Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Философия и культура
Правильная ссылка на статью:

Русская тоска и корейское хан: в поисках красоты

Третьякова Мария Сергеевна

кандидат искусствоведения

доцент, Уральский государственный архитектурно-художественный университет

620075, Россия, Свердловская область, г. Екатеринбург, ул. Карла Либкнехта, 23

Tretyakova Maria

PhD in Art History

associate professor at Ural State University of Architecture and Art

620075, Russia, Sverdlov Region, Yekaterinburg, Karl Libknekht's str., 23

mashanadya@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0757.2019.6.28679

Дата направления статьи в редакцию:

16-01-2019


Дата публикации:

19-07-2019


Аннотация: Статья посвящена вопросу понимания «тоскливой» красоты в разных культурах. Объект исследования – влияние представлений о тоске на понимание красоты в русской и корейской культуре. Цель исследования – определив и сопоставив связь «тоски» и красоты в Корее и в России, выявить специфику «тоскливой красоты» в обеих культура, и прежде всего, в русской. Методологической базой исследования является компаративный метод, а также методы этнолингвистики, позволяющие рассматривать культуру с помощью «ключевых слов». Сначала в статье даётся определения «тоски». Если русская тоска – это ощущение «тесноты простора», а также «переживание богооставленности», то «корейская тоска» хан – это «неосуществлённое желание», которое возникает в результате ограничений или несчастий. И русская тоска, и корейское хан содержат ощущение надежды. Кроме того, их сближает преодоление через творчество. Затем рассматривается влияние чувства «тоски» на представления о красоте в обеих культурах. Авторы приходят к выводу о том, что в русской «тоскливой» красоте «тоска пустого фона» обычно уравновешивается ликами изобразительных орнаментов, которые служат "опорой в пустоте". Корейская же «неправильной красоты» мот – это красота потока, ритма и его нарушения (в связи с чем, она обычно не связывается с цветом). Чувство хан в красоте мот уравновешивается радостью творчества хын, из-за чего в объектах мот есть ощущение как иронии, так и тоски.


Ключевые слова:

красота, тоска, мот, хан, образ, пустота, творчество, русская эстетика, корейская эстетика, орнамент

Abstract: This article is dedicated to the question of understanding of “melancholic” beauty in different cultures. The object of this research is the influence of the idea of melancholy upon comprehension of beauty in the Russian and Korean cultures. Having defined and compared “melancholy” and beauty in Korea and Russia, the author attempts to determine the specificity of “melancholic beauty” in both cultures, primarily, in Russian. Methodological foundation is the methods of comparison and ethnolinguistics that allow viewing culture based on “keywords”. First, the article provides definition to “melancholy”. If Russian melancholy is the feeling of “narrowness of the expanse” and “feeling abandoned by God”, the Korean Han is an “unrealized desire” that appears as a result of constraints or misery. Both, Russian melancholy and Korean Han contain the sense of hope; they are also similar in overcoming through creation. Then, the article explores the impact of the sense of “melancholy” upon the perception of beauty in both cultures. The conclusion is made that in Russian “melancholic” beauty, the “sadness of blank background” is usually balanced with the ornamental images that serve as a “pillar in the blankness”. The Korean “improper beauty” of meot – is the beauty of flow, rhythm and its disturbance (therefore, traditionally it is not associated with color). The feeling of Han in beauty of meot is balanced by joy of Jeong. Thus, the meot objects contain senses of both, irony and melancholy.


Keywords:

beauty, toska, meot, han, obraz, void, creation, Russian aesthetics, Korean aesthetics, ornament

Представления о красоте неоднородны в разных культурах и даже в рамках одной культуры, поэтому существуют разные грани красоты, или как их поэтично назвала Т. П. Григорьева «лики прекрасного». Так, в Корее существует специфичная красота мот, а в русском языке мы используем слово «красота», включая в него в том числе специфичные для нашей культуры значения («мир спасёт красота!», «красивый поступок»). Для того чтобы глубже понять значение красоты в русской культуре, мы предлагаем сопоставить красоту в нашей культуре с корейской красотой мот.

Корейская культура примечательна для нас тем, что одним из ключевых её понятий является хан, или «корейская тоска». Поскольку тоска – одно из ключевых понятий русской культуры (по А. Вежбицкой), логично предположить её влияние на наше представление о красоте. Мы полагаем, что аналогичное влияние существует и в Корее, в собственно корейской «неправильной красоте» мот.

Цель исследования – определив и сопоставив связь «тоски» и красоты в Корее и в России, выявить специфику «тоскливой красоты» в обеих культурах, и прежде всего в нашей. Мы полагаем, что такой подход позволит по-новому взглянуть на наши представления о красоте. Методологической базой исследования является компаративный метод, а также в некоторой степени методы этнолингвистики, которые позволяют нам опираться на ключевые для понимания культуры слова в языке.

Поскольку корейская эстетика малоизучена у нас, мы будем обращаться к корейским и японским авторам, среди которых Ли Орён, Огура Кидзо, Мин Джусик и др. Русская эстетика, напротив, изучена достаточно глубоко (В. В. Зеньковский, В. В. Бычков и др.), и к теме тоски также обращались многие авторы (Н. А. Бердяев, В. В. Набоков, М. Н. Эпштейн, А. Вежбицкая и др). В ходе исследования мы также будем опираться на наше более раннее исследование, опубликованное в журнале «Культура и искусство» в 2017 году [1].

Для начала мы дадим определение корейского хан и русской тоски, а затем попробуем установить связь этих понятий, соответственно, с корейской красотой мот и русской «тоскливой» красотой. Мы также приведём примеры тех вещей, которые выражают ту или иную красоту.

