19. https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ (data obrashcheniya 12.03.19).
20. https://www.merriam-webster.com/dictionary/ (data obrashcheniya 12.03.19).
21. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ (data obrashcheniya 12.03.19).
22. https://www.thesaurus.com/browse/pardon (data obrashcheniya 12.03.19).
23. Synonym online [Elektronnyi resurs] // URL: http://isynonym.com (data obrashcheniya 12.03.19).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Лексико-семантическая репрезентация периферии понятийного компонента концепта «помилование» в английском и русском языках» написана по канонам научного исследования, повествование разворачивается последовательно с общетеоретической части к иллюстрации теоретического материала языковыми примерами. Статья носит практикоориентированный характер, что скорее является преимуществом, нежели чем недостатком. Однако, думается что было бы не лишнем начать со всестороннего изучения проблемы, приведения основных трудов по изучаемой теме как отечественных, так и зарубежных, что обеспечило бы целостность разрабатываемой темы с общемировой наукой. Более того, публикация в журнале, который освещает проблемы филологии, предполагает проведение исследования в рамках научной области «филология» с применением инструментария лингвистики и литературоведения, однако автор не прибегает к фундаментальным языковедческим трудам, а ссылается на учебные пособия для бакалавриата и магистратуры, учебно-методическое пособия, несколько статей и одну монографию, в целом научным фундаментом исследования являются 9 книг, остальное является словарями и электронными ресурсами иллюстративного материала. К сожалению, в списке литературы автор не приводит ни одного зарубежного исследования, что создает оторванность исследования от общемировой науки.
Исследование выполнено в русле современных подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Автор приводит выводы в табличной форме, выверяя значения по авторитетным словарям.
Тема, несомненно, представляется актуальной ввиду рассмотрения концепта с точки зрения различных языковых подходов. Автором была проведена масштабная работа по выборке иллюстративного языкового материала, верификации значений, и хотелось бы чтобы нашла логическое оформление и продолжение в создании специализированного словаря значений, а также словаря лингвокультурологической направленности.
Методология исследования, к которой прибегает автор, может быть использована при проведении исследований в данной области и представляет научный интерес. Статья содержит научную новизну, полученную автором при проведении исследования.
Теоретические выводы иллюстрируются языковыми примерами, что позволяет провести валидацию манифестируемого автором, что повышает ценность исследования в дальнейшем в области лексикографии, сопоставительного анализа и лингвокультурного исследования.
Текст статьи логично выстроен и структурно связан, статья написана научным языком, приведенный материал может быть интересным как для филологов-преподавателей, так и для магистрантов, обучающихся по филологическим и лингвистическим направлениям подготовки, аспирантам и языковедам.
К погрешностям работы также можно отнести небрежность оформления библиографии, все интернет источники представлены ссылками, нет пояснения.
Выводы автора обоснованы и логичны, поэтому статья рекомендуется к печати.