Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Вербальные средства репрезентации эмоционального состояния личности (на материале англоязычных художественных фильмов)

Сычугова Лариса Алексеевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра лингвистики и переводоведения, БУ ВО "Сургутский государственный университет"

628408, Россия, Югра автономный округ, г. Сургут, ул. 30-Лет победы, 60, кв. 52

Sychugova Larisa Alekseevna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies at Surgut State University

628408, Russia, Yugra avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. 30-Let pobedy, 60, kv. 52

larisasichugova@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Евласьев Александр Петрович

кандидат философских наук

доцент, кафедра лингвистики и переводоведения, БУ ВО "Сургутский государственный университет"

628406, Россия, Тюменская область, г. Сургут, ул. Ленина, 1, оф. 414

Evlasev Aleksandr Petrovich

PhD in Philosophy

Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies at Surgut State University

628406, Russia, Tyumenskaya oblast', g. Surgut, ul. Lenina, 1, of. 414

evlasiev@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.1.28271

Дата направления статьи в редакцию:

05-12-2018


Дата публикации:

13-12-2018


Аннотация: Статья посвящена изучению вербальных средств представления эмоционального состояния личности на материале англоязычных художественных фильмов. Несмотря на то, что в настоящее время существует много научных работ, рассматривающих вопрос языкового отражения эмоций, ученые-лингвисты подчеркивают недостаточную разработанность основных вопросов теории лексической эмотивности. Статья включает анализ функционирования языковых средств при создании положительных и негативных эмоциональных состояний личности в процессе коммуникации. Основой исследования послужила классификация эмоций, разработанная К.Э. Изардом. Исследование выполнено в рамках дискурсивной парадигмы знаний. Используются методы и приемы лингвистического анализа фактического материала: метод сплошной выборки, компонентный анализ и контент-анализ лексических единиц. Научная новизна работы состоит в дискурсивном анализе эмоциональных состояний личности в английской лингвокультуре. Анализ фактического материала позитивных эмоций таких как интерес, радость и удивление выражаются чаще всего посредством междометий и эксплетивов, восклицательных предложений, в состав которых входят конструкции с местоимением I, эллиптических предложений, а также эмоционально окрашенной лексики. Языковая реализация негативных эмоций таких как гнев, печаль, презрение, страх, стыд и вина выражаются чаще всего с помощью эмоционально окрашенной лексики, эксплетивом God, эллиптическими предложениями, а также интонацией.


Ключевые слова:

личность, языковая личность, эмоциональное состояние, позитивные эмоции, негативные эмоции, языковые уровни, лексическая семантика, семантическое поле, семантическое ядро, вербальные cредства

Abstract: The article is devoted to the analysis of verbal means used to represent personal emotional states. The research is based on the analysis of movies in English. Despite the fact that there has been a great number of researches on the linguistic reflection of emotions, linguists admit that the main issues of the theory of lexical affectability. The article includes the analysis of the main functions of linguistic means used to convey positive and negative emotions in the process of communication. The basis of the research involves the classification of emotions offered by K. Izard. The research has been made as part of the discursive paradigm. The author has applied the methods and techniques of the linguitic analysis of actual material such as the continuous sampling method, component analysis and content analysis of lexical units. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the author performs a discursive analysis of emotional states of personality in the English linguistic culture. The analysis results demonstrate that positive emotions such as interest, joy and surprise are usually expressed through exclamations, interjections, explematory sentences that have the 'I' pronoun, elliptical sentences and appelative words as their parts. Negative emotions such as anger, sadness, disdain, fear, shame or guilt are most frequently expressed by emotionally coloured words, 'God' exclamation, elliptical sentences and intonation. 


Keywords:

personality, language personality, emotional state, positive emotions, negative emotions, language levels, lexical semantics, semantic field, semantic nucleus, verbal means

В настоящее время существует много научных работ, рассматривающих вопрос языкового отражения эмоций, но несмотря на это ученые-лингвисты подчеркивают недостаточную разработанность основных вопросов теории лексической эмотивности [1].

Эмотивные смыслы необыкновенно гибки, подвижно и вариативно отражаются в лексической семантике. Сема эмотивности участвует в манифестации эмоций в семантике слова.

Согласно К.Э. Изарду мотивационная система человека включает 10 основных эмоций: интерес, радость, удивление, горе, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина [2].

