Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Семантический анализ английских пословиц и поговорок с лексическими компонентами «truth» и «lie»

Гурин Владимир Валерьевич

кандидат филологических наук

доцент, кафедра иностранных языков и лингводидактики, ФГБОУ ВО "Иркутский государственный университет"

664003, Россия, Иркутская область, г. Иркутск, ул. Карла Маркса, 1

Gurin Vladimir

PhD in Philology

Docent, the department of Foreign Languages and Linguodidactics, Irkutsk State University

664003, Russia, Irkutskaya oblast', g. Irkutsk, ul. Karla Marksa, 1

gurinvv83@rambler.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Облецова Елена Викторовна

старший преподаватель, кафедра иностранных языков и лингводидактики, ФГБОУ ВО "Иркутский государственный университет"

664003, Россия, Иркутская область, г. Иркутск, ул. Карла Маркса, 1

Obletsova Elena

Senior Educator, the department of Foreign Languages and Linguodidactics, Irkutsk State University

664003, Russia, Irkutskaya oblast', g. Irkutsk, ul. Karla Marksa, 1

elenaobletsova@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.1.29108

Дата направления статьи в редакцию:

28-02-2019


Дата публикации:

07-03-2020


Аннотация: Предметом настоящего исследования являются пословицы и поговорки с лексическими компонентами «truth» и «lie» в английском языке. Актуальность их изучения обусловлена потребностью в теоретическом осмыслении и практическом применении данных фразеологических единиц в аспекте проблемы взаимосвязи культуры и языка, что способствует более глубокому пониманию национального мироощущения, менталитета, отраженного в английской языковой картине мира. В статье рассматриваются и анализируются феномены пословицы и поговорки, выявляются их общие и дифференциальные признаки. Посредством метода семантического анализа была разработана классификация пословиц и поговорок с компонентами «truth» и «lie», описана их смысловая структура. В результате проведенного исследования была выявлена 31 пословица и поговорка. Они раскрывают многогранную природу человеческого бытия, описывают представление об истине и лжи в англоязычном мире. Правда и ложь ассоциируются со средством достижения чего-либо. При этом правда не всегда имеет положительную коннотацию, она может выступать орудием причинения вреда окружающим. Ложь является причиной негативных, нежелательных событий.


Ключевые слова:

пословица, поговорка, правда, ложь, английский язык, лексический компонент, семантический анализ, семантическая группа, смысл, фразеологическая единица

Abstract: The subject of this research is the proverbs and sayings with lexical components “truth” and “lie” in the English language. The relevance of their studying is substantiated by the need in theoretical conceptualization and practical implementation of these phraseological units in aspect of the problem of interrelation between cultural and language, which contributes to more profound understanding of national mentality reflected in the English linguistic worldview. The article explores and analyzes the phenomena of proverbs and sayings, determines their common and differentiating traits. Using the method of semantic analysis, the author develops the classification of proverbs and sayings with lexical components “truth” and “lie”, as well as describes theory structure. As a result of the conducted research, the author determined 31 proverbs and sayings. They reveal the multifaceted nature of human existence, elucidate the perception of truth and lie in the English-language world. Truth and lie are associated with the means of achieving something. At the same time, truth does not always has a positive connotation, but serve as a tool for causing harm to others. Lie is the reason of negative, undesired events.


Keywords:

proverb, saying, truth, lie, the English language, lexical component, semantic analysis, semantic group, meaning, phraseological unit

Пословицы и поговорки являются широко распространённым жанром устного народного творчества. В них отражаются традиции и обычаи, история и культура народа. Они представляют собой стойкие, легко запоминаемые единицы языка, которые характеризуются простой формой, краткостью, точной рифмой.

И. А. Волошкина определяет пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, которые могут состоять из одного высказывания, иметь структуру как простого, так и сложного предложения. По замечанию исследователя, они характеризуются устойчивостью грамматической структуры и словарного состава [2].

И. В. Арнольд рассматривает пословицу как короткое предложение, обладающее определенным ритмом, рифмой. Она содержит народную мудрость. Поговорка, по мнению учёного, – это образное выражение, устойчивое словосочетание или фраза, которая употребляется в предложениях для придания яркой художественной окраски ситуациям, событиям, явлениям, фактам [1].

Данная статья посвящена исследованию английских пословиц и поговорок с лексическими компонентами «truth» и «lie». Правда и ложь – одни из наиболее значимых культурных смыслов. Аксиологические фразеологические единицы с данными компонентами позволяют раскрыть характерные черты англоязычной культуры [5].

Анализ данных ряда фразеологических словарей английского языка [3, 4, 6, 7, 8, 9] позволил выявить 31 пословицу и поговорку с лексическими компонентами «truth» и «lie». Далее была проведена их семантическая классификация.

Семантическая группа «Truth as weapon»

К данной группе пословиц и поговорок были отнесены 7 фразеологических единиц.

1. Flattery begets friends, but the truth begets enmity.

В данной пословице лесть (flattery) противопоставляется правде (truth). Используя лесть, можно найти новых друзей, но, сообщая истину, можно потерять друзей либо обратить их против себя. В этой пословице правда рассматривается как некое оружие, при неосторожном обращении с которым можно не только потерять близких людей, но и нажить врагов.

2. He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face.

Здесь выражается предостережение от неосторожного отношения к правде. Она может выступать как оружие, которое требует очень аккуратного обращения. Выражение will have dirt kicked in his face указывает на прямую физическую угрозу при восприятии истины.

3. Truth and roses have thrones about them.

Эта пословица представляет собой сравнение истины с розой. В подобном сравнении у правды, в переносном значении, есть шипы (thrones), как и у розы, которые из-за неосторожного обращения с ними могут нанести физический или моральный вред человеку.

4. Follow not truth too near the heels lest it dash out your teeth.

Здесь прослеживается явная угроза нанесения вреда индивиду от правды (dash out your teeth).

5. Always tell the truth, but don’t always be telling the truth.

Данная пословица выражает предостережение от высказывания правды (don’t always be telling), т.е людям следует воздерживаться от повсеместного сообщения истины, поскольку она может принести неприятности человеку.

6. It is truth that makes a man angry.

Данная поговорка показывает, что правда способна вызвать у оппонента чувство злости (makes a man angry), поэтому она может рассматриваться как оружие, оказывающее влияние на эмоциональное состояние индивида.

7. Tell the truth and shame the devil.

Пословица выражает прямой призыв к выражению правды, которая используется как оружие против дьявола (shame the devil).

Рассмотрим, как актуализируется данная фразеологическая единица в контексте.

I don’t like the whole change that’s come over you in the last year. I’m sorry if that hurts your feelings, but I’ve got to tell the truth and shame the devil [10, p. 259].

В этом примере автор говорит о негативных изменениях, которые произошли в поведении героя за последний год. По всей видимости, человеку неприятно это слышать. Автор оправдывает свои слова (I’m sorry), сообщая о борьбе с дьяволом посредством правды (but I’ve got to tell the truth and shame the devil).

В семантической группе половиц и поговорок «Truth as weapon» правда приравнивается к оружию, с помощью которого можно нанести как моральный, так и физический вред человеку. Хотя у большинства людей отношение к правде, как таковой, намного лучше, чем ко лжи, именно на примерах рассмотренных нами пословиц и поговорок этой группы мы можем увидеть, что правда несет в себе отрицательную коннотацию. Человеку, знающему определенную правду о себе или других людях, стоит осторожно распоряжаться ею.

Семантическая группа пословиц и поговорок «Special location of truth»

В английском языке ряд пословиц и поговорок ориентированы на местоположение правды в пространстве. Проанализируем данные фразеологические единицы.

1. Truth sits upon the lips of dying men.

Поговорка показывает, что правда находится «на устах» умирающих людей (sits upon the lips of dying men). Её можно соотнести со стремлением человека «облегчить душу» и рассказать истину, которой он обладает, именно перед смертью.

2. Truth keeps to the bottom of her well;

3. Truth has always a fast bottom of a well.

4. Truth lies at the bottom of a well.

5. Truth lies at the bottom of a pit.

Данные фразеологические единицы свидетельствуют о том, что правда «находится» очень далеко, ее нелегко будет выяснить. Местоположение правды ассоциируется с дном колодца (bottom of her well, bottom of a well), шахты (bottom of a pit).

6. There is truth in wine.

Здесь поговорка с компонентом «truth» указывает на то, что, когда люди пьяны и теряют самообладание, они часто говорят правду (truth in wine), которую в трезвом состоянии предпочитали бы не сообщать.

Описанную выше группу составляют пословицы и поговорки, указывающие на определенное положение правды. Так, в первой поговорке истина находится у умирающего на губах. В последующих пословицах и поговорках отмечается, что правда скрыта глубоко, она, возможно, никогда не станет очевидной окружающим.

Семантическая группа пословиц и поговорок «Lie as the cause of smth.»

Данная группа включает пословицы и поговорки, употребляемые в речи носителями английского языка для подчёркивания негативной коннотации лжи. Один обман может повлечь за собой череду других лживых событий.

1. One lie calls many.

2. One lie leads another.

3. One lie makes many.

4. A lie begets a lie.

5. Оne seldom meets a lonely lie.

6. He that tells a lie must invent twenty more to maintain it.

Рассмотрим следующее высказывание.

I had previously told them I wasn’t married, so when my wife arrived I had to introduce her as my sisterone lie leads to another[6, p. 214].

Автор, солгав однажды, что не женат (told them I wasn’t married), по приезду супруги снова должен говорить неправду, чтобы не быть уличенным во лжи (had to introduce her as my sister). Таким образом, мы видим, что одна ложь обязательно приводит к появлению следующей (one lie leads to another).

В жизни любого человека наступает момент, когда он сталкивается с выбором: солгать или сказать правду. Обман способен спровоцировать цепь ложных сообщений, и этот «снежный ком», вероятно, приведет к негативному результату.

Семантическая группа пословиц и поговорок «Truth as simplicity»

У каждого отдельно взятого народа существует свое понятие о правде. В английском языковом сознании она может быть неприглядной или ассоциироваться с простотой.

1. Truth is a naked lady.

Представленная поговорка указывает, что правда в отличие от лжи не нуждается в преувеличении или каком-либо приукрашивании. Она такая, как есть (naked).

2. Truth needs no colours.

Здесь правда выступает «в самом простом свете», не требующем никаких дополнений и поянений (needs no colours).

Семантическая группа пословиц и поговорок «Truth as constant substance»

1. Truth has and always will prevail over the forces of the evil.

Данная пословица выражает неистребимость и преобладание истины над ложью (prevail over).

2. Truth fears nothing but concealment.

Эта поговорка употребляется с целью показать, что правда «не боится» ничего, кроме сокрытия (concealment).

3.Truth seeks no corners.

В представленной поговорке лексема corners употребляется для обозначения места, в котором можно было бы спрятать истину от окружающих.

4.Truth will out.

Здесь пословица указывает на преобладание правды над ложью. Как бы человек не скрывал истину, она всё равно будет раскрыта (will out). В подтверждение сказанного проанализируем следующий фрагмент текста.

Ellen: Remember last week, when I told you I bought some shoes?

Fred: Yes. . . .

Ellen: Well, before you look at the bill from the shoe store, I ought to tell you that I bought ten pairs.

Fred: Aha. The truth will out [10, p. 718].

В данном примере отчетливо видно, что Эллен обманула Фрэда, сообщив ему, что приобрела только несколько пар обуви (some shoes). Но когда Фрэд обратил внимание на счет из обувного магазина, она призналась, что купила не несколько, а десять пар (I bought ten pairs). Услышав это, Фред объяснил ей, что правду невозможно утаить (The truth will out).

