Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Резвани В. Репрезентация красоты женщин в зеркале русских и персидских паремиях

Аннотация: Данная статья посвящена сопоставлению представления о красоте женщин в русских и персидских паремиях, которое является выражением культуры этноса и основной единицей языкового сознания. Оценочность заявленного понятия тесно связана с ценностными ориентирами поведения общества. Паремия как фрагмент языковой системы русского и персидского языков является объектом нашего исследования. Так как паремии отражает культурно-исторический опыт народа, превратившийся в исторический запас смысла и квали фицируемый последующими поколениями как народная мудрость. Наряду с заголовием нашего исследования паремии с концептом красоты включаются в центре нашего внимания. Лексическими знаками такой маркированности в данном исследовании являются следующие субконцепты, обозначенные словами: красота, красивоя, пригожая, и тому подобные в русском языке, а в персидском языке. ziba, khoshgel ,ghashang . Методы исследования: Для достижения поставленной цели в работе использованы сопоставительный метод и сплашного выбора материал изучения из словарей. Актуальность нашего исследования заключается в том, что рассматривать образ воплощения понятия красоты в паремиях разноструктурных языков. В свете современных требований к обучению русскому языку сопоставительное изучение русской и персидской паремиологии, и через них, одновременно и культуры этих народов, представляется необходимой и эффективной, особенно с позиции обучения русскому языку вне языковой и культурной среды.


Ключевые слова:

гендерная маркированность., женщина, красота, культура, обучение, паремия, персидский, русский, сопоставление, язык

Abstract: The article is devoted to the analysis of the representation of woman’s beauty in Russian and Persian paroemiae (proverbs) being the expression of ethnic culture and the main unit of linguistic consciousness. The attitudinal meaning of the declared concept is closely connected with the society behavior value navigators. The object of the research is a paroemia as an element of the Russian and Persian languge systems. Paremiae reflect the cultural and historical experience qualified by the following generations as the proverbial wisdom. According to the title of the article, the research focuses on paroemiae and the concept of beauty. Lexical indictors of such markedness are the following subconcepts denoted with the words 'beauty', 'beautiful', 'handsome' (Russian 'krasota', 'krasivaya', 'prigozhaya' and Persian ziba, khoshgel ,ghashang). The research method: To achieve the research objective, the author has applied the comparative method and the method of solid selection as well as analysis of dictionaries. The importance of the research is caused by the fact that the author analyzes the image of beauty in the paroemiae that were created in the languages with different structures. In the light of modern requirements of teaching the Russian language, the comparative study of Russian and Persian paremiology and at the same time culture of these peoples appears necessary and effective especially from the perspective of teaching the Russian language in the case of teaching Russian outside the language or cultural environment. 


Keywords:

Russian, gender markedness, woman, beauty, culture, teaching, paroemiae/proverbs, Persian, comparison, languge


Эта статья может быть бесплатно загружена в формате PDF для чтения. Обращаем ваше внимание на необходимость соблюдения авторских прав, указания библиографической ссылки на статью при цитировании.

Скачать статью

Библиография
1. Даль В. Пословицы русского народа, в двух томах, М.: Художественная литература,1984.
2. Калихман Г., Этюд о красоте и привлекательности // Партнер №10 (85) 2004г.
3. Кормильцева А. Л. Гендерный аспект устойчивых выражений, кодирующих женский интеллект, в английском и русском языках // Сборник научных трудов SWorld. Выпуск 1. Том 21. Одесса: Куприенко СВ, 2014. 96 с. С. 69 – 73
4. Резвани В. Валипур А. Лингвокультурологический анализ русских и персидских пареимий об интеллекте женщин.,//Научная перспектива, Инфинити, № 6 (64) / 2015, с.81-84.
5. Сергеева Г.А., образ женщины во фразеологизмах русского и английского языков.// Вестник чувашского университета., № 1 / 2007.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, М.: Слово, 2000. 624 с. С.14 Словари:
7. Золфагари Х., Большой словарь персидских фразеологизмов в двух томах, Моин, Тегеран, 2007
8. Горгани Ф., Вис и Рамин ( поэтическое произведение), Седайе моасер, Тегеран, 2001.
9. Сборник стихов Вахши Бафги, Тегеран, Амиркабир, 10 издание, 2009.
References
1. Dal' V. Poslovitsy russkogo naroda, v dvukh tomakh, M.: Khudozhestvennaya literatura,1984.
2. Kalikhman G., Etyud o krasote i privlekatel'nosti // Partner №10 (85) 2004g.
3. Kormil'tseva A. L. Gendernyy aspekt ustoychivykh vyrazheniy, kodiruyushchikh zhenskiy intellekt, v angliyskom i russkom yazykakh // Sbornik nauchnykh trudov SWorld. Vypusk 1. Tom 21. Odessa: Kuprienko SV, 2014. 96 s. S. 69 – 73
4. Rezvani V. Valipur A. Lingvokul'turologicheskiy analiz russkikh i persidskikh pareimiy ob intellekte zhenshchin.,//Nauchnaya perspektiva, Infiniti, № 6 (64) / 2015, s.81-84.
5. Sergeeva G.A., obraz zhenshchiny vo frazeologizmakh russkogo i angliyskogo yazykov.// Vestnik chuvashskogo universiteta., № 1 / 2007.
6. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, M.: Slovo, 2000. 624 s. S.14 Slovari:
7. Zolfagari Kh., Bol'shoy slovar' persidskikh frazeologizmov v dvukh tomakh, Moin, Tegeran, 2007
8. Gorgani F., Vis i Ramin ( poeticheskoe proizvedenie), Sedaye moaser, Tegeran, 2001.
9. Sbornik stikhov Vakhshi Bafgi, Tegeran, Amirkabir, 10 izdanie, 2009.