Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Исследование коллокаций c компонентом игра в русском и англо-американском дискурсе

Шубина Анна Олеговна

кандидат филологических наук

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, 33 кафедра (английского языка (второго)), старший преподаватель; Финансовый университет при правительстве Российской Федерации, Департамент английского языка и профессиональной коммуникации, старший преподаватель

125047, Россия, г. Москва, ул. Большая Садовая, 19

Shubina Anna Olegovna

PhD in Philology

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, the Department No.33  (English as a Second Language), Senior Educator; Financial University under the Government of the Russian Federation, the department of English Language and Professional Communication Senior Educator

125047, Russia, g. Moscow, Bolshaya Sadovaya, 14

anna.shubina.19@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.3.35143

Дата направления статьи в редакцию:

25-02-2021


Дата публикации:

04-03-2021


Аннотация: Предметом исследования является многозначное существительное игра в русском языке и существительные play, gamе, acting, performance в английском языке, соответствующие разным сферам деятельности, обозначаемым словом игра. Цель статьи – выявление наиболее частотных универсальных коллокаций с компонентом игра в русском дискурсе и их переводных эквивалентов с компонентом play, gamе, acting, performance в англо-американском дискурсе. Материалом для изучения послужили коллокации с компонентом игра, образованные по схеме ADJ (прилагательное) + NOUN (существительное) и NOUN (существительное) + NOUN (существительное), полученные из словарей и корпусов текстов русского и англо-американского языка. Методами исследования являются: дефиниционный анализ, контрастивный анализ, этимологический анализ. С помощью контрастивного анализа выявлены линейные и векторные соответствия между семами исследуемых лексем игра /play, gamе, acting, performance и этнокультурные лакуны. Исследование коллокаций c компонентом игра производилось с привлечением Национального корпуса русского языка (НКРЯ), Corpus of Historically American English (COHA) и Corpus of Contemporary American English (COCA), а также различных словарей на временных диапазонах (1810-1900) и (2000-2018). Обнаружено, что большая часть из 10 наиболее частотных коллокаций по приведенным схемам из НКРЯ встречаются в корпусах (COHA) и (COCA) в одинаковых контекстах, но с различной частотой. Приведены примеры этнокультурных коллокаций с компонентом игра и game как в русском, так и в англо-американском дискурсе. Показано, что коллокация c параметрическим адъективом big game имеет как универсальные, так и этнокультурные характеристики в англо-американском языке. Актуальность работы связана с возникшим последнее время интересом к формированию коллокационной компетенции при обучении иностранному языку.


Ключевые слова:

коллокация, лексема, лакуна, сема, play, контрастивный анализ, коллокационная компетенция, acting, performance, игра

Abstract: The subject of this research is the polysemous noun “game” in the Russian language and the nouns “play”, “game”, “acting”,” performance” in the English language that correspond to different spheres of activity, denoted by the word “game”. The goal of this article consists in determination of most frequent universal collocations with game component in the Russian discourse and their translation equivalents with play, game, acting, and performance component in the English-American discourse. The collocations with game component formed by the scheme adjective + noun and noun + noun, acquired from the dictionaries, as well as Russian and English-American text corpora, served as the material for this research. The article employs the following methods: definitional analysis, contrastive analysis, and etymological analysis. The application of contrastive analysis allowed determining the linear and vector correspondences between the schemes of the indicated lexemes play, game, acting, and performance, as well as revealing the ethno-cultural lacunae. Examination of collocations with game component was conducted on the basis of the Russian National Corpus, Corpus of Historically American English, and Corpus of Contemporary American English; various dictionaries in the timespan (1810-1900) and (2000-2018). It was established that majority of the ten most frequent collocations according to the aforementioned schemes from the Russian National Corpus are present in the Corpus of Historically American English and Corpus of Contemporary American English in the same contexts, but different frequency. The article provides the examples of ethnocultural collocations with game components in the Russian and English-American discourse. It is demonstrated that collocation with the parametric adjectival “big game” has both universal and ethno-cultural characteristics in the English-American language. The relevance of the work is substantiated by recent interest in the development of collocation competence in learning a foreign language.


Keywords:

collocation, lexical unit, lacuna, seme, play, contrastive analysis, collocational competence, acting, performance, game

В последнее время в научной литературе часто можно встретить высказывания о том, что лексику иностранного языка целесообразно изучать не отдельными словами, а словосочетаниями. Преподавание иностранного языка должно быть ориентировано на практическую направленность, на формирование коммуникативной компетенции обучаемых. Однако, без развития коллокационной компетенции невозможно достичь высокого уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции.

