Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Багиров А. Современные проблемы художественного перевода (на материале русско-азербайджанского направления)

Аннотация: Объектом научного исследования в данной статье являются принципы и проблемы современного художественного перевода на основе фактических материалов русско-азербайджанского литературного направления. Предмет исследования – возникновение и этапы развития советского переводоведения, в том числе, появление в советский период в азербайджанском литературоведении теории перевода, как отдельного научного аспекта. Также автор уделяет большое внимание в глобализирующемся мире анализу духовно-эстетических функций художественного текста во благо моральных потребностей человечества. Главная цель исследования состоит в том, чтобы подчеркнуть бесценный вклад взаимопереводов, в достижении взаимопонимания, диалога, сближения, сплочения двух по духу близких народов – русского и азербайджанского. Исследование, результаты которого представлены в данной статье, проводилось с использованием таких методов, как аналитико-культурологический, исторический и сравнительно-сопоставительный. Богатый арсенал художественного перевода русско-азербайджанского литературного направления советского периода последние годы оценивается, как правило, негативно. Научная новизна работы заключается в том, что в результате скрупулёзно подробного анализа объективно оценивается художественный взаимоперевод азербайджанских и русских авторов на русский и азербайджанский языки, обобщается позитивная картина в области русско-азербайджанской литературной взаимосвязи. В этой статье убедительно обосновывается взаимовлияние и востребованность взаимоперевода не только советского и постсоветского периода, но, и в наши дни, а также и в будущем.


Ключевые слова:

Проблемы перевода, межнациональные отношения, теория перевода, художественный текст, культурные связи, адекватность текста, национальное своеобразие, подстрочные переводы, эквивалентность перевода, переводоведение

Abstract: The object of the present research is the principles and problems of contemporary literary translation based on the analysis of actual Russian-Azerbaijanian translations. The subject of the research is the origin and stages of the development of Soviet translation studies including the translation theory as an independent scientific concept created in Azerbaijanian literary studies during the Soviet period. The author also pays much attention to the analysis of spiritual and aesthetic functions of a literary text aimed at promoting human morals in the globalizing world. The main purpose of the research is to underline a distinguished contribution of translation to achieving mutual understanding, dialogue and better cross-cultural communication of the two nations that are quite close to each other mentally, Russian and Azerbaijanian. The research was carried out using such methods as analytical-cultural, historical and comparative. Important tools of Russian-Azerbaijanian literary translations of the Soviet period usually receive negative comments. The novelty of the present research is caused by the fact that as a result of thorough analysis, the author provides an objective evaluation of literary translations made by Russian and Azerbaijanian authors, and underlines the positive influence of Russian-Azerbaijanian literary relations. In his article Bagirov proves the mutual contributions and emphasizes the need for such translations not only during the Soviet or post-Soviet periods but also today and in the future. 


Keywords:

translation studies, translation equivalence, word-for-word translation, nativism (national peculiarities), text adequacy, cultural relations, literary text, translation theory, cross-cultural communication, translation problems


Эта статья может быть бесплатно загружена в формате PDF для чтения. Обращаем ваше внимание на необходимость соблюдения авторских прав, указания библиографической ссылки на статью при цитировании.