1. «Неосуществлённое желание» («корейская тоска») хан и корейская «неправильная красота» мот

Хан – одна из ключевых категорий для понимания корейской культуры. Японский кореевед Огура Кидзо переводит его словом «желание» и связывает с бессознательным чувством сожаления, которое накапливается в душе человека в связи с какими-либо несчастливыми событиями в его жизни и впоследствии не даёт его душе «вознестись на небо». К «несчастливым событиям» мы бы ещё добавили различные ограничения, в том числе социальные нормы.

В связи с комментариями Огуры нам представляется удачным определение этого слова, которое в одном из интервью дал советский и российский писатель А. А. Ким: «Хан – это внутреннее состояние человека, которое включает в себя великое неосуществленное желание. Это надежда, которая всегда впереди, и в то же время – неутолимая тоска» [2, с. 28]. Хан ещё называют «корейской тоской».

Огура указывает, что хан накапливается в изделиях, созданных вручную, например, в «свободных» (то есть выражающих «неправильную» красоту мот) корейских глиняных сосудах. Он отмечает, что в связи с тем, что ручной труд преграждает путь к небесному миропорядку (то есть естественному ходу вещей), и сделанное руками человека накапливает хан, в Корее сформировалось пренебрежительное отношение к вещам [3, с. 403].

Чувство хан связывается корейцами, прежде всего, с обычными людьми. Лектор университета Сэйка в г. Киото Син Чанхо пишет: «В основном те, кто чувствует хан – это люди, не имеющие власти, испытывающие материальные затруднения низшие слои населения. В правящих кругах, у зажиточных людей по большей части не хан, а злоба. Поэтому считается, что в повседневности и искусстве богатых людей нельзя увидеть хан» [4, с. 208].

Дадим определение корейской красоты мот и рассмотрим связь мот с «корейской тоской» хан.

Известный корейский писатель и литературный критик Ли Орён (р. 1934) указывает, что корейцы используют слово «мот», когда говорят не о природе, а о вещах, сделанных человеком, или о поступках человека. Мот ощущается в неправильности, в нарушении порядка, - утверждает он. Согласно поэту Чо Джихуну, в мот есть «изящество, роскошь, смелость, живость, ритм и неправильная красота» [5, с. 4].

В японском энциклопедическом словаре “Sekai Daihyakka Jiten” даётся следующий комментарий. Мот можно уловить во всех сферах искусства. Также, как японское ики и ваби или французское эспри, мот является понятием, специфичным для определённой культуры. В первую очередь категория мот связана с внешностью – это щеголеватая красота. Мот – это отход от правильности, небольшое нарушение монотонности и сдержанности. Мот ощущается не в статичной красоте, а в «красоте потока, ритма»; в плавных линиях, кривизне, оригинальности; а также в юморе, игривости, в том, что непреднамеренно привлекает внимание.

С плавными линиями связывает представление о красоте мот и корейская писательница Пак Кённи. Поскольку в плавных линиях «есть движение», они воспринимаются как «естественные». Естественными являются также простота и баланс [6, с. 9].

Как раз на балансе внутри мот, двойственностиакцентирует внимание Ан Сансу, который пишет, что мот – это «красота противоположностей»: «оживлённая и спокойная, скромная и богатая, грустная и забавная…» [7, с. 90].

Если говорить о «забавном» в красоте мот, то по утверждению профессора Йоннамского университета Мина Джусика, категория мот связана с радостью [творчества], интересом хын и воодушевлением синбарам [8, с. 268-269] (о том, что хын – радость творчества см. у Пак Кённи [6, с. 9]). Таким образом, мот – это красота, возникающая при нарушении правил в момент творческого подъёма.

Как и чувство хан, красота мот связана с обычными людьми. Директор музея истории г. Кёнджу Кан Убан полагает, что именно обычные люди могут позволить себе быть «неправильными», потому что у них нет необходимости соответствовать какому-то образцу – они более свободны [9, с. 16]. Он пишет: «В вещах, которые созданы обычными людьми и в которых бессознательно выражается их натура, есть удивительная неправильность». При этом: «То, что я смог понять, изучая корейское искусство – это чувство юмора корейского народа. … Юмор рождается от неправильности – незавершённости, асимметрии, безудержной свободы» [9, с. 21].

Однако, как уже говорилось, в красоте мот отражается не только радость творчества, но и грусть. Развивая рассуждение К. Огуры о накоплении хан в «свободных глиняных сосудах» (яркий пример – «лунные сосуды» тальханари из белого фарфора, которые являются классическим образцом красоты мот), мы можем предположить, что грусть красоты мот тесно связана с «неосуществлённым желанием» хан, то есть с «корейской тоской».

Отсюда можно заключить, что мот – это красота, в которой воплотилась и тоска, связанная со всевозможными ограничениями (хан), с одной стороны, и радость её преодоления через творчество с другой (хын). Пренебрежение к вещам с одной стороны и ценность выплеска энергии с другой привели к некоторой грубоватости мот в предметной среде, но именно в этой грубоватости ощущается тонкий вкус.

Отметим, что красоту мот редко связывают с цветом, поскольку её важнейшей составляющей является не цвет, а ритм, однако, Огура Кидзо указывает на связь хан с традицией использования ярких цветов в Корее. Дело в том, что в традиционном корейском обществе простые люди, одевавшиеся в белое, не могли позволить себе одежду ярких цветов, ведь окрашивание тканей стоило денег [10, с. 70] (аналогичное мнение мы встречаем у Ли Орёна [11, с. 112-115]). Более того, они, как правило, не окрашивали её даже в простой синий цвет, как делали японцы, а предпочитали естественные (в смысле нетронутые, то есть не нарушающие «небесный миропорядок») неокрашенные ткани, поскольку цвет в корейской культуре связывался с желаниями и был как бы «неприличен» для простых людей с точки зрения конфуцианской морали. Отсюда можно сделать вывод о том, что, хотя семантика белого цвета в корейской культуре и неоднозначна, белый цвет (как отсутствие цвета) связан здесь с чувством хан, с «корейской тоской».

