Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Реформа русского и украинского языков 1917-21 гг. Причины и следствия

Крючкова Екатерина Сергеевна

ассистент, кафедра лингводидактики и тестологии, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Kriuchkova Ekaterina Sergeevna

Assistant of the Department of Linguodidactics and Textology at Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

red12kat@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.1.28682

Дата направления статьи в редакцию:

16-01-2019


Дата публикации:

03-02-2019


Аннотация: Автор рассматривает реформы правописания на территории России и Украины в 1917 и 1921 года. Предметом исследования является выявление отличий и совпадений в реформах, которые проводились в начале ХХ века. Важной особенностью данного периода являются разные источники влияния (в особенности политические) на процесс формирования новой языковой нормы. На реформу правописания русского языка оказала влияние власть Российской империи и РСФСР, в то время как на территории Украины, во время проведения реформы, кроме них оказывала влияние власть Украинской народной республики. В нашем исследовании, как основной, использован метод сравнения, а также методы идеализации и анализ и синтез Ранее в научных статьях не проводилось сопоставление реформ, которые проводились в русском и украинском языках в 1917-1921 гг. Основным выводом данного исследования является то, что обе реформы, не смотря на единый исторический контекст, а также единство научного аппарата, происходили в разных условиях и не взаимодействовали друг с другом. Также по итогам исследования было выявлено, что, хотя обе реформы приписываются коммунистической власти, изначально они разрабатывались их идеологическими противниками.


Ключевые слова:

Украинский стандартный язык, Русский стандартный язык, Реформа правописания, Орфографическая подкомиссия, Реформы большевиков, Украинская народная республика, Упрощение русского правописания, Реформа русского правописания, Реформа украинского правописания, Стандартный язык

Abstract: In her research Kryuchkova analyzes the spelling reforms that took place in Russia and Ukraine in 1917 and 1921. The subject of the research is the differences and similarities in the language reforms of the early XXth century. An important feature of that period is that a great variety of sources including political processes influenced the development of the new language standard. Thus, the Russian spelling reform was influenced by the policy of the Russian Empire and then RSFSR while Ukrainian spelling reform was influenced by the policy of the Ukrainian People's Republic. The main research method used by the author is the comparison, the author has also applied the methods of idealisation, analysis and synthesis. Earlier researches have never compared Russian and Ukrainian language reforms of 1917 and 1921. The main conclusion of the research is that despite the fact that they both happened in the same period of time, these two reforms did not coincide. The author has also discovered that even though both reforms are usually thought to be conducted by the communist party, they were initially developed by the ideological opponents of communists.


Keywords:

Ukrainian standard language, Russian standard language, Spelling reform, Spelling subcommittee, Reforms of the Bolsheviks, Ukrainian People's Republic, Simplification of Russian spelling, Russian spelling reform, Ukrainian spelling reform, Standard language

1917 г. стал переломным для многих процессов внутри Российской империи, в том числе языковых. В это время русский язык, который приобрёл уже некую стабильность, и украинский, который только начал становление как отдельный язык, перенесли значительное потрясение - реформу правописания и алфавита.

В данной статье мы рассматриваем реформу правописания русского и украинского языка в сопоставительном аспекте. В статье используются материалы официальных документов, опубликованных правительством для ознакомления населения с особенностями реформы.

Целью статьи является сопоставительный анализ двух важнейших, в истории русского и украинского языков, реформ.

Важно отметить, что реформа правописания русского языка, как следствие его сформированности, происходила более линейно и плавно. В свою очередь украинское правописание претерпело значительно большее количество изменений и его реформа продолжается до нашего времени (последнее издание нового украинского правописания вышло в 1993 г. в Киеве в издательстве «Наукова думка», также в 2018 г. проводились общественные обсуждения новой реформы украинского правописания, о чём сообщалось на сайте министерства образования и науки Украины [7]).

В настоящем исследовании мы опираемся на два основных документа:

1. «Газета временного рабочего и крестьянского правительства» выпуск №40 от 23 (5 января) декабря 1917 г., в которой были зафиксированы основные изменения русского правописания.

2. «Самые главные правила украинского правописания» («Найголовніші правила українського правопису») 1921 г., зафиксировавшие изменения в украинском языке.

Причины проведения реформы

Толчком для реформ правописания в обоих языках, проводимых новой властью, стала необходимость ликвидации безграмотности на территории бывшей Российской империи.

Реформа правописания русского языка проводилась из-за значительных трудностей, которые вызывали у простых людей существующие на тот момент правила русского языка. Как следует из самого текста указа, опубликованного в «Газете временного рабочего и крестьянского правительства» выпуск №40 от 23 (5 января) декабря 1917 г., новые правила, прежде всего, были необходимы для упрощения изучения грамоты широкими массами, поднятия общего образования, а также оптимизации учебного процесса (уменьшения времени, затрачиваемого на заучивание исключений) [1, c. 1]. Следует отметить, что данная реформа не была исключительно заслугой коммунистической власти, т.к. её основа была заложена орфографической подкомиссией под руководством Ф.Ф. Фортунатова, чьё «Предварительное сообщение» было опубликовано в 1904 году и содержало те же положения, что были изданы и внедрены большевиками. Таким образом, проект реформы, фактически, был разработан во время правления Николая II, большевики же утвердили его как норму. Из этого следует, что вопрос реформы уже давно назревал и новая власть лишь запустила уже подготовленный механизм.

Украинское правописание, в отличии от русского, имевшее несколько активно функционировавших норм, так называемую «кулешовку» (создана 1856-57 гг., автор П. Кулиш), «драгомановку» (1870-е гг., создана коллективом авторов, в т.ч. М. Драгомановым) и «желеховку» (1886 г., Е. Желеховский), которые активно использовались в словарях, а также литературных произведениях того времени, нуждалось не столько в реформирования, сколько нормировании. Создавая правила правописания украинского языка власть следовала необходимости унификации и принятия единой языковой нормы, которая бы способствовала объединению территорий по языковому признаку. Необходимость в таких шагах была мотивирована тем, что на территории восточной Украины с 1876 по 1905. всю украиноязычную литературу печатали используя русский алфавит (как следствие запретительных мер). И в 1905, когда действие Эмского указа было отменено, вопрос украинского алфавита и правописания стал ещё острее [9, c. 158].

После отмены запрета на книгопечатанье в Надднепрянской Украине пользовались «кулешовкой», в западной Украине была распространена «драгомановка», что вносило рознь во все сферы функционирования языка, в особенности в школьные программы, а также язык литературных произведений и словарей [9, c. 159].

Реформа правописания в Украине происходила, как и в России, на волне реформ и смены власти, важно отметить, что её начала проводить не советская власть (она продолжила), а Центральная рада, национальный орган власти, созданный после приобретения Украинской народной республикой независимости в 1917 году.

История реформы

Первое украинское правописание было создано в 1918 г., тогда Центральная Рада издала «Главные правила украинского правописания» (укр. «Головні правила українського правопису»). Эти правила, по всей видимости, не включали в себя весь объём реформы и в мае 1919 г. в Украине были утверждены «Найголовніші правила українського правопису» (рус. «Cамые главные правила украинского правописания») [4].

Реформа русского языка готовилась заранее. Первый проект реформы был издан Орфографической подкомиссией (А. А. Шахматова) и назывался «Предварительное сообщение». В 1912 г. было издано постановление разработать основные части реформы. 11 (24) мая 1917 года были изданы «Постановления совещания по вопросу об упрощении русского правописания». Декрет А. В. Луначарского от 23 декабря 1917 г. (5 января 1918 г.), опубликованный без даты, закрепил необходимость с нового года по старому стилю использовать только новое правописание. Первый номер основного печатного органа СНК РСФСР «Газета временного рабочего и крестьянского правительства» был напечатан уже с использованием нового правописания.

