Шубина А.О. —
Применение аттракторной модели в когнитивной поэтике, журналистике, изучении иностранного языка.
// Litera. – 2024. – № 3.
– С. 65 - 81.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.3.70029
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_70029.html
Читать статью
Аннотация: В статье изучен вопрос применения элементов теории сложных динамических систем в сфере обучения иностранным языкам, анализа использования интернета, когнитивной поэтике, журналистике. Во всех этих сферах в основном используется аттракторная модель. Аттрактор – это потенциальное состояние системы, к которому она эволюционирует. В семантике термина явно доминирует смысл притяжения. В статье представлено обоснование методологического аспекта применения аттракторной модели в различных областях науки. Приведен обзор отечественных и зарубежных работ в данных областях, рассмотрены различные виды аттракторов. Особое внимание уделено когнитивной поэтике, сравнительно новой области когнитивной лингвистики, которая систематически исследует отношения между структурой литературных текстов и их восприятием и концептуализацией. В когнитивной поэтике аттракторы влияют на уровень дискурса, создавая привлекающие внимание текстовые объекты. Предложены новые виды текстовых аттракторов – неологизмы (неслово), а также элементы нетривиальной лексической сочетаемости, не являющиеся коллокациями. Лексическая единица является текстовым аттрактором, если она привлекает внимание читателя. Доказательством того, что неслово привлекает внимание, является то, что оно вносит диссонанс в текст, или то, что лексическое решение занимает большее время. Доказательством того, что нетривиальное словосочетание можно считать текстовым аттрактором, является увеличение времени реакции на это словосочетание. Фонологически нелегитимные неслова (состоящие только из согласных) обрабатываются в ментальном лексиконе быстрее, чем слова исследуемого языка, в этом случае неслово подпадает под определение аттрактора «диссонанс» в когнитивной поэтике. Обработка фонологически легитимных неслов в ментальном лексиконе происходит медленнее, чем слов за счет большего количества этапов сравнения до прекращения поиска совпадений. В связи с этим данный вид неслов тоже является текстовым аттрактором. При анализе нетривиальных лексических словосочетаний увеличивается время на реакции за счет усложнения семантики, следовательно, происходит явление аттракции. Основным вкладом автора в исследование темы можно назвать представление двух видов новых текстовых аттракторов, а именно неслово и нетривиальное словосочетание. Проведено исследование структуры и способов продуцирования индивидуально-авторских окказионализмов – неслов и нетривиальных словосочетаний, выполняющих роль аттракторов в романе – антиутопии В. Пелевина S.N.U.F.F.
Abstract: The article examines the issue of applying of the complex dynamic systems theory elements in the field of teaching foreign languages, analyzing the use of the Internet, cognitive poetics, and journalism. In all these areas, the attractor model is mainly used. An attractor is a potential state of a system to which it is evolving. The semantics of the term is clearly dominated by the meaning of attraction. The article presents the justification of the methodological aspect in the application of the attractor model in various fields of science. An overview of domestic and foreign works in these fields is given, and various types of attractors are considered. Special attention is paid to cognitive poetics, a relatively new field of cognitive linguistics that systematically explores the relationship between the literary texts structure and their perception and conceptualization. In cognitive poetics, attractors influence the level of discourse by creating attention-attracting text objects. New types of textual attractors are proposed – neologisms (nonword), as well as elements of non-trivial lexical phrase that are not collocations. A lexical unit is a textual attractor if it attracts the reader's attention. The proof that a nonword attracts attention is that it introduces dissonance into the text, or that the lexical solution takes longer time. The proof that a nontrivial phrase can be considered a textual attractor is an increase in the reaction time to this phrase. The main contribution of the author to the study of the topic can be called the presentation of two types of new textual attractors, namely nonword and non-trivial phrase. The study of the structure and methods of producing individual author's occasional nonwords and non-trivial phrases that act as attractors in a V. Pelevin’s dystopian novel is carried out.
Шубина А.О. —
Исследование коллокаций c компонентом игра в русском и англо-американском дискурсе
// Litera. – 2021. – № 3.
– С. 29 - 44.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.3.35143
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_35143.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования является многозначное существительное игра в русском языке и существительные play, gamе, acting, performance в английском языке, соответствующие разным сферам деятельности, обозначаемым словом игра. Цель статьи – выявление наиболее частотных универсальных коллокаций с компонентом игра в русском дискурсе и их переводных эквивалентов с компонентом play, gamе, acting, performance в англо-американском дискурсе. Материалом для изучения послужили коллокации с компонентом игра, образованные по схеме ADJ (прилагательное) + NOUN (существительное) и NOUN (существительное) + NOUN (существительное), полученные из словарей и корпусов текстов русского и англо-американского языка. Методами исследования являются: дефиниционный анализ, контрастивный анализ, этимологический анализ. С помощью контрастивного анализа выявлены линейные и векторные соответствия между семами исследуемых лексем игра /play, gamе, acting, performance и этнокультурные лакуны. Исследование коллокаций c компонентом игра производилось с привлечением Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Corpus of Historically American English (COHA) и Corpus of Contemporary American English (COCA), а также различных словарей на временных диапазонах (1810-1900) и (2000-2018). Обнаружено, что большая часть из 10 наиболее частотных коллокаций по приведенным схемам из НКРЯ встречаются в корпусах (COHA) и (COCA) в одинаковых контекстах, но с различной частотой. Приведены примеры этнокультурных коллокаций с компонентом игра и game как в русском, так и в англо-американском дискурсе. Показано, что коллокация c параметрическим адъективом big game имеет как универсальные, так и этнокультурные характеристики в англо-американском языке. Актуальность работы связана с возникшим последнее время интересом к формированию коллокационной компетенции при обучении иностранному языку.
Abstract: The subject of this research is the polysemous noun “game” in the Russian language and the nouns “play”, “game”, “acting”,” performance” in the English language that correspond to different spheres of activity, denoted by the word “game”. The goal of this article consists in determination of most frequent universal collocations with game component in the Russian discourse and their translation equivalents with play, game, acting, and performance component in the English-American discourse. The collocations with game component formed by the scheme adjective + noun and noun + noun, acquired from the dictionaries, as well as Russian and English-American text corpora, served as the material for this research. The article employs the following methods: definitional analysis, contrastive analysis, and etymological analysis. The application of contrastive analysis allowed determining the linear and vector correspondences between the schemes of the indicated lexemes play, game, acting, and performance, as well as revealing the ethno-cultural lacunae. Examination of collocations with game component was conducted on the basis of the Russian National Corpus, Corpus of Historically American English, and Corpus of Contemporary American English; various dictionaries in the timespan (1810-1900) and (2000-2018). It was established that majority of the ten most frequent collocations according to the aforementioned schemes from the Russian National Corpus are present in the Corpus of Historically American English and Corpus of Contemporary American English in the same contexts, but different frequency. The article provides the examples of ethnocultural collocations with game components in the Russian and English-American discourse. It is demonstrated that collocation with the parametric adjectival “big game” has both universal and ethno-cultural characteristics in the English-American language. The relevance of the work is substantiated by recent interest in the development of collocation competence in learning a foreign language.
Шубина А.О. —
Лингвокультурологические особенности эволюции заимствованных концептов.
// Филология: научные исследования. – 2020. – № 1.
– С. 1 - 9.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.32069
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_32069.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования является выявление общего и различного в эволюционных трансформациях заимствованных концептов в различных лингвокультурах. Объектом исследования являются заимствованные концепты «резерв» в русской лингвокультуре и «reserve» в французской и английской. Исследуются частотные характеристики лексем – репрезентатов концептов, смысловое наполнение концептов, определяется структура концептов в зависимости от времени и исторических событий в русской, французской и английской лингвокультурах. Рассматриваются способы проникновения из языка-источника в язык-реципиент. Анализ производился посредством этимологического, дефиниционного, сопоставительного и контрастивного методов на материале национальных корпусов исследуемых языков с привлечением данных словарей. В результате анализа показано, что концепт «reserve» в XVIII – XIX вв. был сегментным во всех трех исследованных языках и имел три сегмента: «военное дело», «финансово-хозяйственная деятельность» и «личностные качества». Однако, в настоящее время структура концепта «резерв» в русском языке изменилась: произошла элиминация сегмента «личностные качества» в то время как во французском и английском языках концептуальные признаки сегмента «личностные качества» концепта "reserve", актуальные в XVIII веке, сохранились до наших дней. Рассматриваются возможные причины элиминации сегмента «личностные качества» в русском языке.
Abstract: The subject of this research is the determination of common and different aspects in evolutionary transformations of the borrowed concepts in various linguocultures. The object of this research is the borrowed concepts of “reserve” in the Russian linguoculture and such in the French and English. The author examines the frequency characteristics of lexemes – representative concepts, semantic saturation, and structure of the concepts depending on the time and historical events in the Russian, French and English linguocultures. The ways of infiltration from the original language to recipient language are reviewed. Analysis is conducted by means of etymological, definitive, comparative and contrastive methods based on the material of national corpuses of indicated languages by appealing to dictionaries data. It is demonstrated that in the XVIII-XIX centuries the concept of “reserve” was segmental in all three languages and had three segments: “military affair”, “financial-economic activity” and “personality traits”. However, the structure of the concept of “reserve” in the Russian language has undergone transformations: the “personality traits” segment was eliminated, while in the French and English languages the conceptual attributes of personality traits” segment of the concept of “reserve” relevant back in the XVIII century, have survived to this day. The author explores the possible reasons of elimination of the segment of “personality traits” in the Russian language.