Как видим, исходные эмотивные смыслы совпадают с номинациями базовых эмоций и с самыми частотными словами из множества эмотивной лексики. Следовательно, они составляют семантическое ядро эмотивной лексики. Эмотивные смыслы могут быть представлены в лексической семантике как дополнительные, при этом они в статусе дифференциальных сем уточняют содержательно различные категориально-лексические семы.

Если учитывать лексическое выражение эмотивных смыслов, то можно отметить, что вершину иерархии занимают семантические противопоставления - “радость - горе”. Эта семантическая оппозиция имеет основополагающий характер, так как входит в набор основных семантических противопоставлений, имеющих для народов мира универсальный характер. Вероятно и некоторые другие эмотивные смыслы (грусть, доброта, злость, страх, стыд и т.д.) можно отнести к разряду универсальных, учитывая их широкую представленность как в русском языке, так и в английском и других языках.

Таким образом, эмотивные смыслы, отображающие основные человеческие эмоции универсальны, а их лексическая экспликация, с разной степенью глубины и в различных аспектах конкретизирующая их, имеет национальную специфику. Представления человека о многообразии эмотивных нюансов отображаются в лексическом значении слова во внутренней лексической конкретизации за счет различных дифференциальных признаков, уточняющих категориально-лексическую сему [4] .

Эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней.

В исследовании мы взяли за основу классификацию учёного К.Э. Изарда [2], который выделил десять базовых эмоций. Рассмотрим подробно положительные эмоции и возможность их языковой репрезентации.

Наиболее распространённой положительной эмоцией является интерес. Эта эмоция поддерживает уровень активации организма. Заинтересованный человек является внимательным, отзывчивым по отношению к собеседнику. Он получает удовольствие и даже радость от общения, чувствует себя уверенно в речевом поведении и проявляет умеренную степень импульсивности и напряжения.

Выражение интереса совершается в основном при помощи вопросительных и побудительных предложений. При этом в модусе фамильярного речевого поведения нередки случаи употребления эллиптических предложений, в то время как в модусе вежливого речевого поведения доминируют полные двусоставные предложения.

При переходе коммуникации в сферу агрессивности её участники отказываются от открытого показа интереса как к личности противника, так и ко всяким фактам и событиям, связанным с ним. Наоборот, находясь в модусе агрессивного речевого поведения, интерактанты стараются подчеркнуть, что им неинтересна никакая информация о противнике или его мнение. В данном случае используется интонация типа No head, Falling Head, High (Medium) Level Head c High Fall; Sliding Head + Low Fall [3, с. 172], например:

- You know what I used to love when I was a kid, Phil ?

- What?

- Blocks. Building blocks. Erector sets.

- So, I liked Monopoly, Boardwalk, Park Place. Wh-What's the point? [9].

В приведённом примере в предложении “What?” для выражения интереса использованы вопросительная интонация Sliding Head + Low Fall и эллипсис. Далее вопрос повторяется, что показывает усиливающийся интерес к разговору. Но в данном случае интерес может быть обусловлен простой вежливостью, так как диалог происходит между начальником и подчинённым, последний при этом лишь пытается поддержать беседу.

Радость – сугубо положительная эмоция. Радость может появляться при узнавании какого-нибудь приятного или знакомого или близкого человека, особенно после длительного отсутствия, при творческих усилиях, а также при уменьшении или в идеальном варианте нивелирование негативного эмоционального состояния. Экспрессивное выражение радости (например, смех) увеличивает силу субъективного переживания. Очень часто эмоции радости сопровождаются междометиями и междометными словами.

В выражениях эмоций радости субъектом речи доминируют эгоцентрические конструкции с местоимениями I и we, которые оформляются по большей части восклицательными предложениями.

Также радость может выражаться с помощью эксплетивов damn, God, Jesus, hell, Lord, devil, например “Damn it, you look swell!” и интонационных конструкций High Pre-Nucleus + Low Fall; No Head, Falling Head, High (Medium) Level Head + High Fall [3, с. 170], например:

- You busy tonight?

- Uh, no, no, no. Why don't we catch a movie or something?

- A movie-my choice? [screaming]

- Your choice.

- Oh! I'm so excited! [screaming]

- Ok, I'll call you later. [8].

В предложенном примере эмоция радости выражается с помощью междометия oh, интонации High Pre-Nucleus + Low Fall и конструкций с местоимением I, которые оформлены восклицательными предложениями. Слово excite предполагает высокую эмоциональную интенсивность, что также подтверждается контекстом – героиня очень рада тому, что сама может выбрать фильм для просмотра.

Приведем еще один пример:

- Well?

- You are pregnant.

- Oh! I knew it! [screaming] Ha-ha-ha!!!

- I thought I gave you something to prevent this from happening.

- Perhaps I wanted this child! [laughing]

- Why?

- Ooh! Because it will be Cesar's! [screaming and laughing] [6].

Эмоции радости в этом диалоге выражены с помощью междометия oh, ha-ha-ha, интонации High Pre-Nucleus + Low Fall и конструкцией с местоимением I (I knew it!), которая оформлена восклицательным предложением.

Удивление – эмоция, появляющаяся в результате внезапного и неожиданного события, которое оценивается как более или менее приятное по сравнению с тем, которое переживал индивид до его наступления. В зависимости от складывающихся обстоятельств удивление может оцениваться человеком либо как позитивная, либо как негативная эмоция.

Чаще всего оно выражается в речи с помощью вопросительных предложений, содержание которых указывает на ложность соотнесения высказывания собеседника с пропозицией а также с помощью восклицательных предложений. Большую роль играет интонация. Она помогает определить с каким видом удивления мы имеем дело – позитивным либо негативным. Важной особенностью является долгота произнесения звуков в словах, на которые падает фразовое ударение. Также эмоция удивления выражается междометиями и эксплетивами типа God, Jesus, holy shit, например:

- If you can prove it, you may court my daughter. Until you prove it, my answer's no.

- No?

- No, Wallace. No.

- Didn't I just prove it?

- No!

- No?

- No! [5].

В данном примере удивление выражается с помощью таких языковых средств как интонация и вопросительные предложения. Эффект усиления эмоции достигается переспросом и повторением вопроса “No?”, а также уточняющим вопросом “Didn't I just prove it?”.

Рассмотрим еще один пример:

- Well, the company I'm buying this week. I'm getting for the bargain price of about one billion.

- A billion dollars ?

- Yes.

- Wow! You must be really smart, huh? [9].

В вышеприведённом примере удивление выражается с помощью вопросительного предложения “A billion dollars?”, уточняющего вопроса “You must be really smart, huh?”, интонации, а также эллиптического восклицательного предложения, которое состоит из единственного слова wow, являющегося эксплетивом.

Таким образом, проанализировав языковую реализацию позитивных эмоций мы можем сказать, что такие эмоции как интерес, радость и удивление выражаются чаще всего посредством междометий и эксплетивов, восклицательных предложений, в состав которых входят конструкции с местоимением I, эллиптических предложений, а также эмоционально окрашенной лексики.

Отрицательные эмоции и их языковая репрезентация в речи также представляют большой интерес. Рассмотрим различные способы выражения отрицательных эмоций и проанализируем их на примерах.

Гнев – реакция на физические или психологические препятствия тому, что человек сильно желает получить или сделать. Кроме того, личное оскорбление или принуждение сделать что-либо против собственного желания могут послужить причиной появления гнева. Разгневанный человек напряжен, импульсивен и ощущает в себе большую уверенность, чем при других отрицательных эмоциях. Для него перестают действовать многие социальные барьеры, а его вербальное поведение зачастую включает в себя нецензурную и низкооценочную лексику и сопровождается звуковыми сигналами, такими как aah, которые ставятся в начале высказывания.

Гнев может быть направлен не только на посторонних, но и на самого себя, понижая самооценку и вызывая самоосуждение. Высказывания, отражающие эмоции гнева, характеризуются таким видом эллиптических предложений, как внезапное прерывание. Это происходит оттого, что человек находится в сильном эмоциональном возбуждении, которое может тормозить его речепораждающую деятельность и тематическую организацию высказывания.

Гнев может выражаться с помощью таких же эксплетивов, которые используются для выражения радости: damn, God, Jesus, hell, Lord, devil и утрирования согласных звуков и интонации Rising Head + High Fall; High Pre-Nucleus + High Fall + Rise [3, с. 173], например:

- I've come to claim the right of prima notes. As lord of these lands, I will bless this marriage by taking the bride into my bed on the first night of her union.

- Oh, by God, you will not!!!

- It is my noble right. [5].

В данном диалоге гнев выражается восклицательным предложением “Oh, by God, you will not!!!” и эксплетивом God. Беря во внимание контекст, становится ясно, что эта беседа очень эмоциональна и вызывает резкую негативную реакцию у одного из её участников.

Приведем еще один пример:

- Yes?

- Your daughter's still holding.

- Hi, honey.

- You kept me on hold. He told me he loved me, and I believed him. I'm so stupid.

- It's all right. Take a deep breath, step out of the circle.

- Cut the psycho-babble bullshit, Mom!

- There's pictures of me on the lnternet.

- What kind of pictures?

- Nudie pictures! What do you think?

- How could you be so stupid?!

- He was just so charming. He said I had killer legs, and he wanted to photograph them. [7].

Из приведённого телефонного разговора матери и дочери становится ясно, что эмоциональное состояние матери резко меняется. Спокойствие сменяется гневом. В данном примере это выражается с помощью интонации Rising Head + High Fall в предложении “How could you be so stupid?!” Семантика слова stupid показывает, что выражаемые этим словом эмоции негативны.

- Well, what is it?

- I need you here. Egypt needs you.

- Egypt will have to wait

- Why don't you want to protect your investments?! I'm facing hunger, revolts and you..!

- You are the queen of Egypt.

- If you leave me now you will lose your greatest province. You will lose me! [6].

В этом примере гнев выражен интонацией Rising Head + High Fall в предложении “Why don't you want to protect your investments?!”, внезапно прерванными эллиптическим предложением “I'm facing hunger, revolts and you..!”, а также восклицательным предложением “You will lose me!”

Печаль классифицируется как реакция на потерю, утрату чего-либо ценного или любимого, уверенности, источника радости и возбуждения, каких-либо привлекательных черт в себе, собственных позитивных установок. Переживание печали предполагает наличие сострадания со стороны окружающих и должно рассматриваться в этой связке.

В языковом отношении человек прибегает к условным конструкциям, выражающим нереальную возможность или условия в прошлом и пытается таким образом взять на себя часть вины за случившееся. Также часто используются междометия. Большую роль играет интонация. Чаще всего в проявлении печали она нисходящая, например:

- Hi! Oh... [crying]

- Good morning, sunshine. OK. Get dressed. Get dressed. Staff meeting. 15 minutes. Let's go.

- Oh...I'm going back to bed. I have no reason to live. [8].

В вышеприведённом примере печаль выражается с помощью междометия oh и нисходящей интонации. Также лексема have no reason to live указывает на глубокое негативное состояние героини, которое связано с проблемами в её личной жизни. Из контекста мы понимаем, что героиня расстроена и находится не в лучшем состоянии духа.

Приведем еще один пример:

- Why does this always happen to me? Things were going great for, like, a week and a half, and then, all of a sudden, it's over, and I'm mystified [crying].

- Poor baby! [8].

В данном примере эмоция печали выражена словом mystify, которое несёт в этом диалоге явную негативную окраску. Героиня сетует на свою судьбу и ищет поддержку у своих подруг.

Презрение является проявлением эгоистических установок, когда человек чувствует превосходство над кем-либо или группой людей, отношения с которыми характеризуются не как дружеские или приятельские, а скорее как конкурентные, ревностные или даже враждебные. Для проявления презрения также используются междометия. Презрение необязательно приводит к крайним формам агрессии, однако презирающий человек создаёт преграды между собой и другими и может проявлять сарказм, ненависть, жестокость. Презирающий человек чувствует себя более сильным, умным, т.е. лучшим во многих отношениях, чем презираемое лицо. Выражение презрения может осуществляться посредством отрицания в комбинации с модальными предикатами или отрицательными повелительными конструкциями и с помощью интонации Stepping Head + Low Fall; No Head, Falling Head, [3, с. 185], например:

Here lies the body of Cesar. Here lies the heart and soul of Rome. Small men they did this! They caught the heart out of Rome! [5].

В данном примере герой Марка Антония произносит речь на церемонии прощания с великим полководцем Юлием Цезарем. Ему известен факт того, что Юлий Цезарь был предательски убит людьми, которым он доверял. Поэтому Марк Антоний использует для их описания эпитет small men, что показывает его презрение по отношению к ним. Это выражение несёт явную негативную окраску, Марк Антоний обращается не ко всем людям Рима, а лишь к определённой группе людей, хотя он и не знает, кто именно совершил это преступление. Также презрение выражается с помощью инверсии и восклицательной интонации.

Приведем еще один пример:

Cesar: How old are you?

[silence]

Cesar: How old are you?

Servant: Old enough to rule, Cesar.

Boy: [sighed] Twelve.

- Twelve. Ha. [6].

Презрение проявляется в приведенном примере с помощью междометия ha. Также имеет место использование интонации Stepping Head + Low Fall и No Head, Falling Head.

Страх – следствие физической или психологической угрозы, которая создаёт условия или ситуации, сигнализирующие о наличии опасности для личности или об отсутствии факторов, обеспечивающих безопасность. Причины страха могут быть обусловлены биологическими врождёнными факторами (боязнь высоты, боли, одиночества, незнакомых объектов и людей) или иметь социокультурную основу, т.е. быть результатом научения (боязнь высоковольтного напряжения, опасных химических элементов, сверхъестественных сил, хулиганов). Страх сильно ограничивает свободу поведения человека, его восприятие и мышление. Содержание речевых фактов успокаиваний может быть направлено в будущее на предположение, что объект или лицо, вызывающее эмоции страха, более не будет иметь влияния на испытывающее страх лицо. Кроме того, успокаивающее лицо может относить свои высказывания к прошлому, констатируя факт, что факторы, ставшие причиной страха, исчезли или более не действуют.

Основным речевым актом, используемым для внушения страха одним участником коммуникации другому является угроза. Рассмотрим следующие примеры:

William: You remember me? (wants to kill the servant)

The king's servant [gasping]: I never did her any harm... It was my right. [5].

Страх в данном случае выражен с помощью интонации. ПредложениеI never did her any harm прерывается, что свидетельствует о крайнем волнении говорящего.

Стыд как правило сопровождается яркими внешними проявлениями: опусканием глаз или движением из стороны в сторону, покраснением лица или других участков тела. Важным является использование эмотивно окрашенной лексики и междометий, например:

- Sebastian? [seeing at naked Sebastian, surprising very much]

- Would you mind turning around so I can put on my bathing suit?

- I'm sorry... I'm sorry. Oh? My God! [whispering] So embarrassing! [7].

В этом примере мы наблюдаем крайнее смущение главной героини - Аннет, вызванное поведением Себастьяна. Стыд показан с помощью интонации, междометия oh, эксплитива God, а также лексем Im sorry и embarrassing.

Вина. Участник коммуникации, который пытается пристыдить своего собеседника или вызвать у него чувство вины за содеянное часто использует отрицательные вопросительные предложения без вопросительного слова и с подлежащим, выраженным местоимениями, в которых предикат реализует концепт “стыдиться, признавать вину”. Другая конструкция представляет собой вопросительное предложение с вопросительными словами, которое носит скорее риторический характер, что часто подтверждается постановкой вслед за ним побудительного предложения с предикатом, несущим концептуальное значение “стыдиться, признавать вину”. Часто человек, который чувствует вину за содеянное использует вопросительные предложения с целью искупления вины (What can I do to...) либо повествовательные предложения, использующиеся с той же целью, например:

Dear Annette, what can I say to rectify the harm I've caused you?

Being with you was the only time I've ever been happy.

My whole life has been a joke.

I prided myself on taking joy in others' misery.

Well, it finally backfired.

I succeeded in hurting the first person I loved.

Enclosed is my most prized possession. My journal.

I considered it my trophy. A collection of my conquests.

If you want to know the truth, please read it. No more lies.

Please, give me another chance. I'm a wreck without you. [7].

Для выражения вины в данном примере используются вопросительное предложение (“...what can I say to rectify the harm I've caused you?”) и повествовательное предложение, в котором виновный просит прощение (“Please, give me another chance”), а также употребляются лексемы, указывающие на чувство вины главного героя. Он раскаивается в содеянном и характеризует свои поступки такими словами как harm, misery, hurting. Слова harm и hurting являются нейтральными, в то время как слово misery означает страдание, глубокое подавленное состояние человека.