В рассмотренной группе английских пословиц и поговорок «Truth as constant substance» показано, что правда является неким неистребимым явлением и всегда преобладает над ложью. Правду невозможно спрятать, она всегда всплывет наружу.

При изучении пословиц и поговорок с лексическими компонентами «truth» и «lie» были выявлены единицы, не вошедшие в приведенные выше группы. Обратимся к их анализу.

1. Truth is stranger than fiction.

Данная пословица указывает на то, что иногда правда совсем не похожа на действительность, а больше напоминает вымысел (stranger than fiction).

2. Ask me no questions and I’ll tell you no lies.

Иногда лучше не задавать людям вопросов, на которые они не хотят давать правдивый ответ. В таком случае вы не услышите лжи (no lies).

3. Children, fools, and drunkards tell the truth.

4. Children and fools speak the truth.

Поговорки 3 и 4 свидетельствуют о том, что люди, которые не контролируют себя или теряют самообладание в следствие возраста, поведения или алкогольного опьянения (children, fools, and drunkards), чаще других сообщают правду.

В качестве примера рассмотрим следующий фрагмент текста.

Children and fools tell the truth, and Matthew learned the hard way that it is sometimes expedient to lie [6, p. 40].

В данном высказывании Метью знает о том, что только дети и глупцы всегда выражают истинные суждения, поэтому ему будет целесообразнее солгать. Опыт Мэтью не позволяет поделиться какой-то важной информацией, и он предпочитает прибегнуть к обману.

5. Half the truth is often a whole lie.

Здесь пословица указывает на то, что люди, которые не договаривают правду (half the truth), уже непроизвольно лгут. Эта фразеологическая единица была записана за Бенджамином Франклином в 1758 году и в первозданном виде звучала следующим образом: Half the truth is often a great lie [6, p. 113].

6. A lie can go around the world and back again while the truth is lacing up its boots.

Данная поговорка напоминает, что ложь распространяется по миру намного быстрее правды (can go around the world and back again), а человеку, которого оклеветали, очень непросто оправдываться.

Проанализируем следующее высказывание.

A lie can go around the world and back again while the truth is lacing up its boots, and if the media get hold of the idea that you are guilty, you will have a hard job subsequently proving your innocence [6, p. 167].

Часто человеку очень тяжело себя «обелить», особенно, если ложное сообщение появилось в средствах массовой информации. В этом примере используется структура media как некий механизм распространения информации.

Результаты проведенного исследования пословиц и поговорок с лексическими компонентами «truth» и «lie» свидетельствуют о многогранной природе феноменов правды и лжи в англоязычной культуре. В анализируемых фразеологических единицах лексема truth ассоциируется с оружием, средством достижения чего-либо. Lie коррелирует с негативными последствиями, причинением вреда человеку. Данные ценностные компоненты не всегда противопоставляются друг другу, что подтверждается употреблением такой пословицы, как Half the truth is often a whole lie, где правда отождествляется с обманом.