Суть реформы

Реформа русского правописания:

● из алфавита были исключены буквы «ять» (Ѣ), «фита» (Ѳ) и «и десятиричное» (I), а также твёрдый знак (Ъ) в частях сложных слов и конце слов;

● изменились правила написания приставок з/с (с перед глухими согласными, з перед гласными и звонкими согласными)

● в прилагательных и причастиях в родительном и винительном падежах окончание -аго сменилось на -ого (после шипящих -его), окончание -яго сменилось на -его;

● вместо «однҍ, однҍхъ, однҍми» написание «одни, одних, одним, одними»;

● рекомендовано, но не обязательно использовать букву Ё;

● были изменены правила переноса слов.

Также после реформы, хотя это не было зафиксировано в тексте указа, фактически перестала использоваться «ижица» (Ѵ).

Реформа украинского правописания включала в себя изменения в написании украинских (32 параграфа) и заимствованных (14 параграфов) слов [5].

Правила правописания украинских слов:

● было нормировано употребление букв ї, i, «йо», я, ю, є в разных позициях в слове (параграфы 1-5);

● нормировано правописание приставок, падежных окончаний, окончаний глаголов, а также превосходной степени прилагательных (параграфы 6-32).

Правила правописания заимствований:

● основное правило – заимствования необходимо писать так, как они произносятся в языке-исходнике;

● нормировано написание некоторых звуков и букв в заимствованных словах

Критика и последствия реформы

После утверждения новых правил правописания на территории Украины была создана комиссия для упорядочения правописания, которая, в большей мере, занималась нормированием написания заимствованных слов. Проблема заключалась в уже существовавших нормах, которые отличались в надднепрянском и надднестрянском правописании и требовали выработки компромисса, который был достигнут лишь в 1928 году.

Реформа русского правописания вызвала больше протестов, так были не редки случаи, когда из типографических касс изымались буквы Ѣ Ѳ и i, также, порой, изымался Ъ, что вызывало использование апострофа в некоторых словах, которое не было регламентировано новым правописанием.

Критиками реформы выступили многие писатели, например, И.А. Бунин и учёные, как Н.С. Трубецкой. Философ и писатель И.А. Ильин очень критично отзывался о проведённой реформе из-за возникновения большого количества омонимов и омографов [2].

Стоит отметить, что в русском зарубежье старое правописание существовало вплоть до второй волны эмиграции 40-50х годов ХХ века.

Последующие реформы

Как уже говорилось в начале статьи, русский язык был уже стандартизирован и большевистская реформа стала естественным этапом в развитии языка, что подтверждается тем, что вплоть до настоящего времени, значительных реформ в русском языке не происходило. Наиболее значимым событием в истории развития русского правописания стало издание в 1956 г. «Правил русской орфографии и пунктуации», которыми было введено незначительное количество изменений и дополнений, значительно не повлиявших на язык (изменились правила написания некоторых слов и была зафиксирована факультативность буквы «ё»). В дальнейшем реформы правописания не проводились, а все изменения употребительных норм закрепляются в соответствующих словарях.

В украинском правописании на реформе 1921 г. не остановились, хотя они и были зафиксированы как некий «канон», на котором в дальнейшем опирались создатели новых правил правописания. Изменения в украинское правописания на законодательном уровне (т.е. официальные издания нового «Правопису») происходили в 1928, 1933, 1946, 1960, 1990, 1993 гг. и, как говорилось в самом начале статьи, осенью 2018 года на общественное обсуждение были вынесены новые изменения украинского правописания, которые ещё не вступили в силу.

Выводы

Исходя из всего выше сказанного мы приходим к выводу о том, что реформы русского и украинского правописания, хотя и проходили в одно и то же время, но имели разные причины и не оказывали влияния друг на друга.