Проанализировав языковую реализацию негативных эмоций мы пришли к выводу, что такие эмоции как гнев, печаль, презрение, страх, стыд и вина выражаются чаще всего с помощью эмоционально окрашенной лексики, междометий oh и ha, эксплетивом God, эллиптическими предложениями, а также интонацией Rising Head + High Fall.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
«Изучение эмоционального мира человека предполагает обращение исследователя к целому ряду наук о человеке: психологии, социологии, лингвистики.»
Нужны ли подобные фразы?
С одной стороны — излишне тривиально, с другой — не совсем точно.
«Изучение эмоционального мира» вовсе не обязательно «предполагает обращение» к науке вообще, к ряду перечисленных — тем более (то же относительно следующей - «дежурной» - фразы).
«Обращение ученых к проблеме языковой личности, включение ее в лингвистическую парадигму связано с поворотом к ценностно-ориентированным областям знания, с возвращением антропоцентрической картины мира (она куда-то исчезала?).»
Складывается ощущение того, что автору чем-то необходимо заполнить неловкую паузу, прежде чем перейти к делу.
То-же относительно дальнейшего.
«Под языковой личностью мы понимаем не частный аспект личности вообще (?), один из ее коррелятов (?), а углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия личности вообще (?). Языковая личность является самым важным компонентом дискурса, детерминированным совокупностью ментальных, психических, эмоциональных, оценочных, прагматических и других характеристик.»
«Вообще» первая фраза малопонятна.
Принято считать личность не-детерминированной и не «компонентом дискурса». Что кстати «вообще» имеет в виду автор?
«Объектом анализа выступает языковая личность, интеллектуальные ее характеристики выдвигаются на первый план.»
То есть первое как-то предполагает второе? Но это совсем не очевидно.
«Интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и через язык.»
Каковы критерии подобной «интенсивности»?
«Представляется правомерным утверждать, что именно интеллект формирует систему аргументов языковой личности.»
Очевидно, вербальных?
«Вообще» автор довольно издалека подходит к проблеме эмоций.
«Сказанное дает основание для рассмотрения коммуниканта как конкретной личности (ничего подобного «сказанное» не предполагает), которая формирует цель и план действий в коммуникативной ситуации, контролирует и корректирует ее. В свою очередь языковой личностью руководит сама коммуникативная ситуация.»
«Таким образом, языковая личность – это сложное явление с многоуровневой организацией, выражающая совокупность социальных, психологических, эмоциональных, прагматических и других характеристик в языке. Языковая личность – это одна из актуальных и перспективных проблем современной коммуникативной лингвистики.»
Ничто из сказанного к подобным заключениям не подводит.
«Особый интерес для ученых данная проблема представляет в свете предложенного Ю. Карауловым нового подхода – “за каждым текстом стоит языковая личность”.»
При всем уважении к Караулову непонятно, отчего именно он выдвинут на номинацию опорного пункта данного дискурса (что уж там нового в этом «подходе» - Бог весть).
А кто, собственно, за ним «стоит» в ветхом «подходе»?
«В последние годы все большую актуальность приобретают исследования эмоциональных процессов в языке и речи, описание и систематизация языковых и речевых средств выражения эмоций.»
Совершенно непонятно, для чего было написано все предыдущее (если автор все же решился перейти к заявленной теме).
«При анализе названий эмоций и чувств преимущественно рассматривались глаголы, так как именно они признавались единственным классом слов, который наиболее полно и точно выражал эмотивную семантику.»
Чрезвычайную парадоксальность подобного утверждения неплохо было бы опереть на прямую цитату. Страна должна знать своих героев.
«Вопрос о том, что значит конкретное эмоциональное наименование, решался, как правило, только в связи и как часть общей проблемы выражения эмоции, а подчас не только эмоции, но “мысли” и “речи”. Вот почему (?) в исследованиях прямо или опосредованно через языковой материал выражалось автором его понимание эмоции как явления, имеющего место в реальных отношениях людей, и как факта психики отдельного человека.»
Весьма тяжеловесный и не слишком прозрачный фрагмент. В чем его смысл?
Разумеется, с точки зрения обыденных представлений эмоции «рождаются внутри» и «выражаются вовне». До науки здесь еще довольно далеко.
«Западные ученые обратились к изучению эмотивной лексики в 40-50-е гг. XX в. Среди зарубежных исследователей можно назвать имена О. Маурера (50-е гг.), Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Дж. Клоура, А. Ортони, А. Коллинза (80-е гг.) и др. Так, например, работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона полагали, что эмоции могут быть поняты путем исследования описывающих их метафор, которые помогают эксплицировать эти скрытые модели.
Несмотря на то, что в настоящее время существует много научных работ, рассматривающих вопрос языкового отражения эмоций, ученые-лингвисты подчеркивают недостаточную разработанность основных вопросов теории лексической эмотивности.»
Представляется, что с этого и можно было бы начать изложение, отбросив все предыдущее.
«Западные ученые» - очевидно, лингвисты? Все же история изучения эмоций включает ряд всемирно-известных имен.
«Дополнительные идентификаторы передают содержание эмоций, которое называют “тоном”, “тональностью”, “квантом”. Тем самым они выполняют классификационно-номинативную функцию. В системе лексики национального языка они представляют систему эмоций так, как она сложилась в жизни человечества и как она осознается человечеством на определенном этапе его существования.»
«Дополнительные идентификаторы» не могут «представлять систему эмоций так, как... она осознается человечеством». Последнее не входит в их функционал.
И т. д. и т.п.

