Федорова Н.В., Дудукалов Е.В. —
Передача реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский
// Litera. – 2021. – № 7.
– С. 22 - 36.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.7.29704
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_29704.html
Читать статью
Аннотация: В работе представлен обзор отечественных и зарубежных классификаций реалий и результаты проведенного авторами исследования способов передачи реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский (на материале романа Дафны Дю Морье «Ребекка» и его перевода на русский язык, выполненного Г. Островской). Цель работы — выявление особенностей и наиболее продуктивных способов передачи реалий в художественном произведении с учетом специфики художественного перевода, требующего сохранения колорита, образности, эстетического воздействия оригинала. В ходе исследования использовался ряд методов, таких как метод сплошной выборки, количественного подсчета, лингвистического наблюдения и описания, сравнительный метод. Работа вносит вклад в исследование продуктивности различных способов передачи англоязычных реалий на русский язык применительно к художественному тексту. Новизна исследования заключается в том, что языковой материал и переводческие решения анализируются как с позиции лингвистической теории перевода, так и с точки зрения интерпретативной теории перевода. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что, передавая реалии, переводчик в ряде случаев отходит от стандартных моделей перевода, что обусловлено, в первую очередь, стремлением «приблизить» перевод к русскоязычному реципиенту. В то же время, именно поэтому в некоторых случаях применение обоснованных с точки зрения лингвистической теории перевода способов перевода приводит к потере колорита, смысловых нюансов. Практическая значимость работы видится в возможности использования материалов и результатов в педагогических, образовательных целях и в профессиональной сфере при переводе на русский язык англоязычных текстов, содержащих безэквивалентную лексику.
Abstract: This article provides an overview of the Russian and foreign classifications of realias, and the results of research conducted by the authors on the ways of conveying the realias of state-administrative structure and public life from the English language into the Russian language (based on the novel "Rebecca" by Daphne Du Maurier and its translation into the Russian language by G. Ostrovskaya). The goal of this is to determine the peculiarities and most effective ways of conveying the realias in the literary work, considering the specificity of literary translation, which requires preserving the flair, imagery, and aesthetic impact the original. The article employs the method of continuous sampling, quantitative estimation, linguistic observation and description, and comparative method. The conducted research contributes to studying the effectiveness of different ways of translating the realias in a literary text from the English language into the Russian language. The novelty of consist in the fact that this article is first to examine the language material and translation solutions from two perspectives – the theory of linguistic translation and the theory of interpretative translation. The conclusion is made that in conveying the realias, in some instances, the translator shifts away from the standard ways in order to make the text comprehensible for the Russian-speaking recipient. At the same time, this is the why the methods justified from the standpoint of linguistic theory of translation leads to a loss of flair and semantic nuances. The acquired materials and results can be valuable for pedagogical and educational purposes, as well as in professional English – Russian translations that contain non-equivalent vocabulary.
Федорова Н.В., Карпова А.В., Стихарёва Ю.А. —
Бытовые реалии в английском языке и их передача на русский язык (на примере художественного произведения)
// Филология: научные исследования. – 2019. – № 6.
– С. 225 - 240.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.6.31187
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_31187.html
Читать статью
Аннотация: Исследуются англоязычные реалии в рамках художественного текста и их передача на русский язык. Цель работы — выявление закономерностей применения различных способов передачи реалий с английского языка на русский на основе анализа переводческих решений (на примере романа Дафны Дю Морье «Ребекка»). Бытовые реалии, отобранные из текста оригинала, проанализированы с точки зрения способов их перевода (на основе классификации В. С. Виноградова) для выявления наиболее продуктивных из них. В ходе исследования использовались методы сплошной выборки для отбора языкового материала, лингвистического наблюдения и описания, количественного подсчета, сравнительный метод. Анализ языкового материала показал, что самыми продуктивными способами передачи бытовых реалий английского языка на русский язык являются уподобление, перифрастический перевод, калькирование. Далее следуют транскрибирование и транслитерация. Значительно менее продуктивным в случае перевода бытовых реалий оказался гипо-гиперонимический перевод. Теоретическая значимость и новизна работы заключается в иерархическом упорядочении материала, систематизации переводческих решений и уточнении факторов и решений, влияющих на адекватность передачи реалий на русский язык. Несмотря на интерес исследователей к процессу передачи реалий, практические аспекты эффективности отдельных переводческих приемов и их сочетаний по-прежнему актуальны. Анализ качества переводных эквивалентов, выявление закономерностей передачи реалий на материале художественных произведений могут способствовать углубленному пониманию и решению проблем теории и практики перевода безэквивалентной лексики. Практическая значимость работы заключается в возможности использования в педагогических целях и в профессиональной деятельности при переводе на русский язык англоязычных текстов, содержащих безэквивалентную лексику.
Abstract: This article examines the English-language realities within the framework of literary text and their translation into the Russian language. The goal is to determine the patterns of application of the various methods for translating realities from the English language into the Russian based on the analysis of translation solutions (on the example of Daphne du Maurier’s novel “Rebecca”). The selected from the original text routine realities are analyzed from the perspective of the ways of their translation (on the basis of classification of V. S. Vinogradov) for determining the most productive out of them. In the course of research the author uses the methods of continuous sampling for selecting the language material; linguistic observation and description; quantitative estimation; and comparative method. The analysis of language material demonstrates that the most productive means for translation of routine realities of the English language into the Russian language imply adaptation, periphrastic translation, and calquing; then follow the transcription and transliteration. Less productive with regards to translation of routine realities became the hypo-hyperonymic translation. The theoretical importance and novelty of this study consist in the hierarchical arrangement of the material, systematization of translation solutions, and specification of the factors and solutions affecting the adequacy of translation of realities into the Russian language. Despite interest of the researchers to the process of translation of realities, practical aspects of the effectiveness of separate translation approaches and their combinations remain relevant. Analysis of the quality of translation equivalents, determination of the patterns for translating realities based on the material of literary texts may contribute to more profound understanding and solution of the problems of the theory and practice of translation of the non-equivalent lexis. The research materials can be valuable for pedagogical purposes and professional translation of English texts containing non-equivalent lexis into the Russian language.
Федорова Н.В., Карпова А.В. —
Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык
// Филология: научные исследования. – 2019. – № 2.
– С. 250 - 259.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.2.29664
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_29664.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования являются особенности и перевод на русский язык текстов англоязычной деловой коммуникации (на примере деловых писем). Материалом для анализа послужили англоязычные тексты деловой коммуникации — письма различных типов, с которыми авторы работали в рамках профессиональной деятельности. Учитывая, что содержание реквизитов, составляющих документ, их оформление и расположение на бланке документа устанавливается стандартами, анализируются современные базовые стандарты и различия в оформлении деловых писем в отечественной и зарубежной практике, обосновывается необходимость знания основных стандартов в сфере делопроизводства при переводе текстов деловой коммуникации. В процессе исследования авторами применялись методы сплошной выборки, лингвистического наблюдения и описания, сравнительно-сопоставительный метод. Проведенный анализ многочисленных образцов деловых писем позволил описать базовый алгоритм их перевода на русский язык, учитывающий структурные и языковые особенности деловых писем и включающий обзор письма с целью понимания его общего смысла и определения типа, предпереводческий анализ текста, собственно перевод, редактирование перевода и приведение текста перевода в соответствие со структурой деловых писем и нормами, принятыми в отечественном делопроизводстве. Значительное внимание уделяется аспекту, который имеет значение при переводе документов, но нередко игнорируется авторами и переводчиками, — качеству представления перевода. Работа имеет практическую значимость, которая состоит в возможности использования материалов исследования в педагогических и образовательных целях, при разработке учебных пособий, курсов, программ семинаров, а также в профессиональной сфере при переводе соответствующих текстов с английского на русский язык.
Abstract: The subject of the study is the features and translation into Russian of texts of English-language business communication (on the example of business letters). The material for the analysis was the English texts of business communication - letters of various types with which the authors worked in the framework of professional activity. Taking into account that the content of the elements of a business letter that make up a document, their design, and placement on the form of the document are set by standards, modern basic standards and differences in the design of business letters in domestic and foreign practice are analyzed, the need for knowledge of the basic standards in the field of office work when translating business communication texts is justified. In the process of research authors used methods of continuous sampling, linguistic observation, description, and the comparative method. The conducted analysis of numerous samples of business letters allowed to describe the basic algorithm of their translation into Russian, taking into account the structural and linguistic features of business letters and including a review of the letter in order to understand its general meaning and determine the type, pre-translation analysis of the text, the translation itself, editing the translation and bringing the translation text in accordance with the structure of business letters and the rules accepted in the domestic office work. Considerable attention is paid to the aspect that is important in the translation of documents but often is ignored by authors and translators - the quality of the translation. The work has practical significance, which manifests itself in the possibility of using the research materials for pedagogical and educational purposes, in the development of textbooks, courses, seminar programs, and also in the professional sphere when translating relevant texts from English into Russian.
Федорова Н.В. —
Неологизмы и тенденции их словообразования в современном английском языке (на материале текстов СМИ)
// Litera. – 2018. – № 2.
– С. 216 - 225.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.2.26182
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_26182.html
Читать статью
Аннотация: В работе анализируются англоязычные неологизмы, используемые в рамках такой функционально-стилистической разновидности современного английского языка, как стиль массовой коммуникации. Неологизмы, отобранные из материалов интернет-СМИ, проанализированы с точки зрения словообразовательных моделей, по которым они образованы, с целью выявления наиболее продуктивных из них. Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты и подобранный языковой материал могут быть использованы в научно-образовательных целях, например, при подготовке монографий и пособий по теории перевода, лексикологии английского языка и т. д., на практических занятиях, семинарах соответствующей тематики, а также в профессиональной сфере при переводе соответствующего языкового материала. В ходе исследования использовались методы сплошной выборки, лингвистического наблюдения и описания, контекстологического анализа и количественного подсчета. Автором определено количественное соотношение словообразовательных моделей и средств, характерное для англоязычных текстов СМИ в настоящий период. Полученные данные сопоставлены с данными зарубежных исследователей, работавших с аналогичным языковым материалом. Анализ языкового материала показал, что словосложение и слияние остаются самыми продуктивным способами образования новых слов в английском языке. Прогнозируется дальнейший рост числа семантических неологизмов.
Abstract: In her paper Fedorova analyzes English-speaking neologisms used within the framework of such a functional and stylistic variety of modern English as the style of mass communication. Neologisms, selected from materials of online media, are analyzed from the point of view of word-formation models according to which they are formed, in order to identify the most productive of them. The practical significance of the work is due to the fact that the results and selected language material can be used for scientific and educational purposes, for example, in the preparation of monographs and textbooks on the theory of translation, lexicology of the English language, etc., in practical classes, seminars on relevant topics, and also in the professional field when translating relevant language material. The researcher has used the methods of continuous sampling, linguistic observation and description, contextual analysis and quantitative counting. The author determined the quantitative ratio of word-formation models and means characteristic of English-language media texts in the present period. The obtained data are compared with the data of foreign researchers who worked with similar language material. The analysis of the language material showed that the composition and merging remain the most productive ways to form new words in the English language. A further increase in the number of semantic neologisms is predicted.