Библиография
1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебник для вузов / И. В. Арнольд. – М.: Флинта, 2012. – 376 с.
2. Волошкина, И. А. Фразеоскопия национального характера / И. А. Волошкина. – Белгород: Издательство БУКЭП, 2012. – 317 с.
3. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь около 20000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. – М.: Русский язык – Медиа, 2006. – 1210 с.
4. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2008. – 467 с.
5. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. – М.: Высшая школа, 1998. – 351 с.
6. Manser, M. H. The Facts on File Dictionary of Proverbs / M. H. Manser. – New York: Checkmark Books, 2007. – 499 p.
7. Merriam-Webster Dictionary. – URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 20.01.2019).
8. Mieder, W. Proverbs: A handbook / W. Mieder. – London: Greenwood Press, 2004. – 328 p.
9. Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs (Oxford Quick Reference) / J. Speake. – Oxford: Oxford University Press, 2015. – 416 p.
10. Spears, R. A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R. A. Spears. – New York: McGraw-Hill, 2005. – 1080 p
References
1. Arnol'd, I. V. Leksikologiya sovremennogo angliiskogo yazyka: uchebnik dlya vuzov / I. V. Arnol'd. – M.: Flinta, 2012. – 376 s.
2. Voloshkina, I. A. Frazeoskopiya natsional'nogo kharaktera / I. A. Voloshkina. – Belgorod: Izdatel'stvo BUKEP, 2012. – 317 s.
3. Kunin, A. V. Bol'shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar' okolo 20000 frazeologicheskikh edinits / A. V. Kunin. – M.: Russkii yazyk – Media, 2006. – 1210 s.
4. Modestov, V. S. Angliiskie poslovitsy i pogovorki i ikh russkie sootvetstviya / V. S. Modestov. – M.: Rus. yaz. – Media, 2008. – 467 s.
5. Smit, L. P. Frazeologiya angliiskogo yazyka / L. P. Smit. – M.: Vysshaya shkola, 1998. – 351 s.
6. Manser, M. H. The Facts on File Dictionary of Proverbs / M. H. Manser. – New York: Checkmark Books, 2007. – 499 p.
7. Merriam-Webster Dictionary. – URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary (data obrashcheniya: 20.01.2019).
8. Mieder, W. Proverbs: A handbook / W. Mieder. – London: Greenwood Press, 2004. – 328 p.
9. Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs (Oxford Quick Reference) / J. Speake. – Oxford: Oxford University Press, 2015. – 416 p.
10. Spears, R. A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R. A. Spears. – New York: McGraw-Hill, 2005. – 1080 p

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
«1. Flattery begets friends , but the truth begets enmity .
В данной пословице лесть (flattery) противопоставляется правде (truth). Используя лесть, можно найти новых друзей, но, сообщая истину, можно потерять друзей либо обратить их против себя. В этой пословице правда рассматривается как некое оружие, при неосторожном обращении с которым можно не только потерять близких людей, но и нажить врагов.»
Ассоциации с оружием следовало бы на что-то опереть.
«He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face.
Здесь выражается предостережение от неосторожного отношения к правде. Она может выступать как оружие, которое требует очень аккуратного обращения. Выражение will have dirt kicked in his face указывает на прямую физическую угрозу при восприятии истины.»
Далось автору это оружие! Видимо, это написано мужественным сержантом? Или для отчаянных капралов?
«Truth and roses have thrones about them.
Эта пословица представляет собой сравнение истины с розой. В подобном сравнении у правды, в переносном значении, есть шипы (thrones), как и у розы, которые из-за неосторожного обращения с ними могут нанести физический или моральный вред человеку.»
Обошлось без оружия. Но комментарий нельзя не назвать изрядно-тяжеловесным.
«Follow not truth too near the heels lest it dash out your teeth.
Здесь прослеживается явная угроза нанесения вреда индивиду от правды (dash out your teeth).» !!!
Складывается устойчивое ощущение сложного отношения автора с русским языком.
«Always tell the truth, but don’t always be telling the truth.
Данная пословица выражает предостережение от высказывания правды (don’t always be telling), т.е людям следует воздерживаться от повсеместного сообщения истины, поскольку она может принести неприятности человеку.»
Чрезвычайно-приблизительная передача смысла (вообще же, автору следовало бы давать полный перевод — и уж затем расшифровку — приводимых пословиц).
«It is truth that makes a man angry.
Данная поговорка показывает, что правда способна вызвать у оппонента чувство злости (makes a man angry), поэтому она может рассматриваться как оружие (!), оказывающее влияние на эмоциональное состояние индивида.»
С возвращением в армейский строй!
И т.д.

Заключение: работа в целом отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, и рекомендована к публикации с учетом замечаний.