Заключение: работа свидетельствует о глубоком погружении в предмет и высоком профессионализме автора.
Однако в настоящем виде она к публикации не готова.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Работа выполнена на интересную в теоретическом и практическом отношении тему. Ее практическая значимость заключается в том, что появляется возможность более глубокого проникновения в эмоциональность межличностной коммуникации. Это позволяет надеяться на получение лингвистических критериев, способствующих различению эмоциональности натуральной от игровой (манипулятивной). Если же учесть, что авторы обращают внимание на англоязычный материал, то это может пригодиться при языковой подготовке лиц, профессиональные коммуникации которых предполагают эмоциональную насыщенность именно в англоязычной среде.
Страх, радость, ненависть, удивление и многие другие эмоции фундаментального регистра довольно часто определяют психологическую сущность межличностных отношений. Несмотря на то, что К. Изард описал десять основных базовых эмоций, он же сам отмечал, что их гораздо больше. Авторы на это тоже обращают внимание.
Предмет исследования конкретно в статье не описан. Обращается внимание только на то, что статья посвящена изучению вербальных средств представления эмоционального состояния личности на материале англоязычных художественных фильмов. Исходя из этого, предмет можно определить и целесообразно его сформулировать конкретно.
Из методов лингвистического анализа использованы такие как метод сплошной выборки, компонентный анализ и контент-анализ лексических единиц. По тексту видно, что именно эти методы использованы автором для лингвистической оценки эмоционального состояния личности.
В методологическом отношении психологическая сторона исследования опирается на подходы К. Изарда к определению сути базовых эмоций. При этом отмечается, что исходные эмотивные смыслы совпадают с номинациями базовых эмоций и с самыми частотными словами из множества эмотивной лексики. Они составляют семантическое ядро эмотивной лексики. Эмотивные смыслы могут быть представлены в лексической семантике как дополнительные, при этом они в статусе дифференциальных сем уточняют содержательно различные категориально-лексические семы.
Отмечается, что научная новизна работы состоит в дискурсивном анализе эмоциональных состояний личности в английской лингвокультуре. С этим можно согласиться. Во всяком случае, исследований подобного рода встречается мало. Особенно в нашей литературе. По – видимому, с этим связано и то обстоятельство, что из библиографического списка по теме исследования более половины представляют иностранные источники.
Стиль изложения текста научно – исследовательский. Он логичен и понятен. Структура статьи немного отличается от общепринятой, но это отрицательным образом на восприятии ее смысла не сказывается. Тем не менее, целесообразно сделать общие выводы. Не по частям исследования (применительно к положительным и отрицательным эмоциям), а именно общие. Тем более, что по тексту это возможно.
Содержание статьи включает лингвистический анализ базовых эмоций человека и опирается на лексическую экспликацию эмотивных смыслов. Так, авторами установлено, что такие эмоции как интерес, радость и удивление выражаются чаще всего посредством междометий и эксплетивов, восклицательных предложений, в состав которых входят конструкции с местоимением I , эллиптических предложений, а также эмоционально окрашенной лексики.
Такие негативные эмоции как гнев, печаль, презрение, страх, стыд и вина выражаются чаще всего с помощью эмоционально окрашенной лексики, междометий oh и ha , эксплетивом God , эллиптическими предложениями, а также интонацией Rising Head + High Fall. По существу, эти данные представлены в статье в качестве выводов.
Библиографический список соответствует тематике исследования и каких – либо возражений не вызывает.
Имеются основания полагать, что данная статья вызовет интерес у читательской аудитории. Поэтому после незначительной доработки, она может быть рекомендована к опубликованию.