Рус Eng Cn Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Анималистические фразеологизмы русского, бурятского и китайского языков в контексте культуры

Дашиева Соелма Цырен-Дашиевна

кандидат филологических наук

преподаватель, Бурятский государственный университет

670000, Россия, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а

Dashieva Soelma

PhD in Philology

Lecturer at Buryat State University

670000, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Smolina, 24 a

soelma_d@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.1.25342

Дата направления статьи в редакцию:

02-02-2018


Дата публикации:

16-03-2018


Аннотация: Предметом исследования является лингвокультурологическая интерпретация фразеологизмов с зоокомпонентом трех генетически неродственных языков, народов и культур, теснейшая связь которых обусловлена территориальным и историческим фактом. Фразеологизмы с зоокомпонентом, являясь объектом исследования, рассматриваются в широком смысле, что позволяет включать в качестве примеров пословицы, поговорки и крылатые выражения. Анималистические фразеологизмы составляют огромный пласт, отражающий многовековую связь человека с животным миром, которая сформировала образную систему, основанную на метафоризации, где человек является стержнем, ядром этой системы. В основу исследования легли лексикографический, описательный, сопоставительный методы, а также методы когнитивного и лингвокультурологического анализа. Методологической основой является семиотическая презентация взаимодействия языка и культуры, сформулированная В. Н. Телия, рассматриваемого с учетом когнитивного содержания ментальных процедур, результатом которых и являются культурно оязыковленные ментальные структуры. Новизна исследования заключается в том, что впервые рассматриваются анималистические фразеологизмы русского, бурятского и китайского языков с целью выявления уникальных и универсальных кодов культуры. Сопоставительное исследование фразеологизмов бурятского, русского и китайского языков представляется особенно важным в условиях многонациональной республики Бурятия, где наблюдается активное смешение вышеуказанных народов, языков и культур. В ходе исследования обнаружено, что несмотря на универсальность анималистической символики, существуют значительные расхождения в трактовке фрагментов языковой картины мира, которые объясняются особенностью мировосприятия, национального менталитета, а также субъективной интерпретацией картины мира.


Ключевые слова:

анималистические фразеологизмы, паремии, русский язык, бурятский язык, китайский язык, лингвокультурологический аспект, национально-культурная специфика, языковая картина мира, универсальность, уникальность

Abstract: The subject of the research is the linguocultural interpretation of phraseological units with the zoocomponent of three genetically unrelated languages, nations and cultures which close connection has been conditioned by the territorial and historical factors. Being the subject of the research, phraseological units with the zoocomponent is viewed by the author in wide sense which allows to use proverbs, sayings and eloquent expressions. Animalistic phraseological units constitute a major layer that reflects centuries-long connection between human and animal world. This connection has formed a certain system based on metaphorization where human is the core of this system. The research is based on lexicographical, descriptive, comparative methods as well as methods of cognitive and linguocultural analysis. The methodological basis of the research is the semiotic presentation of the interaction between language and culture described by Veronika Telia who viewed this interaction from the point of view of the cognitive content of mental procedures that result in mental structures expressed in culture and language. The novelty of the research is caused by the fact that for the first time in the academic literature the author views animalistic phraseological units of the Russian, Buryat and Chinese languages taking into account unique and universal cultural codes. The comparative analysis of phraseological units of the Buryat, Russian and Chinese languages is especially important under the conditions of Buryatia as a multi-national republic where aforesaid nations, languages and cultures are intensively mixed. In the course of the research the author has also discovered that despite the universality of animalistic symbols, there are significant differences in interpreting fragments of the language picture of the world. This is explained by the particularity of the worldview, national mentality and subjective interpretation of the picture of the world. 


Keywords:

animalistic phraseological units, proverb, the Russian language, the Buryat language, the Chinese language, linguocultural aspect, national cultural identity, linguistic view of the world, universality, uniqueness

Современные лингвистические исследования свидетельствуют о многогранной связи между человеком, языком и культурой. Особенно ярко эта антропоцентрическая триада представлена во фразеологическом фонде языка, который является хранилищем народной мудрости, где, по мнению В. А. Масловой, отражен в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, зафиксированы и передаются от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [7, с. 81].

Уникальность картины мира отдельно взятого этноса транслируется через призму многих факторов, в число которых входят исторические традиции, образ жизни, духовные ценности и идеалы. Особенно важную роль играет природа, среда обитания, окружающий мир, неотъемлемой частью которого являются животные и животный мир – реальный и мифический, тесно и многообразно связанный с различными сторонами человеческой жизни.

Животные всегда играли важную роль в жизни человека, о чем свидетельствуют многочисленные фразеологизмы и паремии, образованные путем метафоризации поведения, привычек и качеств животного, но «зооморфизмы разных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его … эталоном разных качеств и свойств. Содержание зооморфизмов в каждом данном языке может отличаться от содержания аналогичных зооморфизмов в любом другом языке» [5, с. 40]. Зооморфимы не раз подвергались всестороннему анализу российских и зарубежных ученых – Е. А. Гутман, Ф. А. Литвин, М. И. Черемисина, В. М. Мокиенко, О. А. Рыжкина, А. В. Кунин, Н. П. Дондокова, Ц. Ц. Огдонова, Чулуунхишиг Кукээ, Чжао Чжицян, Хао Хуэйминь и др. Однако анималистические фразеологизмы русского, бурятского и китайского языков не становились объектом изучения в лингвокультурологическом аспекте.

Сопоставительное исследование анималистических фразеологизмов русского, бурятского и китайского языков, предпринятое в рамках данной статьи, ставит своей целью выявление универсальных и уникальных национально-культурных особенностей русской, бурятской и китайской языковых картин мира. Надо отметить, что принадлежность бурят к монголоязычным народам дает нам основание рассматривать и монгольские фразеологизмы.

Актуальность сопоставительного исследования фразеологических единиц русского, бурятского и китайского языков обусловлена активным смешением, тесным взаимовлиянием вышеуказанных народов, языков и культур на территории многонациональной Республики Бурятия, где «…межкультурная коммуникация происходит ежеминутно и человечество понимает, что выживание, продолжение и развитие цивилизации во многом зависит именно от эффективной межкультурной коммуникации. Как никогда встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур» [11, с. 9].

Безусловно, толерантное межкультурное общение зависит от достаточной осведомленности о культурных и национальных особенностях коммуникантов. Несмотря на универсальную способность зоонимов к метафоризации, каждая культура трактует их по-разному по причине «сформированной стереотипами лингвокультурного сознания совокупности знаков и механизмов» [1, с. 61–62]. Например, лошадь характеризуется преимущественно положительно во всех рассматриваемых языках, так, в русской картине мира лошадь является символом трудолюбия, выносливости и работоспособности: рабочая (ломовая) лошадь; работать как лошадь; кормна лошадь, так и добра, богат мужик, так и умен. О сильном человеке говорят лошадиная сила; о победителе – быть на коне. Представление о физическом и поведенческом идеале русской женщины отражено в строках из поэмы Н. Некрасова «Русские женщины», ставшие уже поговоркой: «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет». Женщинам, вынужденным выполнять тяжелую физическую работу, часто приписывают твердость характера, решительность, выносливость, которые являются типично маскулинными характеристиками: я и баба, я и бык, я и лошадь, и мужик. Данные фразеологизмы объективируют концептуальные признаки решительности, энергичности, смелости и храбрости.

Встречаются фразеологизмы и с отрицательной коннотацией, например, глуп как сивый мерин; врет как сивый мерин; бред сивой кобылы.

Для бурят и монголов лошадь символизирует не только трудолюбие, но и удачу, успех и везение. Конь – символ мужественности, гордости: монг.: морь нохой шиг зутгэх (букв. «усердствовать как лошадь и собака»); морины нуруун дээрээс буух завгуй (букв. «нет времени слезть с коня»); об удачливом человеке говорят морь сайтай (букв. «с хорошей лошадью»), о неудачливом человеке морь муутай (букв. «с плохой лошадью»); бур.: хγлэг туруугаараа илгардаг, хγн эрдэмээрээ илгардаг (букв. «скакуна прославляют копыта, человека возвышают знания»).

Универсальное отрицательное отношение к мужскому одиночеству представлено в следующих пословицах: мужчина без жены, что конь без всадника; монг.: эмээгийн эр өдрийн гулгачин, эхнэргүй хүн шонийн гуйлгачин (букв. «мужчина без седла днем – попрошайка, а без жены ночью попрошайка»).

В китайской картине мира фразеологизмы с компонентом лошадь отражают военную тематику: 人强马壮 (букв. «солдаты сильные, кони крепкие») – мощная сильная армия; 戎马倥偬 «напряженные военные действия»; 招兵买马 (букв. «призывать воинов и закупать лошадей») – заниматься военными приготовлениями. Приведенные примеры свидетельствуют о важной роли лошади, без которой не мыслимы военные действия. Еще несколько фразеологизмов, положительно коннотированные и имеющие эквиваленты в русском языке: 马看牙板,人看言行 (букв. «лошадь выбирают по зубам, а человека по поступкам») – красна птица пером, а человек умом; не ищи красоты, а ищи доброты; не хвали жену телом, а хвали делом. 老马识途 (букв. «старая лошадь знает дорогу») – опытный человек, который знает как себя вести в затруднительной ситуации и найти из нее выход – старый конь борозды не испортит.

Образ высокорослого, сильного, могучего человека часто ассоциируется с такими животными как лошадь и бык; 人高马大 (букв. «высокий человек, большая лошадь»); 牛高马大 (букв. «высокий бык и большая лошадь»). Путем переноса свойств животных подчеркиваются физические данные мужчин. Например, бур.: үхэр хара баатар (букв. «могучий (как бык), черный (крепкий) батор»); адуунhаа хγлэг тодорхо, хγбγγдhээ баатар тодорхо (букв. «скакун выделяется из табуна, богатырь выделяется среди парней»); булындли хүзүүтэй, бухындли бойногтой (букв. «плечи как два бугра, шея как у быка»); арслан бар (букв. «лев с тигром») – величественность, сила; һайн эрэ юһэн толгойтой, һайн буха юһэн зохорготой (букв. «настоящий мужчина должен иметь девять голов, а хороший бык мычать как девять быков»); эрэ хүн эрдэмээ нюуха, эреэн гүрөөһэн һаараа нюуха (букв. «мужчина скрывает свои знания, тигр прячет свои когти»); русск.: здоров как вол; здоров как бык; кит.:虎背熊腰 (букв. «спина тигра, поясница медведя») – богатырь, дюжий молодец.

Как видно из примеров, такие положительные качества как сила, смелость, ум, трудолюбие реализованы через образы животных – лошадь, тигр, лев, бык.

Зооморфные коды присутствуют не только в репрезентации положительных сторон, но и отрицательных. Негативно коннотированными животными являются свинья, лиса. Неоднозначно репрезентированы заяц и собака. Так, заяц и мышь являются универсальными показателями трусости: русск.: заячья душа, труслив как заяц; дрожать как заяц; монг.: туулай зүрх гаргах (букв. «показать заячье сердце») в значении трусливый; кит.: 胆小如鼠 (букв. «труслив как мышь»). Но, китайская картина мира интерпретирует зайца несколько иначе: 兔脱 (букв. «выбраться моментально как заяц»); 动如脱兔,兔起鹘 (букв. «двигаться как заяц, подняться как сокол»); 狡兔三窟 (букв. «у хитрого зайца три пещеры»). Данные фразеологизмы имеют значение ловкости, продуманности, стремительности.

Независимо от национальной и культурной принадлежности, свинья вербализована только отрицательно, являясь признаком нечистоплотности, невежества, глупости: русск.: грязный как свинья; метать бисер перед свиньями; мужик глуп как свинья, а хитер как черт; кит.: 泥猪疥狗 (букв. «грязный как свинья и собака»); 封豕长蛇 (букв. «крупный кабан, длинный удав») в значении ненасытная утроба, жадный хищник; о коварном человеке – 猪卑狗险 (букв. «подлый как свинья, опасный как собака»). Не стала исключнием и бурятская лингвокультура: бур.: гахай тэнэг (букв. «глупый как свинья») в значении круглый дурак, совершенный идиот; гахай нюдэтэй (букв. «с узкими глазами как у свиньи»); гахайшалан хэбтэхэ (букв. «валяться как свинья»).

Интересно отметить совпадение китайских и русских образов в описании хитрого человека, в частности сравнение с хитрой лисой. В китайском фразеологизме 狐假虎威 (букв. «лиса пользуется могуществом тигра») или «лис тем и грозен, что царь зверей с ним» повествуется о хитрой лисе, которая обманула тигра и воспользовалась его же могуществом. В основе выделения лингвокультуремы со значением хитрости лежит образ животного, за которым в народе закреплено представление о его хитрых повадках, как например, в русском и китайском языках, хитрая лиса. Это объясняется тем, что человек c древности верил в то, что между людьми и животными существует родство, и животное было для людей «мерилом многих человеческих качеств – как физических, так и нравственных» [8, с. 92].

Но, несмотря на универсальность анималистических кодов культуры, метафоры через которые они реализуются национально определены. Здесь подтверждается мнение видного ученого В. Н. Телия о том, что «фразеологизмы возникают на основе образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» [10, с. 214]. Это подтверждается в вербализации образа собаки: оготны нүхэр багтах (букв. «пролезть сквозь мышиную норку»); нохой хүн (букв. «человек-собака»); нохос, нохосууд «негодяй, презренный человек»; хара нохой (букв. «черная собака») «паршивая собака». По-видимому, столь негативная оценка собаки у монгольских народов объясняется тем, что монголы никогда не держали собак дома и им не знакомы чувства любви и привязанности к ней, как у русских. В русской и китайской культуре собака – это, прежде всего верность, преданность: собачья верность (преданность); при верном псе сторож спит; 狗的可靠 (букв. «собачья верность»). Немало фразеологизмов и с негативной коннотацией: злой как собака, собачья душа, собака на сене; 狗眼看人 (букв. «смотреть на людей собачьими глазами») – определять свое отношение к людям в зависимости от их могущества и богатства; 狼心狗肺 (букв. «волчье сердце, собачьи легкие») – черная неблагодарность. Нередко в китайской культуре собака предстает как мифическое животное, являясь одновременно символом преданности и объектом презрения.

Присутствие мифических животных очень характерно для китайской культуры и они нашли свое отражение в картине мира. Излюбленным персонажем, который занимает ни с чем не сравнимое высокое место является дракон. Китайцы считают себя потомками дракона, это чрезвычайно важный символ императорской власти, благородного происхождения, могущества, мудрости и богатства. