Дашиева С.Ц. —
Анималистические фразеологизмы русского, бурятского и китайского языков в контексте культуры
// Филология: научные исследования. – 2018. – № 1.
– С. 59 - 65.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.1.25342
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_25342.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования является лингвокультурологическая интерпретация фразеологизмов с зоокомпонентом трех генетически неродственных языков, народов и культур, теснейшая связь которых обусловлена территориальным и историческим фактом.
Фразеологизмы с зоокомпонентом, являясь объектом исследования, рассматриваются в широком смысле, что позволяет включать в качестве примеров пословицы, поговорки и крылатые выражения. Анималистические фразеологизмы составляют огромный пласт, отражающий многовековую связь человека с животным миром, которая сформировала образную систему, основанную на метафоризации, где человек является стержнем, ядром этой системы.
В основу исследования легли лексикографический, описательный, сопоставительный методы, а также методы когнитивного и лингвокультурологического анализа.
Методологической основой является семиотическая презентация взаимодействия языка и культуры, сформулированная В. Н. Телия, рассматриваемого с учетом когнитивного содержания ментальных процедур, результатом которых и являются культурно оязыковленные ментальные структуры.
Новизна исследования заключается в том, что впервые рассматриваются анималистические фразеологизмы русского, бурятского и китайского языков с целью выявления уникальных и универсальных кодов культуры.
Сопоставительное исследование фразеологизмов бурятского, русского и китайского языков представляется особенно важным в условиях многонациональной республики Бурятия, где наблюдается активное смешение вышеуказанных народов, языков и культур.
В ходе исследования обнаружено, что несмотря на универсальность анималистической символики, существуют значительные расхождения в трактовке фрагментов языковой картины мира, которые объясняются особенностью мировосприятия, национального менталитета, а также субъективной интерпретацией картины мира.
Abstract: The subject of the research is the linguocultural interpretation of phraseological units with the zoocomponent of three genetically unrelated languages, nations and cultures which close connection has been conditioned by the territorial and historical factors. Being the subject of the research, phraseological units with the zoocomponent is viewed by the author in wide sense which allows to use proverbs, sayings and eloquent expressions. Animalistic phraseological units constitute a major layer that reflects centuries-long connection between human and animal world. This connection has formed a certain system based on metaphorization where human is the core of this system. The research is based on lexicographical, descriptive, comparative methods as well as methods of cognitive and linguocultural analysis. The methodological basis of the research is the semiotic presentation of the interaction between language and culture described by Veronika Telia who viewed this interaction from the point of view of the cognitive content of mental procedures that result in mental structures expressed in culture and language. The novelty of the research is caused by the fact that for the first time in the academic literature the author views animalistic phraseological units of the Russian, Buryat and Chinese languages taking into account unique and universal cultural codes. The comparative analysis of phraseological units of the Buryat, Russian and Chinese languages is especially important under the conditions of Buryatia as a multi-national republic where aforesaid nations, languages and cultures are intensively mixed. In the course of the research the author has also discovered that despite the universality of animalistic symbols, there are significant differences in interpreting fragments of the language picture of the world. This is explained by the particularity of the worldview, national mentality and subjective interpretation of the picture of the world.