Примерами красоты мот, наряду с «лунными кувшинами» тальханари, может служить и другая керамика эпохи Чосон (1392–1897). На первый взгляд эта керамика воспринимается как симметричная, но при более близком рассмотрении бросается в глаза её рукотворная кривизна – и в форме, и в рисунке. При этом она имеет плавные очертания и, не смотря на грубоватость, не лишена изящества.

Традиционные подушечки и платки для заворачивания вещей, сшитые из цветных лоскутов, – ещё один пример красоты мот. Красота здесь, прежде всего в ритме, который задаёт цвет и форма лоскутков.

Итак, мот – это красота «неправильного». Важным отличием мот является ощущение «потока» и «ритма». «Неправильность» мот, с одной стороны, рождается при нарушении правил в момент творческого подъёма хын, с другой – как выражение накопленного чувства хан, «неосуществлённого желания», или «корейской тоски».

Таким образом, на уровне формы, как часть «неправильной красоты», хан проявляется в «грустной» небрежности и плавности форм. Кроме того, хан связано с белым цветом. Компонентом, уравновешивающим хан в красоте мот, является радость творчества хын – созданные под её влиянием грубоватые формы, создают ощущение иронии. Кроме того, в самом чувстве хан есть надежда.

2. Русская тоскакак «теснота простора» и её связь с красотой

Тоска – одно из ключевых понятий русской культуры. Хотя само по себе оно не связано с красотой, аналогично тому, как корейское чувство хан, накапливаясь в изделиях, примешивается к красоте мот, логично предположить, что оно влияет на наше представление о красоте.

В статье «От красоты ики к тоскливой красоте: выявление модификаций прекрасного в русской культуре в диалоге с японской эстетической традицией» (2017) мы писали о том, что по Н. А. Бердяеву тоска близка прежде всего страху и скуке, но в отличие от них двойственна – связана не только с земным, но и с божественным, с надеждой, то есть в ней есть два уровня – сакральный и профанный [1].

Анализируя «корейскую тоску», мы говорили о том, «сделанное руками человека, накапливает хан», передавая вещам соответствующее ощущение. Рассмотрим отношение к труду и его связь с тоской в нашей традиции.

Как отмечает В. В. Малявин, «интуиция тщеты человеческого делания издавна питала русскую тоску». Малявин В. В. в принципе характеризует сущность русской цивилизации как находящуюся в постоянном «внутреннем разладе»: «Кризис – это сама сущность русской цивилизации», - пишет он. Однако он отмечает, что «цивилизация кризиса» регулируется «творческим хаосом жизни» [12]. Иначе говоря, В. В. Малявин указывает на то, что ощущение тоски, или «тщеты делания» приводит к хаосу, который в свою очередь уравновешивается творчеством.

Таким образом, он даже усиливает мысль Н. А. Бердяева, считавшего, что творчеством преодолевается скука. Творчество не только преодолевает скуку, но и позволяет парадоксальным образом сохранить русскую цивилизацию в целости, становясь наряду с «тоской» или «образом» одним из ключевых понятий русской культуры.

Творчество – деятельность, которая сближает человека с Богом, в конечном счёте «боговдохновляемое творчество», или теургия (о чём подробно пишет В. В. Бычков). Отсюда же проистекает стремление русского человека выйти за пределы «просто ремесла», непременно быть со-творцом, художником – так он преодолевает «разлад» и «ощущение богооставленности» (одно из определений тоски у Н. А. Бердяева).

В упомянутой выше статье мы развили мысль М. Эпштейна о связи тоски с пустотой, причём пространственной и душевной, и пришли к выводу о том, что в нашей традиции зримая пустота есть напоминание об абсолютной пустоте, небытии или Ничто. Такова, на наш взгляд, связь зримой пустоты с тоской (безусловно, здесь наше вполне западное негативное восприятие пустоты отличается от «порождающей пустоты» на Востоке).

Однако в тоске есть надежда, а, значит, она не может сводиться лишь к одной пустоте – это бы прировняло тоску к скуке. Мы полагаем, что в изобразительном плане, если зримая пустота – это пустой (обычно белый) фон, то надежда тоски кроется в изображаемом на фоне орнаменте [1].

Особое отношение в русской культуре к изображению и, как следствие, к изобразительному орнаменту, связано с важнейшей для нашей культуры категорией образа, которая тесно связана с иконописным образом, или ликом. Как отмечает в своей диссертации Е. В. Ковалёва, утверждение В. С. Соловьёва о том, что «носитель идеи есть лицо» («Чтения о богочеловечестве», 1878), «можно считать новой вехой в истории платонизма, определившей его дальнейшее развитие в трудах русских религиозных философов конца XIX начала XX века» [13, с. 36]. Сближение образа с иконой, точнее ликом, без которого никакая икона не мыслится, мы встречаем у П. Флоренского, когда он рассуждает об идеях [14, с. 90]. Мы заключили, что разница греческой идеи и русского образа заключается в том, что образ – это в принципе выражение абстрактной идеи в конкретной форме, а в русской традиции – это ещё и выражение божественной сущности (лик), и, как следствие, духовности.

Орнамент (прежде всего изобразительный) – это то, на чём останавливается глаз в тоскливой пустоте двухмерного пространства, а икона – опора в состоянии душевной пустоты, тоски, поэтому, как мы полагаем, именно орнамент может трактоваться как визуализация существующей в тоске надежды. Безусловно, утверждая так, мы опираемся не только на П. Флоренского, но и на С. Булгакова, считавшего, что «языческий мир полон икон и иконопочитания» («Икона и иконопочетание», 1931). Напомним, что у С. Булгакова это утверждение вытекает из представлений о Софии, являющейся своего рода средним звеном между духом и материей, Богом и его творением. Как отмечает Е. В. Ковалёва, «поскольку Бог, с точки зрения Булгакова, закономерно открывает себя в творении и весь мир софиен, т. е. несет на себе отпечаток божественной мудрости, то и всякое изображение тварного мира может в какой-то степени считаться иконой» [13, с. 146].

Отметим ещё одну функцию орнамента. Поскольку орнамент, являясь украшением, так или иначе связан с богатством, праздниками, роскошью, он может восприниматься как надежда на лучшую жизнь: в высоком смысле – на воссоединение с трансцендентным, в более обыденном – на праздник или богатство. В этом смысле русская тоска напоминает корейское «неосуществлённое желание» хан.

С одной стороны, чем больше зримой пустоты, тем сильнее ощущение тоски, однако, с другой стороны тоску может выражать и густой «тесный» орнамент, но в том случае, например, когда он нанесён на дешёвый материал. Так, например, в изображении кружев на простом ситце есть подражание богатству, и в этом есть тоска. Cогласно Ю. С. Степанову, значение слова «тоска» связано, прежде всего, с ощущением тесноты [15, с. 896]. Тоска – это и «стесняющий простор», с которым неясно, что делать и как обживать.

Так или иначе, как «опора в пустоте» или как «подражание богатству» орнамент в нашей культуре может служить выразителем надежды.

По понятным причинам тоски много в вещах советского времени. Вспомним советскую керамику: белые тарелки с контурным рисунком из линий синего, зелёного или коричневого цвета по краю, белые ткани в мелкий цветочек и т.д.

Другой пример – недорогие одноцветные пластиковые шкатулки с «богатым» цветочным орнаментом на крышке, в которых, безусловно, ощущается тоска, рождающаяся из противоречия между «богатым» орнаментом и дешёвым материалом.

Важно отметить, что для вещей советского периода было характерно ощущение ясности и упорядоченности, которое придавал не только белый (по преимуществу) цвет, но, прежде всего, симметрия и регулярность рисунка. В этом, на наш взгляд, важное отличие нашей тоскливой красоты от корейской красоты мот.

Итак, с одной стороны, поскольку тоска связана с небытием и душевной пустотой, её выразителем является физическая пустота, например, белый фон. Но, с другой стороны, в тоске есть надежда на лучшую жизнь, которую, на наш взгляд, выражает орнамент, и прежде всего, картиночный, как имеющий лик. На уровне формы тоска, с одной стороны связана с упрощением, ясностью и логикой, которая часто выражается в симметрии, с другой – даже изобилие декора в ней компенсируется дешевизной материала и технологий.

Прежде чем перейти к заключению сделаем важное отступление, касающееся связи тоскливой красоты с цветом.

Тоскливая красота в цвете

Мы уже говорили о том, что корейская «неправильная красота» мот обычно не связывается с цветом, хотя «неосуществлённое желание» хан, как и русская тоска тесно связаны с белым цветом. Остановимся на связи тоски с цветом подробнее.

В иконописной традиции белый цвет связан с божественным светом и чистотой. Известный исследователь русской эстетики Бычков В. В. пишет: «С античности белый цвет имел значение “чистоты” и святости, отрешенности от мирского (цветного), устремленности к духовной простоте и возвышенности» [16]. О восприятии белого света (и цвета) как божественного мы находим, и у Е. Трубецкого («Смысл жизни», 1914), и у П. Флоренского («Небесные знамения», 1919).

Однако в обычной жизни мы не склонны воспринимать белый свет непременно как «божественный» - это, прежде всего, дневной свет, повседневность (так, выражение «белый свет» в русском языке может обозначать весь земной мир). По этой причине белый цвет может ассоциироваться у нас с пустотой и тоской (латинское tabula rasa – «чистый лист» – мы ещё называем «белым», «начать с белого листа», то есть с пустого). Отсюда можно заключить, что в нашей культуре существует «вертикаль» белого.

Ещё один цвет, ассоциирующийся у нас со светом – это жёлтый или золотой. Вспомним слова П. А. Флоренского о том, что иконописный фон, как правило, золотится и «является именно светом, чистым светом, не цветом» [14, с. 161]. Поскольку золотой фон в иконописной традиции – метафора божественного света, показательно, что при переносе иконописной традиции в палеховскую роспись, то есть при переходе из сферы сакрального в сферу профанного, изменились не только сюжеты, но и цвет фона. На палеховских миниатюрах в большинстве случаев чёрная ночь, поскольку золотой фон придал бы им сакральное звучание, что не соответствует назначению палеха.

Хотя в иконописи жёлтые и охристые цвета часто служат заменой золота, и в этом случае имеют аналогичную с ним семантику, в русской литературе, например, за тем же жёлтым цветом закреплено значение болезни, старости и увядания. Это означает, что, как и в случае с белым цветом, жёлтый цвет имеет два уровня – сакральный и профанный, то есть в определённом контексте, он может приобретать тоскливое звучание, хотя и в меньшей степени, чем белый, поскольку не ассоциируется у нас с простором – белыми снегами и пасмурным небом. Интересно, что цвета, которые не ассоциируются у нас со светом, лишены двойственности в нашем сознании.

Ещё один «не-цвет» – чёрный. В церковной традиции он обозначает смирение и покаяние, а также смерть (в том числе отказ от мирской жизни при постриге как смерть при жизни), по причине чего это цвет монашеского облачения [16]. Поскольку в тоске есть свет надежды, на наш взгляд, именно белый цвет, а не чёрный прежде всего ассоциируется с тоской.

Серый цвет сам по себе для традиционной русской культуры не характерен, поэтому с тоской в нашем сознании связан в меньшей степени, чем белый. Однако будучи малонасыщенным, блеклым цветом, особенно в сочетании с белым, а также, например, с бледно-жёлтым, он, безусловно, может восприниматься как «тоскливый».

Таким образом, помимо белого цвета, ощущение тоски передают неяркие малонасыщенные цвета: бледно-зелёный или тёмно-зелёный, голубой или синий, сиреневый, коричневый, серый и даже бледно-жёлтый. С одной стороны, это «обыденные» цвета северной природы, с другой, как бы выгоревшие и поблекшие со временем цвета, отражающие наше «бытие-к-смерти». Мы также можем назвать эти цвета «скромными» или «смиренными», придавая им нравственный компонент.

Вывод:

В качестве вывода приведём сравнительный анализ тоски и связанной с этим чувством грани красоты в России и в Корее (Таблица 3).

Таблица 3. Схема представлений о тоске и красоте в России и Корее

Россия

Корея

тоска – «теснота простора»,

«разлад», «богооставленность»

«неосуществлённое желание» хан,

обусловленное ограничениями

[содержит надежду на лучшую жизнь или соединение с Богом]

[содержит надежду на лучшую жизнь]

разлад уравновешивается творчеством, теургией

освобождение от рамок через

«радость творчества» хын

тоскливая («скромная») красота:

пустота фона + лики орнамента

«неправильная красота» мот:

ритм и его нарушение

В ходе сопоставления русской и корейской «тоски», а также их влияния на представления о красоте, мы обнаружили не только различия, но и сходства, обусловленные аналогичностью рассматриваемых понятий.

1) Русская тоска – это ощущение «тесноты простора», а также «переживание богооставленности» (Н. А. Бердяев), разлад (В. В. Малявин). «Корейская тоска» хан – это «неосуществлённое желание», которое возникает в результате каких-либо ограничений и несчастий (то де своего рода «разлад»).

2) И русская тоска, и корейское хан содержат в себе ощущение надежды на лучшую жизнь. Поскольку для русской культуры важно понимание «вертикали»: сакральное – профанное, в ней также есть надежда на соединение с Богом, стремление быть частью целого (преодолеть разлад).

3) В случае с русской тоской разлад, хаос регулируется творчеством, в высоком смысле частично преодолевается теургией («боговдохновляемым творчеством»). Корейское чувство хан, которое возникает в условиях запретов, стеснений или несчастий, уравновешивается «радостью творчества», процессом высвобождения, выходом за рамки (хотя «разрешается» не творчеством).

4) В «скромной» русской красоте всегда присутствует ощущение тоски, но «тоска белого фона» в ней уравновешивается ликами изобразительных орнаментов, которые служат как бы «опорой в пустоте». Корейская «неправильная красота» мот – это красота потока, ритма и его нарушения. В ней есть и чувство хан, и радость творчества хын, грусть и юмор.

Интересно, что триада «тоска – надежда – творчество» - это то что, как ни удивительно, сближает русскую и корейскую тоскливую красоту.

Библиография
1. Третьякова М. С. От красоты ики к тоскливой красоте: выявление модификаций прекрасного в русской культуре в диалоге с японской эстетической традицией / М. С. Третьякова // Культура и искусство. – 2017. – № 11. – С. 46-55. DOI: 10.7256/2454-0625.2017.11.22958. URL: http://e-notabene.ru/pki/article_22958.html
2. Третьякова М. С. «Неправильная красота» вещей в Японии и Корее: «естественный» и «эмоциональный» дизайн упаковки / М. С. Третьякова // Восток. – 2017. – № 4. – С. 24-37.
3. Ogura, Kizo. Chosen-no Bi to Jikan Ishiki [Korean Beauty and Time Consciousness] / K. Ogura // Ritsumeikan Hogaku. – 2010. – No. 5-6. – P. 390-416. URL: http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/law/lex/1056/2010-56.htm (in Japanese).
4. Shin, Chang-Ho. Han to Kankoku-no Shukyo-shi [Han and Korean religion history] / Ch. Shin // Journal of Kyoto Seika University. – 2001. – Vol. 20. – P. 203-217. URL: http://www.kyoto-seika.ac.jp/researchlab/wp/wp-content/uploads/kiyo/pdf-data/no20/shin.pdf
5. Lee, O-young. Chic that Accommodates All Sizes and Shapes / O. Lee // Koreana. –1998. – Vol. 11. – No. 3. – P. 4-7. URL: https://issuu.com/the_korea_foundation/docs/1998_03_e_b_a
6. Park, Kyong-li. Môt: The Natural Rhythm of Life and Soul / K. Park // Koreana. –1998. – Vol. 11. – No. 3. – P. 8-9. URL: https://issuu.com/the_korea_foundation/docs/1998_03_e_b_a
7. Ahn, Sang-soo. Meot / S. Ahn // Korean Beauty. – Seoul: Korean Culture and Information Service, 2010. – P. 87-127. URL: https://issuu.com/kocis9/docs/korean_beauty_en
8. Min, Joosik. Korean Arts and Culture, the World of Its ‘Meot’ or Elegance / J. Min // Higashi Ajia ni okeru “Sho no Bigaku” no Dento to Hen’yo [Tradition and Transformation of “Calligraphy Aesthetics” in Asia]. – Tokyo: Sangen-sha, 2016. – P. 266-291.
9. Kang, U-bang. Môt: The Charm of Anomaly in Korean Art / U. Kang // Koreana. – 1998. – Vol. 11. – No. 3. – P. 16-21. URL: https://issuu.com/the_korea_foundation/docs/1998_03_e_b_a
10. Ogura, Kizo. Kokoro-de Shiru, Kankoku [Korea, Knowing by Heart] / K. Ogura. –Tokyo: Iwanami-shoten, 2012. – P. 63-70.
11. Lee, O-young. Kankokujin-no kokoro [The Soul of Koreans] / O. Lee. – Tokyo: Gakusei-sha, 1982. – P. 112-116.
12. Малявин В. В. Русская историософия / В. В. Малявин // Русский журнал. –2004. URL: http://old.russ.ru/columns/poison/20040716.html
13. Ковалёва Е. В. Философия иконы: эстетический и онтологический аспекты сакрального образа в русском платонизме. – Орёл: Орловский государственный университет, 2006. – с. 169. URL: http://oreluniver.ru/file/employee/2938/E._V._Kovaleva_-_Monograph_-_Philosophy_of_Icon.pdf
14. Флоренский П. А. Иконостас // Избранные труды по искусству. – М.: Изобразительное искусство, 1996. – С. 73-198.
15. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. – М.: Академический Проект, 2004. – С. 892-810.
16. Бычков В. В. Феномен иконы / В. В. Бычков. – М.: Ладомир, 2009. – 638 с. URL: https://predanie.ru/bychkov-viktor-vasilevich/book/184733-fenomen-ikony
References
1. Tret'yakova M. S. Ot krasoty iki k tosklivoi krasote: vyyavlenie modifikatsii prekrasnogo v russkoi kul'ture v dialoge s yaponskoi esteticheskoi traditsiei / M. S. Tret'yakova // Kul'tura i iskusstvo. – 2017. – № 11. – S. 46-55. DOI: 10.7256/2454-0625.2017.11.22958. URL: http://e-notabene.ru/pki/article_22958.html
2. Tret'yakova M. S. «Nepravil'naya krasota» veshchei v Yaponii i Koree: «estestvennyi» i «emotsional'nyi» dizain upakovki / M. S. Tret'yakova // Vostok. – 2017. – № 4. – S. 24-37.
3. Ogura, Kizo. Chosen-no Bi to Jikan Ishiki [Korean Beauty and Time Consciousness] / K. Ogura // Ritsumeikan Hogaku. – 2010. – No. 5-6. – P. 390-416. URL: http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/law/lex/1056/2010-56.htm (in Japanese).
4. Shin, Chang-Ho. Han to Kankoku-no Shukyo-shi [Han and Korean religion history] / Ch. Shin // Journal of Kyoto Seika University. – 2001. – Vol. 20. – P. 203-217. URL: http://www.kyoto-seika.ac.jp/researchlab/wp/wp-content/uploads/kiyo/pdf-data/no20/shin.pdf
5. Lee, O-young. Chic that Accommodates All Sizes and Shapes / O. Lee // Koreana. –1998. – Vol. 11. – No. 3. – P. 4-7. URL: https://issuu.com/the_korea_foundation/docs/1998_03_e_b_a
6. Park, Kyong-li. Môt: The Natural Rhythm of Life and Soul / K. Park // Koreana. –1998. – Vol. 11. – No. 3. – P. 8-9. URL: https://issuu.com/the_korea_foundation/docs/1998_03_e_b_a
7. Ahn, Sang-soo. Meot / S. Ahn // Korean Beauty. – Seoul: Korean Culture and Information Service, 2010. – P. 87-127. URL: https://issuu.com/kocis9/docs/korean_beauty_en
8. Min, Joosik. Korean Arts and Culture, the World of Its ‘Meot’ or Elegance / J. Min // Higashi Ajia ni okeru “Sho no Bigaku” no Dento to Hen’yo [Tradition and Transformation of “Calligraphy Aesthetics” in Asia]. – Tokyo: Sangen-sha, 2016. – P. 266-291.
9. Kang, U-bang. Môt: The Charm of Anomaly in Korean Art / U. Kang // Koreana. – 1998. – Vol. 11. – No. 3. – P. 16-21. URL: https://issuu.com/the_korea_foundation/docs/1998_03_e_b_a
10. Ogura, Kizo. Kokoro-de Shiru, Kankoku [Korea, Knowing by Heart] / K. Ogura. –Tokyo: Iwanami-shoten, 2012. – P. 63-70.
11. Lee, O-young. Kankokujin-no kokoro [The Soul of Koreans] / O. Lee. – Tokyo: Gakusei-sha, 1982. – P. 112-116.
12. Malyavin V. V. Russkaya istoriosofiya / V. V. Malyavin // Russkii zhurnal. –2004. URL: http://old.russ.ru/columns/poison/20040716.html
13. Kovaleva E. V. Filosofiya ikony: esteticheskii i ontologicheskii aspekty sakral'nogo obraza v russkom platonizme. – Orel: Orlovskii gosudarstvennyi universitet, 2006. – s. 169. URL: http://oreluniver.ru/file/employee/2938/E._V._Kovaleva_-_Monograph_-_Philosophy_of_Icon.pdf
14. Florenskii P. A. Ikonostas // Izbrannye trudy po iskusstvu. – M.: Izobrazitel'noe iskusstvo, 1996. – S. 73-198.
15. Stepanov Yu. S. Konstanty. Slovar' russkoi kul'tury / Yu. S. Stepanov. – M.: Akademicheskii Proekt, 2004. – S. 892-810.
16. Bychkov V. V. Fenomen ikony / V. V. Bychkov. – M.: Ladomir, 2009. – 638 s. URL: https://predanie.ru/bychkov-viktor-vasilevich/book/184733-fenomen-ikony

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
Первая фраза:
«В европейской и, соответственно, русской традиции эстетические категории малоприменимы на практике (практике — чего?), поскольку не имеют более узких модификаций (более узких, чем что? Чем категории? Что означает их «узкая модифицированность»?), в отличие от эстетики Кореи или Японии. »
Но категории, собственно, и возникают в качестве «опорных пунктов обобщения», призванных связать многообразные «модификации». Зачин не слишком понятен.
И далее:
«Так, в отечественной эстетике, хотя и существует понятие «красота», философами не выделяются разные грани этой красоты, не говоря уже о том, чтобы анализировать конкретные способы её выражения (весьма странное и спорное заявление; навскидку: как быть с сотнями, по меньшей мере, работ по «красоте» от античности до «творчества Достоевского»? Как быть с сотнями учебников по эстетике, композиции и прочему «художественному творчеству»?). Эта проблема особенно актуальна для отечественного дизайна, поскольку он нуждается в определении идентичности. »
Несколько хаотично.
При чем здесь внезапно всплывший дизайн? Отчего он вдруг стал нуждаться в «определении идентичности», и что выражает последнее словосочетание?
«Цель исследования – с опорой на представления о «тоске» и красоте мот в Корее выявить русскую «тоскливую» красоту и найти примеры её конкретного воплощения в орнаменте и цвете. »
Как то это опять не слишком.
Что это значит: «с опорой на представления о «тоске» и красоте мот в Корее выявить русскую «тоскливую» красоту»?
Как можно опираться на некую категорию, соответствующую менталитету и традициям одной страны, и «выявлять ее» в другой? По меньшей мере, следует прежде установить некие соответствия, их природу, корни и пр.
Что касается «орнамента и цвета» — то это, очевидно., не лучшие сферы поиска, тем более что его предлагается основывать на анализе философской классики.
«Наш интерес к трудам философов рубежа XIX–XX веков обусловлен тем, что именно тогда были сформулированы ключевые понятия, необходимые для понимания русской эстетики в том виде, когда она ещё не была изменена советской идеологией. Хотя, мы убеждены, что именно в вещах времён СССР «тоскливая красота» проявилась чрезвычайно отчётливо. »
И вновь — несложно догадаться, что «имеет в виду» автор, и все же выражаться следовало бы более прозрачно. Это «хотя» интригует, но ничего не поясняет.
«1. От эстетических категорий к конкретной форме (метод С. Куки) »
Очевидно, заголовок подраздела. Соответственно, следует выделить его жирным шрифтом.
И — очередная загадка.
Предшествующий абзац ничем не подготавливает к этой внезапно возникающей теме, но, напротив, ориентирует на русскую философию с переходом к советской истории.
«Как мы можем видеть, суть подхода С. Куки заключается в том, что он определяет одну категорию через её связь с другими, а также анализируя конкретные примеры, обращает внимание на то, что в большей, а что в меньшей степени выражает эту категорию – так, чтобы мы могли понять её вкус. На данном этапе неважно, отражается ли эта связь в форме параллелепипеда, сферы или ризомы. »
«Видеть это» можно, но общую логику расстановки «категорий» (равно ее связь — откуда она, кстати, чем подтверждается, обусловлена и пр.? — с категориями гегелевской логики) из рисунка «выцедить» невозможно.
«Следуя примеру С. Куки, попробуем дать определение корейской красоты мот и найти конкретные примеры её воплощения в предметной среде. Затем мы рассмотрим связь мот с «корейской тоской» хан . »
Очередное «серое» (сырое) заявление. Что значит «следуя примеру С. Куки»; в чем? И где его определение (корейской) красоты?
«Известный корейский писатель и литературный критик Ли Орён (р. 1934) указывает, что корейцы используют слово «мот», когда говорят не о природе, а о вещах, сделанных человеком, или о поступках человека. Мот ощущается в неправильности, в нарушении порядка, - утверждает он. Согласно поэту Чо Джихуну, в мот есть «изящество, роскошь, смелость, живость, ритм и неправильная красота». »
Мы готовы поверить автору и допускаем, что он со временем вернется «на стезю», и в тексте вновь возникнет «тоскливая красота». Но пока складывается впечатление, что автор о своем обещании несколько позабыл.
«С другой стороны, в красоте мот отражается не только радость творчества, но и грусть, связанная с «неосуществлённым желанием» хан .
Хан – одна из ключевых категорий для понимания корейской культуры. Японский кореевед Огура Кидзо переводит его словом «желание» и связывает с бессознательным чувством сожаления, которое накапливается в душе человека в связи с какими-либо несчастливыми событиями в его жизни и впоследствии не даёт его душе «вознестись на небо».»
Мы, наконец, добрались до поворота, за которым открывается просвет «тоскливой красоты» (и сразу же совершенно очевидно, что путь к нему будет долгим); однако в этой ключевой развилке автор почему-то считает возможным ограничиться собственным голословным заявлением (первый абзац), ничем его не подтвердив.
И т.д.
Оформление ссылок не соответствует требованиям издательства.