Важность изучения коллокаций отмечается М.В. Влавацкой: «Коллокация как отдельная лексическая единица имеет большое значение в лингвистической науке. Она встречается во всех естественных языках и является их главной особенностью в силу того, что в ней уточняются и конкретизируются значения слов, из которых она состоит. Известно, что значение любого слова выявляется посредством лексем в его окружении (коллокатов), образующих данную единицу» [2, с.439]. Коллокацией называется «словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого» [7]. С точки зрения комбинаторной лингвистики, «коллокации – это комбинаторно обусловленные (семантически, функционально, этнокультурно и т.д.) лексические единицы, обладающие структурно-синтаксической целостностью и выполняющие определённые функции» [2, с.204]. В корпусной лингвистике коллокациями называются «статистически устойчивые сочетания как свободного, так и фразеологизированного характера. Основным фактором перехода от свободной к связанной единице является частота совместной встречаемости их компонентов» [4, с.138]. Коллокационной компетенцией можно назвать способность правильно образовывать «лексические единства (chunks of language)» в соответствии с правилами лексической сочетаемости изучаемого языка [6]. Коллокации могут состоять из одного или двух главных слов, сопровождаемых функциональными словами предлогами.

«Известно, что многозначное русское существительное игра относится к разным сферам человеческой деятельности, которые в английском языке соответствуют разным словам. 1. play; 2. game; 3. acting; 4. performance

1. play — игра, забава, развлечения;

2. game — игра, комнатные игры/игры в спортивном зале;

3. acting — игра, исполнение, актерская игра;

4. performance — игра, исполнение, выступление, представление» [19].

При помощи контрастивного анализа можно установить взаимосвязи между каждой семой лексемы игра и семами ее английских переводных эквивалентов game, play, performance, acting, а также выявить этнокультурные семы - лакуны.

Основным понятием контрастивной лингвистики является понятие межъязыковых соответствий единиц разных языков, имеющих сходство в семном составе «С формальной точки зрения выделяются:

1. линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует

только одна единица языка сопоставления;

2. векторные соответствия (1:N): единице исходного языка

соответствует несколько единиц языка сопоставления;

3. лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной

единицы языка сопоставления» [5, c.23-24].

При контрастивном анализе использовались данные толкового словаря русского языка Т.Ф. Ефремовой [14] и различных словарей английского языка.

Сема 1. Рус.: игра — занятие для развлечения, отдыха, укрепления здоровья и т.п.

Англ.: game — any form of play or way of playing; amusement; recreation; sport; frolic; play [40].

Англ.: play — games, exercise, or other activity undertaken for pleasure, diversion, etc., esp. by children [25].

ВЕКТОРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Сема 2. Рус.: игра — какой-либо вид, способ такого занятия, основанный на определенных условиях, подчиненный определенным правилам.

1. Англ.: game — any specific contest, engagement, amusement, computer simulation, or sport involving physical or mental competition under specific rules, as football, chess, or war games [22].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСВИЕ

Сема 3. Рус.: игра — набор предметов для такого рода занятия.

Англ.: game — a set of equipment for a competitive amusement [22].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСВИЕ

Сема 4. Рус.: игра — перен. Преднамеренный ряд действий, поступков и т.п., преследующих определенную, обычно неблаговидную, цель; интриги, тайные замыслы.

Англ.: game — plot, secret plan, secret scheme to do something (especially something underhand or illegal) [36].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Сема 5. Рус.: игра — создание типичных для профессии ситуаций и нахождение в них практических решений.

Англ.: game — a model of a competitive situation that identifies interested parties and stipulates rules governing all aspects of the competition, used in game theory to determine the optimal course of action for an interested party [36].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСВИЕ

Сема 6. Рус.: игра — сценическое исполнение роли.

Англ.: play: — a dramatic work for the stage or to be broadcast [30].

Англ.: acting — the activity or profession of performing in plays or films [24].

Англ.: performance — involves entertaining an audience by doing something such as singing, dancing, or acting [26].

ВЕКТОРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Сема 7. Рус.: игра — исполнение музыкального произведения на одном или нескольких инструментах.

Англ.: performance — an act of performing a dramatic role, song, or piece of music [31].

Англ.: play — performance on an instrument of music [12].

ВЕКТОРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Сема 8. Рус.: игра — перен. Блеск, сверкание, сияние.

Англ.: play — light and constantly changing movement [30].

Англ.: play — quick, often irregular movement or action, especially of light or color [39].

ВЕКТОРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Сема 8. Рус.: игра — движение пузырьков газа, свойственное некоторым винам, шипучим напиткам.

Англ.: play — the irregular or lively movement of something [34].

Сема 9. Рус.: игра — перен. живость, разнообразие проявления мысли, воображения, чувства и т.п.

Англ.: play — action, activity, or operation [25].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСВИЕ

Сема 10. Рус.: игра — Выразительная изменчивость (лица, глаз, голоса и т.п.).

Англ.: game — game face — A figurative or literal facial expression denoting a mental attitude of determination or resolve in the face of an imminent and difficult task, activity, or workload [12].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Сема 10. Рус.: игра — действия, поступки, к которым человек относится несерьёзно, безответственно.

