Дубаков Л.В., Чжан И. —
Принципы оборотничества и зооморфизации реальности в романе А. А. Старобинец «Лисьи Броды»
// Litera. – 2025. – № 2.
– С. 343 - 350.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.2.70111
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_70111.html
Читать статью
Аннотация: В статье производится анализ образа китайской лисы-оборотня, хули-цзин, и иных оборотней в контексте русско-китайского культурного пространства, созданного в романе Анны Старобинец «Лисьи Броды». Также осуществляется сравнение образов героев этого произведения с другими вариантами образов китайских оборотней в русской литературе с точки зрения глубины и характера их русификации. Кроме того, в исследовании отмечается, что в основе художественной реальности романа Анны Старобинец лежат принципы оборотничества и зооморфизации. Эти принципы проецируются на различные составляющие текста прежде всего посредством звериных сравнений и метафор. Они касаются людей, природных объектов, предметов и абстрактных явлений. Анималистические и растительные мотивы проявляются в портретах и именах героев, в топонимической номинации, в пейзажах, в языке произведения. Принципы оборотничества и зооморфизации влияют в «Лисьих Бродах» на художественное время и пространство, которые в свою очередь, наряду с другими элементами текста, позволяют выявить многослойную природу героев и их нравственную суть. Представленная статья создана в рамках большого исследования, посвящённого т.н. "китайскому тексту" русской литературы, и в частности – литературы современной. В статье обозначены существующие прецедентные отечественные тексты, в которых важную роль играет хули-цзин, и сопоставлены с анализируемым романом. Актуальность статьи определяется высоким интересом отечественного литературоведения к исследованиям, затрагивающим образы, созданные под влиянием разных культур. Особенно актуальной данная статья представляется в свете расширяющего и углубляющегося в последние годы межкультурного сотрудничества между Россией и Китаем (в качестве материала работы используется произведение, в центре которого – один из характерных китайских культурных образов – лиса-оборотень). Кроме того, современное литературоведение проявляет повышенный интерес к пограничным явлениям в области литературных жанров («Лисьи Броды» – это роман, принадлежащий к «большой» литературе и одновременно к беллетристике). Новизна статьи обусловлена пониманием в ней оборотничества и зооморфизации не только в мистическом и физическом, биологическом смысле, но и как метафизических и философских явлений, способных охарактеризовать различные аспекты реальности и выявить их подлинную природу.
Abstract: The article analyses the image of the Chinese fox-werewolf, huli-jing, and other werewolves in the context of the Russian-Chinese cultural space created in Anna Starobinets' novel "Fox Fords". It also compares the images of the heroes of this work with other variants of the images of Chinese werewolves in Russian literature in terms of the depth and nature of their Russification. In addition, the study notes that the artistic reality of Anna Starobinets' novel is based on the principles of werewolfism and zoomorphisation. These principles are projected onto various components of the text primarily through animal comparisons and metaphors. They refer to people, natural objects, objects and abstract phenomena. Animalistic and plant motifs are manifested in the portraits and names of characters, in toponymic nomination, in landscapes, and in the language of the work. The principles of werewolfism and zoomorphisation influence the artistic time and space in "Fox Fords", which in turn, along with other elements of the text, make it possible to reveal the multilayered nature of the characters and their moral essence. The relevance of the article is determined by the high interest of domestic literary studies in the research involving images created under the influence of different cultures. In addition, modern literary studies show an increased interest in borderline phenomena in the field of literary genres ("Fox Fords" is a novel belonging to "big" literature and at the same time to fiction). The novelty of the article is due to its understanding of werewolfism and zoomorphisation not only in the mystical and physical, biological sense, but also as metaphysical and philosophical phenomena capable of characterising various aspects of reality and revealing their true nature.
Дубаков Л.В., Ли Ю. —
Поэма «Тёркин на том свете» А. Т. Твардовского и повесть «Записки из мира духов» Чжан Тянь-и: антиутопическое мортальное зеркало политического режима
// Филология: научные исследования. – 2023. – № 9.
– С. 1 - 9.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.9.40914
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_40914.html
Читать статью
Аннотация: Русские и китайские антиутопии в своём генезисе имеют сходства и различия. Близость антиутопических текстов двух культур обусловлена параллельными историческими и общественными процессами, которые отразились в сюжетах соответствующих произведений. Различие проявляется в акцентах, которые ставит та и другая литература. В частности, можно сказать, что китайской антиутопии в западном и российском понимании не существует: Китай видит антиутопию в большей степени как фантастику и сатиру. Несмотря на это, у русских и китайских антиутопий имеются схожие черты. Цель настоящей статьи - проанализировать идейные, сюжетные, мотивные переклички между поэмой А. Т. Твардовского "Тёркин на том свете" и повестью Чжан Тянь-и "Записки из мира духов". Научная новизна исследования видится в том, что автор впервые сопоставляет указанные произведения, обозначает жанровые признаки антиутопии в обоих текстах, формулирует специфику писательской оценки соответствующего антиутопического режима. Жители загробного мира, в котором оказался Тёркин, и мира духов – это образ современников Твардовского и Чжан Тянь-и, граждан государства, которое метафорически изображается писателями как реальность смерти. Этот инфернальный мир оказывается мортальным зеркалом для политического режима – авторитарного в случае с «Тёркиным на том свете», псевдолиберального, а по сути – олигархического и националистического, в случае с «Записками из мира духов».
Abstract: Russian and Chinese dystopias have similarities and differences in their genesis. The proximity of the dystopian texts of the two cultures is due to parallel historical and social processes, which are reflected in the plots of the corresponding works. The difference is manifested in the accents that both literature puts. In particular, we can say that there is no Chinese dystopia in the Western and Russian understanding: China sees dystopia more as fiction and satire. Despite this, Russian and Chinese dystopias have similar features. The purpose of this article is to analyze the ideological, plot, and motivational calls between A. Tvardovsky's poem "Terkin in the Next World" and Zhang Tian-yi's novel "Notes from the Spirit World". The scientific novelty of the research is seen in the fact that the author for the first time compares these works, designates genre signs of dystopia in both texts, formulates the specifics of the writer's assessment of the corresponding dystopian regime. The inhabitants of the afterlife, in which Terkin found himself, and the world of spirits are the image of contemporaries of Tvardovsky and Zhang Tian–yi, citizens of the state, which is metaphorically portrayed by writers as the reality of death. This infernal world turns out to be a mortal mirror for the political regime. In the case of "Terkin in the next world" it is an authoritarian regime, in the case of "Notes from the spirit world" it is a pseudo–liberal regime, and but in fact - oligarchic and nationalistic.