Реформа украинского языка основывалась на достижениях революционного правительства Украинской народной республики, которое в краткие сроки смогло создать и выпустить проект реформы, который назревал годами, но был оформлен и закреплён на государственном уровне. В дальнейшем эта реформа была раскритикована и претерпела значительные изменения в советское время, когда были собраны языковеды всех регионов, входящих в состав УССР, установившие более чёткие границы нормы. Критика реформы была вызвана тем, что это, скорее, была не реформа, а первая попытка установления нормы, которая, само собой, не могла быть идеальной.

Реформа русского языка разрабатывалась ещё в царской России и несла в себе опыт не молодых, но зарекомендовавших себя учёных-русистов (как выше говорилось, у истоков реформы стоял знаменитый А. А. Шахматов), который воплотило и закрепило в массах новое советское правительство, связавшее её введение с ликвидацией безграмотности. Несмотря на критику, данная реформа внесла значительные изменения в русское правописание, которым мы пользуемся до сих пор.

Библиография
1. Газета рабочего и крестьянского правительства. 1917, № 40 (23 дек. (1918, 5 янв.)) 1917 (Электронная копия) // Российская национальная библиотека. URL: https://vivaldi.nlr.ru/pn000204006/view#page= (дата обращения: 18.12.18);
2. Ильинъ И.А. О русскомъ правописании // Архивы форума «говорим по-русски» http://speakrus.ru/. URL: http://speakrus.ru/articles/il-pr1.htm (дата обращения: 18.12.18);
3. История украинского правописания: XVI-XX века. Хрестоматия. Киев: Наукова думка, 2004.
4. Крымский Агантел. Найголовнiшi правила українського правопису. URL: http://shron2.chtyvo.org.ua/Krymskyi_Ahatanhel/Naiholovnishi_pravyla_ukrainskoho_pravopysu.pdf (дата обращения: 18.12.18);
5. Найголовнiшi правила українського правопису //Интернет архив (Internet archive). URL: https://archive.org/details/naholovnishiprav00ukrauoft/page/n5 (дата обращения: 18.12.18);
6. Огиенко И. История украинского литературного языка. Ч.3. Киев, 2011.
7. Про нову редакцію (проект) українського правопису // Министерство образования и науки Украины. URL: https://mon.gov.ua/ua/news/pro-novu-redakciyu-proekt-ukrayinskogo-pravopisu (дата обращения: 18.12.18);
8. Постанова № 402 від 15 червня 1994 року «Про підготовку і видання „Українського правопису“» в новій редакції // Кабинет Министров Украины.URL: http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=402-94-%EF (дата обращения: 18.12.18);
9. Стойкова Галина. Проблеми українського правопису в 90-х роках хх століття / Научные записки. Серия: Филологические науки. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Nzs_2008_80_24.pdf (дата обращения: 18.12.18);
10. Українська мова у XX сторіччі: історія лінгвоциду: документи і матеріали. / Упоряд.: Лариса Масенко, Віктор Кубайчук, Орися Демська-Кульчицька та ін. — Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2005;
References
1. Gazeta rabochego i krest'yanskogo pravitel'stva. 1917, № 40 (23 dek. (1918, 5 yanv.)) 1917 (Elektronnaya kopiya) // Rossiiskaya natsional'naya biblioteka. URL: https://vivaldi.nlr.ru/pn000204006/view#page= (data obrashcheniya: 18.12.18);
2. Il'in'' I.A. O russkom'' pravopisanii // Arkhivy foruma «govorim po-russki» http://speakrus.ru/. URL: http://speakrus.ru/articles/il-pr1.htm (data obrashcheniya: 18.12.18);
3. Istoriya ukrainskogo pravopisaniya: XVI-XX veka. Khrestomatiya. Kiev: Naukova dumka, 2004.
4. Krymskii Agantel. Naigolovnishi pravila ukraїns'kogo pravopisu. URL: http://shron2.chtyvo.org.ua/Krymskyi_Ahatanhel/Naiholovnishi_pravyla_ukrainskoho_pravopysu.pdf (data obrashcheniya: 18.12.18);
5. Naigolovnishi pravila ukraїns'kogo pravopisu //Internet arkhiv (Internet archive). URL: https://archive.org/details/naholovnishiprav00ukrauoft/page/n5 (data obrashcheniya: 18.12.18);
6. Ogienko I. Istoriya ukrainskogo literaturnogo yazyka. Ch.3. Kiev, 2011.
7. Pro novu redaktsіyu (proekt) ukraїns'kogo pravopisu // Ministerstvo obrazovaniya i nauki Ukrainy. URL: https://mon.gov.ua/ua/news/pro-novu-redakciyu-proekt-ukrayinskogo-pravopisu (data obrashcheniya: 18.12.18);
8. Postanova № 402 vіd 15 chervnya 1994 roku «Pro pіdgotovku і vidannya „Ukraїns'kogo pravopisu“» v novіi redaktsії // Kabinet Ministrov Ukrainy.URL: http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=402-94-%EF (data obrashcheniya: 18.12.18);
9. Stoikova Galina. Problemi ukraїns'kogo pravopisu v 90-kh rokakh khkh stolіttya / Nauchnye zapiski. Seriya: Filologicheskie nauki. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Nzs_2008_80_24.pdf (data obrashcheniya: 18.12.18);
10. Ukraїns'ka mova u XX storіchchі: іstorіya lіngvotsidu: dokumenti і materіali. / Uporyad.: Larisa Masenko, Vіktor Kubaichuk, Orisya Dems'ka-Kul'chits'ka ta іn. — Kiїv: Vidavnichii dіm «Kiєvo-Mogilyans'ka akademіya», 2005;