Англ.: play — fun, jest, or joking [25].

ЛИНЕЙНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

При контрастивном анализе этнокультурных особенностей значения английских эквивалентов лексемы игра определяются этнокультурные семные лакуны:

Семными лакунами в русском языке относительно английского являются:

Англ.: game — a) wild birds or animals hunted for sport or for use as food

b) the flesh of such creatures used as food [22].

Англ.: play — liberty of acting; room for enlargement or display; scope; as, to give full play to mirth [12].

Англ.: play — the space in or through which a mechanism can or does move [21].

Англ.: play — a function of an electronic device that causes a recording to play [26].

Англ.: play — a geological deposit, as of oil or natural gas, considered as a prospect for commercial extraction [31].

Англ.: performance:

1. — manner or quality of functioning

2. — informal; mode of conduct or behaviour, esp. when distasteful or irregular

3. — informal; any tiresome procedure

4. — any accomplishment [38].

Англ.: acting — temporarily assuming the duties or authority of another.

Контрастивный анализ показал преобладающее число векторных соответствий с семами лексем game и play, которые являются наиболее близкими по смыслу с лексемой игра. Множество лакун в русском языке относительно английского предполагает наличие большого числа этнокультурных коллокаций.

Отнесем к типу универсальных коллокаций сочетания слов, которые общеизвестны и используются в разговорной речи, публицистических, деловых и других стилях речи в двух языках в одинаковых контекстах. В корпусной лингвистике коллокациями называются статистически устойчивые словосочетания как закрытого, так и открытого типа. Коллокации открытого типа имеют значение, складывающееся из значений его компонентов. Для закрытых коллокаций характерно употребление одного из слов не в своем обычном значении. В плане формирования коллокационной компетенции представляется интересным сравнение наиболее частотных коллокаций исследуемого слова в русском и английском языке.

Материалом исследования послужили коллокации с компонентом игра, найденные статистическими методами, отмечающими частоту совместного употребления в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) [17], и коллокации с компонентом game, play, performance, acting из Corpus of Historically American English (COHA) [27] и Corpus of Contemporary American English (COCA) [28]. В качестве примера универсальных коллокаций были выбраны 10 наиболее частотных коллокаций с компонентом игра на временных диапазонах 1810-1900 (НКРЯ основной корпус) и 2000-2018 (НКРЯ газетный подкорпус) по схемам ADJ+NOUN и NOUN+NOUN, которые сравнивались по частоте встречаемости с их переводными эквивалентами из корпусов 1810-1900 (COHA основной корпус) и 2000-2018 (COСA газетный подкорпус), имеющими аналогичные контексты. Для анализа современных частотных характеристик сравниваемых коллокаций целесообразно выбрать газетный подкорпус в корпусах НКРЯ и СОСА, так как в нем отражаются самые значимые явления современной действительности. Временной отрезок 1810-1900 не отображен в газетном подкорпусе НКРЯ, поэтому в этом диапазоне времени рассматривается основной корпус как в НКРЯ, так и в СОНА.

Так как исходным языком в нашем исследовании является русский, целесообразно провести контрастивный анализ 10 наиболее частотных коллокаций с компонентом игра/game, play, performance, acting относительно русского языка. Ниже в порядке возрастания приведены 10 наиболее частотных коллокаций из НКРЯ по схеме ADJ+NOUN. В скобках находятся номера позиций по частоте встречаемости в НКРЯ, справа можно увидеть их английский переводной эквивалент с номером позиции по частоте встречаемости из СОНА. Если английский эквивалент не входит в число 500 первых по частоте коллокаций из СОНА, но встречается в нем хотя бы один раз, то его позиция в корпусе обозначается как «редко» - «rarely». При установлении частоты встречаемости коллокаций в НКРЯ учитывались существительные как в именительном, так и косвенных падежах в единственном и множественном числе.

Коллокации по схеме ADJ+NOUN из НКРЯ и СОНА (1810-1900):

Рус.: Карточная игра (1) — Англ.: card game (2)

Рус.: Детская игра (2) — Англ: children's play (13), children’s game (39),

Рус.: Азартная игра (3) — Англ: game of chance (4)

Рус.: Большая игра (4) — Англ: big game (7), great game (3), big play (78), great play (14)

Рус.: Опасная игра (5) — Англ: dangerous game (15)

Рус.: Коммерческая игра (6) — Англ: commercial game (rarely)

Рус.: Шахматная игра (7) — Англ: chess game (1)

Рус.: Веселая игра (8) — Англ: fun game (44)

Рус.: Невинная игра (9) — Англ: little game (1), innosent game (108)

Рус.: Военная игра (10) — Англ: war game (11), war play (367)

Можно заключить, что в XIX веке как в России, так и в Америке были распространены увлечения азартными играми, поэтому наиболее частотными универсальными коллокациями с компонентом игра/game/play в русском и англо-американском дискурсе по схеме (ADJ+GAME) в XIX веке являются: карточная игра — card game, шахматная игра – chess game, азартная игра – game of chance. Коллокация big game в некоторых случаях имеет этнокультурные семантические характеристики. Ниже будет приведен анализ ее семантических характеристик.