Заключение: работа оставляет в целом благоприятное впечатление, свидетельствуя о весьма высокой компетентности и эрудированности автора.
Вместе с тем текст оставляет ощущение недоработанности - прежде всего в отношении следования основной идее, компактности и структурности.
Автор, возможно, несколько чрезмерно увлекается демонстрацией эрудированности — увы, в ущерб логической ясности и последовательности изложения.
Рекомендуется к публикации после соответствующей коррекции.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Известно, что этические и эстетические предпочтения могут варьироваться в зависимости от эпохи или этноса. Напомним, что для первобытных людей было вполне приемлемым оставить на произвол судьбы престарелых или тяжело раненых, которые выступали бы в качестве обузы для членов племени. Не менее различным может быть и осмысление прекрасного, красоты. В этой связи примечательны размышления древнегреческих философов, которые оперируют такими терминами, как «прекрасное», «красота», «гармония». Еще Гераклит говорил о том, что само понятие «прекрасное» является относительным: ведь самая прекрасная обезьяна будет безобразна по сравнению с человеком. А Ксенофонт полагал, что «все хорошо и прекрасно по отношению к тому, для чего оно хорошо приспособлено, и, наоборот, дурно и безобразно по отношению к тому, для чего оно дурно приспособлено».
Современная эпоха глобализации активно расширяет горизонты взаимодействия представителей разных культур: в частности, сегодня в России, как и по всему миру, набирает популярность корейская культура. Южнокорейские аниме, дорамы, музыка не только проникают в молодежные субкультуры, но и становятся объектном для подражания деятелей культуры (так, в начале 2019 г. телеканал НТВ презентовал сериал «Подсудимый», аналог одноименной южнокорейской дорамы). Общепринято говорить о «загадке русской души», но не менее загадочной для европейцев является корейский менталитет (чего стоит только кардинальное различие между Северной и Южной Кореей).
Указанные обстоятельства определяют актуальность представленной на рецензирование статьи, предметом которой являются эстетические понятия в русской и корейской культуре. Автор ставит своей задачей определить корейское понятие хан и русское тоска, выявить их взаимосвязь с корейской красотой мот и русской тоскливой красотой, а также показать примеры тех вещей, которые иллюстрируют то или иное понятие.
Работа основана на принципах анализа и синтеза, достоверности, объективности, методологической базой исследования выступает метод компаративного анализа, один из важнейших сравнительных методов в социально-гуманитарном знании. Как отмечает А.С. Колесников, «компаративистика стремится выявить скрытые предпосылки, определенные комплексом идей, как возможные «образцы», «архетипы», «единицы» философского мышления, в различных комбинациях входящих в системы философов мира» Также в работе используются методы этнолингвистики, «используемых для изучения широкого круга проблем, связанных со взаимоотношениями языка и этноса, с целью выявления закономерных корреляций между этническими и языковыми процессами».
Научная новизна статьи заключается в самой постановке темы: автор на основе различных источников стремится охарактеризовать взаимосвязь «тоски» и «красоты» в Корее и в России, выявить специфику «тоскливой красоты» в культурах двух стран.
Рассматривая библиографический список статьи, как позитивный момент следует отметить его масштабность и комплексность (всего список литературы включает в себя 16 различных источников и исследований). Специфика тематики исследования обусловила масштабное использование зарубежных материалов, в том числе на английском и японском языках. Из привлекаемых автором трудов выделим работы японских и корейских (Ли Орён, Огура Кидзо, Мин Джусик и др.), а также отечественных авторов (В.В. Малявин, П.А. Флоренский, В.В. Бычков и др.). В качестве замечания укажем, что не все работы, упоминаемые в тексте оказались представленными в библиографии (Н.А. Бередяев, С.Н. Булгаков, М.Н. Эпштейн), что важно с просветительской точки зрения: читатели могли бы обратиться к данным материалам после знакомства с текстом статьи. В тоже время, в целом, на наш взгляд, комплексное использование различных источников и исследований позволило автору собрать необходимый материал для дальнейшего анализа и обобщений.
Стиль работы является научным, вместе с тем доступным для понимания не только специалистам, всем тем, кто интересуется, как российской и корейской культурой, так и представлениями о красоте в разных культурах. Апелляция к оппонентам представлена в выявлении проблемы на уровне собранной информации, полученной автором в ходе работы над темой исследования.
Структура работы отличается определенной логичностью и последовательностью, в ней выделяется ряд разделов, в том числе введение и заключение. В начале автор определяет актуальность темы, ее цели и задачи, методологию, показывает, что «представления о красоте неоднородны в разных культурах и даже в рамках одной культуры, поэтому существуют разные грани красоты, или как их поэтично назвала Т. П. Григорьева «лики прекрасного». В результате сравнения русских и корейских эстетических понятий, автор приходит к следующим выводам: «и русская тоска, и корейское хан содержат в себе ощущение надежды на лучшую жизнь», «Русская тоска – это ощущение «тесноты простора», а также «переживание богооставленности» (Н. А. Бердяев), разлад (В. В. Малявин). «Корейская тоска» хан – это «неосуществлённое желание», которое возникает в результате каких-либо ограничений и несчастий». Примечательно, что как русскую тоску, так и корейское хан объединяет взаимосвязь с белым цветом.
Главным выводом статьи является то, что триада «тоска – надежда – творчество» сближает русскую и корейскую тоскливую красоту.
Представленная на рецензирование статья посвящена актуальной теме, снабжена таблицей, вызовет интерес у читателей, а ее материалы и выводы могут быть использованы в курсах лекций по философии и культурологии, так и в различных спецкурсах.
В то же время к статье есть следующие замечания:
1) В тексте упоминаются труды, не отраженные в библиографии (Н.А. Бердяев, С.Н. Булгаков, японский энциклопедический словарь «Sekai Daihyakka Jiten».
2) Необходимо вычитать текст, улучшив конструкции ряда предложений («Поскольку корейская эстетика малоизучена у нас, мы будем обращаться к корейским и японским авторам…»), а также привести ссылки в тексте в соответствие с требованиями издательства. Единственная таблица в тексте обозначена автором номером 3. Библиография статьи в части оформления электронных ресурсов должна быть приведена в соответствие с требованиями ГОСТ.
3) В ряде случаев автор ссылается на статью М.С. Третьяковой, а не на первоисточник (например, интервью О. Ципенюка с писателем А.А. Кимом «Хан» живет в душе корейца» в журнале «Огонек»).
4) Желательно стилистически переделать заключительное предложение «Интересно, что триада «тоска – надежда – творчество» - это то что, как ни удивительно, сближает русскую и корейскую тоскливую красоту».
После исправления указанных замечаний статья может быть рекомендована для публикации в журнале «Философия и культура».