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

РЕЦЕНЗИЯ на статью
Реформа русского и украинского языков 1917-21 гг. Причины и следствия

Название соответствует содержанию материалов статьи.
В названии статьи просматривается научная проблема, на решение которой направление исследование автора.
Рецензируемая статья представляет относительный научный интерес. Автор не разъяснил выбор темы исследования и не обосновал её актуальность.
В статье сформулирована цель исследования («Целью статьи является сопоставительный анализ двух важнейших, в истории русского и украинского языков, реформ»), не указаны объект и предмет исследования, методы, использованные автором.
Автор не представил результатов анализа историографии проблемы и не сформулировал новизну предпринятого исследования, что является существенным недостатком статьи.
Автор избирательно опирался на источники и актуальные труды по теме исследования. В статье наблюдается дефицит ссылок на источники и научную литературу.
Автор не разъяснил выбор и не охарактеризовал круг источников, привлеченных им для раскрытия темы.
Автор не разъяснил и не обосновал выбор хронологических рамок исследования. В разделе «История реформы» автор ограничил хронологические рамки 1904–1919 гг.
На взгляд рецензента, автор сумел грамотно использовать источники, стремился выдержать научный стиль изложения, грамотно использовать методы научного познания, соблюсти принципы логичности, систематичности и последовательности изложения материала.
В качестве вступления автор сообщил читателю о том, что «1917 г. стал переломным для многих процессов внутри Российской империи, в том числе языковых», указал цель исследования, заметил, что «украинское правописание претерпело значительно большее количество изменений и его реформа продолжается до нашего времени» и указал источники.
В первом разделе основной части статьи автор намеревался проанализировать причины проведения реформ (в тексте – «реформы»), однако ограничился сообщением о том, что реформа русского языка проводилась «для упрощения изучения грамоты широкими массами, поднятия общего образования, а также оптимизации учебного процесса», заметив, что основа данной реформы была заложена трудами орфографической подкомиссии в начале XX в., и что реформа украинского языка была вызвана необходимостью «унификации и принятия единой языковой нормы, которая бы способствовала объединению территорий по языковому признаку».
В следующем разделе основной части статьи «История реформы» автор сообщил читателю несколько отдельных фактов: об издании «Главных правил украинского правописания» в 1918 г. и «Самых главных правил украинского правописания» в 1919 г., а также об издании «Предварительного сообщения» в 1904 г., некоего постановления о разработке основных частей реформы в 1912 г., наконец «Постановлений совещания по вопросу об упрощении русского правописания» от 24 мая 1917 года и декрета от 5 января 1918 г. На взгляд рецензента, потенциальная исследовательская задача в данном разделе автором не решена.
Столь же кратко автор сообщил читателю о «сути реформы» русского правописания и новых правилах правописания украинских слов, ограничившись перечислением соответствующих изменений.
В разделе «Критика и последствия реформы» автор ограничился сообщением о том, что компромисс норм «надднепрянского» и «надднестрянского» правописания «был достигнут лишь в 1928 году», что критиками реформы русского языка «выступили многие писатели» и что «в русском зарубежье старое правописание существовало вплоть до второй волны эмиграции 40-50х годов ХХ века». На взгляд рецензента, потенциальная исследовательская задача в данном разделе автором безусловно решена.
В последнем разделе основной части статьи («Последующие реформы») автор указал на то, что «большевистская реформа стала естественным этапом в развитии языка, что подтверждается тем, что вплоть до настоящего времени, значительных реформ в русском языке не происходило» и т.д., что «в украинском правописании на реформе 1921 г. не остановились, хотя они и были зафиксированы как некий «канон», на котором в дальнейшем опирались создатели новых правил правописания» и т.д.
В статье встречаются ошибки/описки, как-то: «в отличии от русского», ««канон», на котором в дальнейшем опирались», «40-50х годов» и т.д., неудачные и некорректные выражения, как-то: «декрет А. В. Луначарского», «В украинском правописании на реформе 1921 г. не остановились, хотя они и были зафиксированы как некий «канон» и т.д.
Выводы автора сформулированы не вполне ясно.
Выводы отчасти позволяют оценить научные достижения автора в рамках проведенного им исследования. Выводы не отражают результатов исследования, проведённого автором, в полном объёме.
В разделе «Выводы» автор сообщил, что «реформы русского и украинского правописания, хотя и проходили в одно и то же время, но имели разные причины и не оказывали влияния друг на друга». В чём научная новизна данного вывода осталось неясно.
Затем автор сообщил, что «реформа украинского языка основывалась на достижениях революционного правительства Украинской народной республики, которое в краткие сроки смогло создать и выпустить проект реформы, который назревал годами, но был оформлен и закреплён на государственном уровне». Однако данный вывод не получил надлежащего обоснования в тексте статьи.
Затем автор пишет: «В дальнейшем эта реформа была раскритикована и претерпела значительные изменения в советское время, когда были собраны языковеды всех регионов, входящих в состав УССР, установившие более чёткие границы нормы. Критика реформы была вызвана тем, что это, скорее, была не реформа, а первая попытка установления нормы, которая, само собой, не могла быть идеальной». В чём состояли «достижения революционного правительства Украинской народной республики» осталось неясно. Следует ли признать действия данного правительства «реформой», осталось неясно.
Автор резюмировал, что «реформа русского языка разрабатывалась ещё в царской России и несла в себе опыт не молодых, но зарекомендовавших себя учёных-русистов» и т.д., что «который воплотило и закрепило в массах новое советское правительство» и т.д. и что «несмотря на критику, данная реформа внесла значительные изменения в русское правописание, которым мы пользуемся до сих пор». В чём научная новизна данного вывода осталось неясно.
Выводы, на взгляд рецензента, соответствуют цели исследования.
На взгляд рецензента, цель исследования автором достигнута отчасти.
Публикация статьи возможна после некоторой доработки.