Сравним контекст коллокации коммерческая игра в русском и англо-американском языке на материале национальных корпусов:

Рус.: «Я играл честно в коммерческие игры, но играл искусно, хладнокровно, внимательно; садился играть на большие деньги и почти всегда выигрывал. Не имея никакого понятия об игорном плутовстве, я одним счастьем разрушал все заговоры, составляемые против меня игроками. Когда играли в банк, я внезапно ставил несколько карт в средине талии: выигрывал, брал деньги и уезжал домой.» (Ф.В. Булгарин. Иван Иванович Выжигин.1829) // [НКРЯ]. В СОНА коллокация commercial game встречается один раз в следующем контексте:

Англ.: …we find, naturally enough, that they all animadvert on such American qualities as push, restless energy, independence, tolerance of outlook, grandiose neglect of petty economies, absorption in the financial and commercial game,... (James F Muirhead. Some recent books on the United States. The Atlantic Monthly: Oct 1907: p. 553) // [COHA]. Как видно из приведенных документов, в русском языке имеется в виду коммерческая игра в карты на деньги, которая была весьма популярна в России в XIX в. Применительно к американскому дискурсу commercial game — это часть деловой активности, в данном контексте, несерьезной. Можно заключить, что рассматриваемые коллокации употребляются в разных контекстах, поэтому коллокацию коммерческая игра на данном диапазоне времени нельзя назвать универсальной.

Коллокации по схеме (NOUN+NOUN) из НКРЯ и СОНА (1810-1900):

Рус.: игра слов (1) — Англ.: play on words (2)

Рус.: правила игры (2) — Англ: rules of the game (270)

Рус.: игра артистов (3) — Англ.: acting, performance

Рус.: игра света (4) — Англ.: play of light (1)

Рус.: игра природы (5) — Англ.: play of nature (rarely)

Рус.: игра фантазии (6) — Англ: play of fancy (4)

Рус.: игра ума (7) — Англ.: play of mind (23)

Рус.: игра воображения (8) — Англ.: play of the imagination (25)

Рус.: игра случая (9) — Англ.: game of chance (2), play of chance (110)

Рус.: игра жизни (10) — Англ.: game of life (5), play of life (10)

В этом диапазоне времени по схеме (NOUN+NOUN) часто как в русском, так и англо-американском языке встречаются коллокации с метафорическим значением (игра умаplay of mind, игра светаplay of light и т.д.), что указывает на образный стиль изложения в документах XIX века. Коллокация игра артистов в англо-американском дискурсе часто переводится одним словом как acting и performance. Следует отметить, что коллокация play of nature в COHA отмечена всего 2 раза и имеет положительную коннотацию, как и в русском языке:

Англ: miss the scholarly and profoundly philosophic thought. We lack also the free breath and play of nature, the lively illustration, the racy English. The words sound solemn…(1 1871 MAGNewEngYaleRev ABC) // [COHA].

Англ: heat consumed in their production is restored. This, then, is the rhythmic play of Nature as regards her forces. Throughout all her regions she oscillates from tension… (2 1871 FragmentsScience ABC) // [COHA].

Рус: Можно ли поверить? ― кабинет- министр устыдился, что был застигнут в своем припадке взором цыганки, пристально на него устремленным! Однако ж это было так: он смутился, как будто пораженный чем-то. ― Чудесная игра природы!.. ― воскликнул он, наконец, обращаясь к Зуде. ― Замечаешь ли? ― Я видел… только раза три… и поражен необычным сходством, ― ответил секретарь, сощурив лукаво свои глазки. (И. И. Лажечников. Ледяной дом. 1835) // [НКРЯ].

Высокую частотность в COHA имеет коллокация freak of natureпричуда, уродец природы, которая часто имеет отрицательную коннотацию:

Англ: … when I visited it. Just as the fond parent of a white-eyed, two-legged freak of nature loves to name his mentally-diluted son Napoleon, and for the same reason… (3 1896 FIC NyeRileysWitHumor ABC) // [COHA]. Можно сделать вывод, что коллокацию игра природы нельзя отнести к типу универсальных коллокаций.