Скачать статью

Библиография
1. Велиханова Ф.А. Азербайджан в единстве мирового культурного пространства. Сравнительное литературоведение. Баку, 2004. С. 40.
2. Анар. «Я ведь писатель…» беседу вела Т. Бек // Журнал «Вопросы литературы». 2002. № 6. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/voplit/2002/6/anar-pr.html
3. Дети Азербайджана. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ra/otkliki/18.html
4. Проблемы художественного перевода национальных литератур и развития гуманитарных отношений: круглый стол // Журнал «Дружба народов». 2012. № 5 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/5/p29.html
5. Гусейнов Ч.Г. К вопросу о «русскости нерусских» // Журнал «Дружба народов». 2014. № 4 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2014/4/21g.html
6. Велиханлы Т. «Пусть покажется тот край, где родина моя живёт» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bsuhl.edu.az/meqale008.php
7. Оруджев Г. История перевода с азербайджанского языка на русский и обратно [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.translit.az/RU/ISTORIYAPER/rus%20istoriya.htm
8. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. М.: «Международные отношения», 2008. С. 135; 131-132.
9. Эльчин. Что дал нам соцреализм? К постановке вопроса // Журнал «Дружба народов». 2012. № 2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/2/e113-pr.html
10. Таирбеков Б.Г. Проблематика перевода как предмета переводоведения. Автореф. дисс. ... докт. филологических наук. Баку, 1973. 48 с.
11. Велиханова Ф.А. Русские переводы поэзии Самеда Вургуна. Баку, «Элм», 1968; Она же. Азербайджанская советская поэзия на русском языке. Баку: «Элм», 1977. 195 с.
12. Новрузов Р.М. Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литературы XIX века). Дисс. ... канд. филологических наук. Баку, 1983. 176 с.
13. Бабаева Н.Г. Национальное своеобразие современной азербайджанской поэзии в русских переводах. Дисс. ... канд. филологич. наук. Баку, 1984. С. 6; 19.
14. Азимов Д.А. Основные принципы перевода с русского языка на азербайджанский язык. Автореф. дисс. ... канд. филологических наук. Баку, 1975. 21 с.
15. Гусейнова С.Г. Русские переводы произведений азербайджанских поэтесс (Мехсети Гянджеви, Хуршидбану Натаван, Нигяр Рафибейли, Мирварид Дильбази). Автореф. дисс. ... канд. филологических наук. Баку, 1992. 23 с.
16. Məmməd Arif. Seçilmiş əsərləri, 3 cilddə, I cild, s. 341. 620 səh.
17. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: «Наука», 1968. 348 с.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1968. 384 с.
19. Пашазаде И. Поэтические особенности русских переводов произведений Гусейна Джавида. Баку, 2013. С. 19.
20. Горький М. Собрание сочинений в 30-ти томах. Т. 27. М.: «Художественная литература», 1953. С. 296.
References
1. Velikhanova F.A. Azerbaydzhan v edinstve mirovogo kul'turnogo prostranstva. Sravnitel'noe literaturovedenie. Baku, 2004. S. 40.
2. Anar. «Ya ved' pisatel'…» besedu vela T. Bek // Zhurnal «Voprosy literatury». 2002. № 6. [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/voplit/2002/6/anar-pr.html
3. Deti Azerbaydzhana. [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/ra/otkliki/18.html
4. Problemy khudozhestvennogo perevoda natsional'nykh literatur i razvitiya gumanitarnykh otnosheniy: kruglyy stol // Zhurnal «Druzhba narodov». 2012. № 5 [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/5/p29.html
5. Guseynov Ch.G. K voprosu o «russkosti nerusskikh» // Zhurnal «Druzhba narodov». 2014. № 4 [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/druzhba/2014/4/21g.html
6. Velikhanly T. «Pust' pokazhetsya tot kray, gde rodina moya zhivet» [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://www.bsuhl.edu.az/meqale008.php
7. Orudzhev G. Istoriya perevoda s azerbaydzhanskogo yazyka na russkiy i obratno [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://www.translit.az/RU/ISTORIYAPER/rus%20istoriya.htm
8. Alekseeva I.S. Tekst i perevod. Voprosy teorii. Monografiya. M.: «Mezhdunarodnye otnosheniya», 2008. S. 135; 131-132.
9. El'chin. Chto dal nam sotsrealizm? K postanovke voprosa // Zhurnal «Druzhba narodov». 2012. № 2. [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://magazines.russ.ru/druzhba/2012/2/e113-pr.html
10. Tairbekov B.G. Problematika perevoda kak predmeta perevodovedeniya. Avtoref. diss. ... dokt. filologicheskikh nauk. Baku, 1973. 48 s.
11. Velikhanova F.A. Russkie perevody poezii Sameda Vurguna. Baku, «Elm», 1968; Ona zhe. Azerbaydzhanskaya sovetskaya poeziya na russkom yazyke. Baku: «Elm», 1977. 195 s.
12. Novruzov R.M. Khudozhestvennyy perevod kak forma mezhnatsional'nykh literaturnykh vzaimosvyazey (na materiale russkoy i azerbaydzhanskoy literatury XIX veka). Diss. ... kand. filologicheskikh nauk. Baku, 1983. 176 s.
13. Babaeva N.G. Natsional'noe svoeobrazie sovremennoy azerbaydzhanskoy poezii v russkikh perevodakh. Diss. ... kand. filologich. nauk. Baku, 1984. S. 6; 19.
14. Azimov D.A. Osnovnye printsipy perevoda s russkogo yazyka na azerbaydzhanskiy yazyk. Avtoref. diss. ... kand. filologicheskikh nauk. Baku, 1975. 21 s.
15. Guseynova S.G. Russkie perevody proizvedeniy azerbaydzhanskikh poetess (Mekhseti Gyandzhevi, Khurshidbanu Natavan, Nigyar Rafibeyli, Mirvarid Dil'bazi). Avtoref. diss. ... kand. filologicheskikh nauk. Baku, 1992. 23 s.
16. Məmməd Arif. Seçilmiş əsərləri, 3 cilddə, I cild, s. 341. 620 səh.
17. Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda. M.: «Nauka», 1968. 348 s.
18. Chukovskiy K.I. Vysokoe iskusstvo. M.: «Sovetskiy pisatel'», 1968. 384 s.
19. Pashazade I. Poeticheskie osobennosti russkikh perevodov proizvedeniy Guseyna Dzhavida. Baku, 2013. S. 19.
20. Gor'kiy M. Sobranie sochineniy v 30-ti tomakh. T. 27. M.: «Khudozhestvennaya literatura», 1953. S. 296.