Коллокации по схеме ADJ+NOUN, газетный подкорпус HКРЯ, газетный подкорпус COCA (2000-2018)

Рус.: oлимпийские игры (1) — Англ.: olympic games (4)

Рус.: азартная игра (2) — Англ: game of chance (98)

Рус.: компьютерная игра (3) — Англ.: video game (6), computer game (112)

Рус.: политическая игра (4) — Англ.: political game (48), political play (75)

Рус.: честная игра (5) — Англ.: fair play (9), fair game (22),

Рус.: товарищеская игра (6) — Англ.: exhibition game (37), friendly game (288)

Рус.: командная игра (7) — Англ.: team play (12), team game (55),

Рус.: ролевая игра (8) — Англ.: role-playing game (130), role game (353)

Рус.: домашняя игра (9) — Англ.: home game (11)

Рус.: большая игра (10) — Англ.: big game (5), great game (13), big play (2), great play (6)

Говоря об обучении коллокационной компетенции, следует различать коллокации fairplay и fairgame. Первая из них употребляется в таком же контексте, как и честная игра в русском языке:

Рус.: В своей заявочной деятельности мы все руководствовались принципами спортивного состязания. Это взаимоуважение, честная игра, этика. Уверен, что такая система голосования является необходимым условием соблюдения правил фэйр-плей и справедливого соревнования между пятью городами… (Долгополов Николай. С Шираком я встречаюсь по средам. Труд-7, 2005.07.01.) // [НКРЯ].

Англ.: We are frustrated and shocked with the entire PFG bankruptcy proceedings and lack of fair play toward all PFG account holders. We refuse to watch our money be stolen. (107 2012 WEBbarnhardt.biz) // [COCA].

Коллокация fair game имеет другие семантические характеристики и переводится как:

1) Общая лексика: дичь, на которую разрешено охотиться, законная добыча, игра по правилам, объект травли, объект нападок, травли

2) Переносный смысл: законный объект нападения, объект преследования

3) Бухгалтерия: безобидная игра

4) Охота: законная добыча (тж. перен.)

5) Вычислительная техника: справедливая игра

6) Экология: дичь, охота на которую разрешена

7) Инвестиции: честная игра [20].

Следовательно, возможно употребление этой коллокации в следующем контексте:

Англ.: Former President Jimmy Carter told Larry King that turmoil in Iraq and Afghanistan are fair game issues for Democrats in the 2004 campaign. He also criticized the White House for a quote, «overly optimistic assessment of Iraq». (SPOK: CNN_Cooper, Date 2003 (20030918), Title Hurricane Isabel Hits; U.S. Soldiers Killed in Iraq; Race Issues Raised in Jayson Williams Case) // [COCA]. / Бывший президент Джимми Картер сказал Ларри Кингу, что беспорядки в Ираке и Афганистане - предмет нападок для демократов в кампании 2004 года. Он также раскритиковал Белый дом за «излишне оптимистичную оценку происходящего в Ираке».

Коллокации по схеме (NOUN+NOUN), газетный подкорпус НКРЯ, газетный подкорпус COCA (2000-2018).

Рус.: правила игры (1) — Англ.: rules of the game (313)

Рус.: игра престолов (2) — Англ.: game of thrones (11)

Рус.: игра сборной (3) — Англ.: national team game (7)

Рус.: игра чемпионата (4) — Англ.: championship game (1), championship play (16)

Рус.: игра слов (5) — Англ.: play on words (89), word game (315)

Рус.: игра актеров (6) — Англ.: acting, performance

Рус.: игра плейофф (7) — Англ.: playoff game (4)

Рус.: сезон игры (8) — Англ.: season of game (10), season of play (32)

Рус.: стиль игры (9) — Англ.: style of play (5), style of game (363),

Рус.: уровень игры (10) — Англ.: level of play (11)

Коллокации с компонентом игра в современном русском и англо-американском газетном дискурсе относятся прежде всего к теме спорта и компьютерных игр.

Таким образом, контрастивный анализ коллокаций в представленных выше трёх корпусах русского и английского языков показал, что большая часть из 10 высокочастотных исследуемых коллокаций в русском языке являются универсальными, то есть присутствуют в двух языках в одинаковых контекстах, однако с разной частотой. В некоторых случаях контрастивный анализ выявил векторные соответствия между коллокацией с компонентом игра и коллокациями с компонентом gameиplay. В этом случае по частоте встречаемости можно увидеть, какая коллокация предпочтительнее в англо-американском языке.

Этнокультурные коллокации.

«Этнокультурные коллокации — особый тип лексических единиц, обладающих определённым набором признаков (комплексность, безэквивалентность, наличие национально-специфичного компонента значений сочетающихся слов, отсутствие регулярных словарных соответствий в рамках пары языков) и являющихся результатом отсутствия, неполноты или незначимости его референта в культуре другого народа» [1, c. 16]. Этнокультурные коллокации при проведении контрастивного анализа не показывают семантическую идентичность в другом анализируемом языке.

В русском языке примерами высокочастотных этнокультурных коллокаций с компонентом игра могут служить: игра ЦСКА, игра армейцев, игра Спартака т.д. В англо-американском газетном дискурсе можно найти похожие по схеме этнокультурные коллокации вида: Atlanta game, Texas game и т.д.

Этнокультурная закрытая коллокация подковерная игра тоже является этнокультурной, хотя часто переводится как behind-the-scenes play, что означает закулисная игра.

Коллокация игра на струнах (на клавишах) души обозначает действие на чувства, заставляющее волноваться [15].

К этнокультурным коллокациям русского языка можно также отнести названия народных игр:

игра в едну Играть в ёдну Устар. Прост. Говорить что-либо самому себе; разговаривать с собой [9];

игра́ в сва́йку — cтаринная русская народная игра, заключающаяся в попадании свайкой — заострённым железным стержнем с массивной головкой в кольцо или несколько колец, лежащих на земле [10];

игра в Бабки — для игры берутся бабки - специально обработанные кости суставов ног коров, свиней, овец. У каждого игрока должна быть своя бита и 3-10 бабок. Игроки, становясь на черту, бьют битами по старшинству. Если сшибут бабки, на кону стоящие, то их считают своим выигрышем [18].

Этнокультурные коллокации могут иметь отношение к названиям шулерских приемов, например: игра на маяке — при игре в преферанс маяком называется умышленная передача нелегальной информации, подчиняющаяся, как правило, определённой системе, разработанной и оговорённой заранее [16].

Только в англоязычном дискурсе можно отметить такие этнокультурные коллокации идиоматического характера с компонентом game по схеме N+N, как game animal, game fish, game bird. Эти коллокации имеют давнюю историю. Они фиксируются с 1300г.:

«Meaning "contest for success or superiority played according to rules" is first attested c. 1200 (of athletic contests, chess, backgammon). Especially "the sport of hunting, fishing, hawking, or fowling" (c. 1300), thus "wild animals caught for sport" [29]. В словарях можно найти определение game animal : «game animal: an animal made legitimate quarry by state or other law». [33]. Эти коллокации имеют довольно высокую частоту встречаемости в историческом и современном корпусах англо-американского языка. Например, в COHA 1810-1900гг. коллокация game fish занимает 6 место по частоте встречаемости:

COHA 1810-1900 game fish (6)

COHA 1810-1900 game animal (26)

COHA 1810-1900 game bird (14)

В современном газетном дискурсе частота встречаемости данных коллокаций уменьшается:

COCA Newspaper 2000-2018 game fish (14)

COCA Newspaper 2000-2018 game animal (118)

COCA Newspaper 2000-2018 game bird (144).

Упомянутые коллокации в переводе означают: промысловая рыба, охотничья дичь, дикие животные, пернатая дичь.

К этнокультурным коллокациям с компонентом game также можно отнести:

game leg - ножной протез;

mug's game - неблагодарное дело, дурацкая игра [35];

badger game - an extortion scheme in which the victim, typically a married male, is lured into a compromising situation by (usually) a woman, who, with the aid of a male accomplice in the role of a husband or partner, blackmails the victim for money [11];

game of two halves - used for saying that a situation could end very differently from the way it seems to be developing now [32];

blame game - a situation in which people attempt to blame others rather than trying to resolve a problem [8];

skin in the game - а personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance [13].

На примере идиом c параметрическими адъективами большая игра и big game можно продемонстрировать важность коллокационной компетенции, позволяющей определить разницу между универсальными и этнокультурными характеристиками подобных коллокаций. Примеры контекстов приводятся в диахронии: XIX век–начало XX века, XXI век.

Универсальные характеристики коллокации большая игра.

Как в английском, так и в русском языке большая игра означает:

1. Значительное игровое, спортивное событие, мероприятие

XIX век–начало XX века

Рус.: Он заходил одинаково и в кабак, и в аустерию, и в герберг, и в тайный притон известной тогда в Петербурге немки, где, между прочим, велась большая игра в карты и кости. Он приближался к игорному столу, делал ставку и, если выигрывал, ставил дальше. (Н. Волконский. Брат герцога. М. 1895.) // [НКРЯ].

Англ.:even a week before and perhaps the same length of time after a big game students are good for very little so far as work in the classroom. (322 1915 MAGNation ABC) // [СОНА].

XXI век

Рус.: Команда из Краснодара способна выйти из группы? — Это была большая игра. Обе команды показали зрелищный баскетбол, который, я уверен, понравился зрителям. (Тимур Ганеев. Сонни Уимс. Я лучший американец, играющий в Европе. Известия, 2014.01.09) // [НКРЯ].

Англ.: Our offensive line played very well. Pass protection was outstanding. And just really give a lot of accolades to the players tonight. They played great in a big game and it's a big win for us. (23 2012 С23 2012 г. Blog ... rs.pressdemocrat.com ABC) // [COCA].

2. Политическое событие, в котором участвуют великие державы

XIXвек, начало XX

Рус.: Не спорю, идет большая игра. Да, в Кремле не дураки, но ведь и Чемберлэн не дурак. Да, у нас три туза, но у них-то ведь четыре короля! Нет, их шапками не закидаешь!.. К чему приведет столкновение России с Европой и каковы его подлинные основы? (Н. В. Устрялов. Россия (У окна вагона). 1926.) // [HKPЯ]

Англ.: I see now that Von Kladow has been playing one big game of bluff. Very well; it has got to stop. I am going to prick the bubble before I am many days older. The Prime Minister looked anxious. " Our policy towards Bosnia has been one of non-interference. It is not for us, I should have thought, to read Germany a lesson. (John Buchan. God's providence. The Atlantic Monthly: Feb 1910: p. 179) // [COHA].

XXI век

Рус.: Оказывается, в каких удаленных уголках планеты Британия ни вела бы свои захватнические войны, все они так или иначе были направлены против России. В трактовке Леонтьева большая игра ― это холодная война, которая на протяжении двух столетий велась против нашей страны сначала одним мировым гегемоном, а затем его преемником ― США. (Беднов Сергей. НАШ БРОНЕПОЕЗД. Труд-7. 2007.11.10.) // [НКРЯ].

Англ.: the Republican Party that's a hawkish party, that talks a big game about wanting to go with boots on the ground, and go get after ISIS. (1045 2015 SPOK CNN: CNN Tonight ABC) // [COCA].

Крупная интрига, мошенническая сделка, афера.

XIX век, начало XX

Рус.: Ароматов подробно рассказал, как он попался в настоящую «золотую кашу». На казенных приисках шла в то время большая игра: не воровал только тот, кому лень было протянуть руку. (Д. Н. Мамин-Сибиряк. Золотуха. 1883) // [НКРЯ].

Англ.: I've been preparing for a deal of my own with you ever since I came to you! Only - God! He is moved as he thinks of Cicely. I didn't think it would be trying to get rid of my life! I'd planned to make you finance a big game for me! (1894 FIC City ABC. 1894) // [COHA].

XXI век

Рус.:На рынке нефти правят спекулянты – идет большая игра на большие деньги. В условиях высокой волатильности для них сложилась идеальная ситуация. // (Ольга Монина. Падение с высот. РБК Daily, 2008.04.17.) // [НКРЯ].

Англ.: Here in Wisconsin Bernie Sanders is hoping that college students and also support from labor voters will help deliver him a win in the Wisconsin primary. He's been talking a very big game in the Badger State, emphasizing that he's won a string of several contests recently and that he has momentum. (New Report Alleges Trump Has Damaging Information About Roger Ailes. SPOK: CNN NEWSROOM 12:00 AM EST Date 2016 (160405)) // [COCA].

Отметим, что во всех трех приведенных примерах коллокаций с универсальными характеристиками коллокация big game является открытой. В некоторых случаях компонента big может заменяться на great без изменения смысла. Коллокация big game c этнокультурными характеристиками имеет закрытый характер, не допускающий изменения ее компонентов.

Этнокультурные характеристики коллокации biggame.

В современных английских словарях можно найти следующее определение коллокации big game, например:

1. large wild animals, esp. when hunted for sport

2. large fish, as tuna and marlin, when sought by deep-sea anglers

3. a major objective, esp. one that involves risk. [23]

Примеры контекстов:

XIX век

Англ.:With his wonderful electric rifle Tom had not only killed elephants, and other big game, but fought off the red pygmies of Africa. (301 1868 FIC AfterShadow ABC) // [COHA].

XXI век

Англ.: Why are we here? I have hunted, in my life time, every big game known to man, from the behemoth black rhino to the ferocious Bengal tiger. (Bob and David. ABC 517 2015 TV W) // [COCA].

Как видно из приведенных примеров, коллокация big game с этнокультурными характеристиками является закрытой и не допускает замену big game на great game.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что наиболее близкими по значению к лексеме игра являются лексемы game и play в английском языке. Высокочастотные коллокации с компонентом игра, найденные статистическими методами, отмечающими частоту совместного употребления в Национальном корпусе русского языка, в большинстве совпадают с коллокациями из национальных корпусов англо-американского языка. На временном диапазоне 1810-1900гг. как в России, так и в Америке большое распространение имели азартные игры – game of chance, высокую частотность имеют коллокации карточная игра card game, шахматная игра chess game. Присутствуют в рассматриваемых корпусах коллокации, отображающие метафорические образы : игра ума – game of mind, игра света – play of light, игра воображения – play of imagination, игра жизни – play of life. Для временного диапазона (2000-2018) в газетном корпусном материале обеих стран характерны коллокации, относящиеся к теме спорта, компьютерных, ролевых и политических игр. Таким образом, большую часть приведенных примеров высокочастотных коллокации русского языка с компонентом игра и их переводные эквиваленты можно отнести к универсальным коллокациям. Примеры этнокультурных коллокаций в русском языке в основном включают названия спортивных команд, народных игр и жаргонизированные названия нечестных приемов в азартных играх, так как названия популярных игр в основном являются интернационализмами. В качестве примеров этнокультурных коллокаций с компонентом game в англо-американском языке можно выделить коллокации, относящиеся к теме охоты и промысловых животных, а также названия футбольных команд и различных игр, не ставших популярными в России. Коллокации fair game и big game имеют как универсальные, так и этнокультурные характеристики, относящиеся к теме охоты, и занимают особое место в нашем исследовании. На подобные лексические единицы необходимо обращать особое внимание обучаемых во избежание ошибок в процессе коммуникации и перевода.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рецензию статья «Исследование коллокаций c компонентом игра в русском и англо-американском дискурсе» представляет собой интересное и цельное исследование. Тема, на мой взгляд, совершенно релевантна тематике журнала Litera и полностью соответствует содержанию статьи, однако в её формулировке пропущен предлог «в» (это техническое замечание легко устранимо). Актуальность данной работы не вызывает никаких сомнений и подтверждается анализом текущего состояния исследуемой проблемы в самом начале статьи. Действительно, в современной лингвистике не так много работ изучают лексическую сочетаемость. Кроме того при изучении английского языка всегда необходимо учитывать её особенности. Поскольку лексическая сочетаемость в русском и английском языках не всегда совпадает и, к сожалению, не существует совершенно никаких правил сочетаемости, которые можно было бы использовать при изучении английского языка, учащимся приходится прибегать к словарям сочетаемости и запоминать её. Результаты данного исследования могут быть также использованы для этой цели. Автор работы совершенно справедливо отмечает, что без формирования коллокационной компетенции невозможно достичь высокого уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, а поскольку данная работа может быть использована для формирования коллокационной компетенции, то можно с уверенностью утверждать, что представленное исследование обладает практической значимостью. Рецензируемая статья представляется вполне логичной, структура работы четко прослеживается – есть введение, основная часть и выводы, в самом начале автор определяет цель проведения данного исследования, приводит краткий, но достаточно емкий обзор литературы и определяет термин «коллокация». Материал основной части работы представляет собой непосредственно исследование коллокаций с компонентом игра, которые выявлены статистическими методами, определяющими частоту совместного употребления в Национальном корпусе русского языка и коллокаций с компонентом game, play, performance, acting из Corpus of Historically American English и Corpus of Contemporary American English. В основной части, используя контрастивный анализ, автор устанавливает взаимосвязи между каждой семой лексемы игра и семами её английских переводных эквивалентов game, play, performance, acting, а также выявляет этнокультурные семы – лакуны. Далее в качестве примера универсальных коллокаций автор выбирает 10 наиболее частотных с компонентом игра на временных диапазонах 1810–1900 (НКРЯ основной корпус) и 2000–2018 (НКРЯ газетный подкорпус) по схемам ADJ+NOUN и NOUN+NOUN и проводит сравнительный анализ по частоте встречаемости с их переводными эквивалентами из корпусов 1810–1900 (COHA основной корпус) и 2000–2018 (COСA газетный подкорпус), у которых есть аналогичные контексты. В результате автор приходит к собственным выводам, которые и составляют научную новизну работы. Вывод, что наиболее близкими по значению к лексеме игра являются лексемы game и play в английском языке, не вызывает сомнений. Интересным с практической точки зрения и вполне достоверным считается также вывод, что этнокультурные коллокации в русском языке в основном включают названия спортивных команд, народных игр и жаргонизированные названия нечестных приемов в азартных играх, так как названия популярных игр в основном являются интернационализмами, а этнокультурные коллокации с компонентом game в англо-американском языке относятся к теме охоты и промысловых животных, а также встречаются в названиях футбольных команд и различных игр, не ставших популярными в России. Полученные в результате исследования выводы будут интересны не только изучающим английский язык, но и специалистам в области лексикологии и контрастивной лингвистики. Список литературы насчитывает 40 ссылок, автор соблюдает основные правила цитирования других авторов, а также источников языкового материала. Источники совершенно релевантны проблематике исследования, они современные, а их количество вполне достаточно для достижения поставленной цели исследования. Качество оформления работы достаточно высокое, за исключением нескольких моментов, которые легко устранимы корректором (лишние пробелы перед знаками препинания, лишняя точка в теме работы, в некоторых местах отсутствуют пробелы между словами, необходимо также исправить «развитие коллокационной компетенции» на «формирование коллокационной компетенции», в 5 абзаце не хватает точки между двумя предложениями). Вышеперечисленные замечания к качеству оформления работы не являются принципиальными и ни в коей мере не умаляют объективных достоинств серьезного и логически выстроенного лингвистического исследования, следовательно, не оказывают существенного влияния на, безусловно, положительную оценку работы, которую, конечно же, можно рекомендовать к публикации в журнале «Litera».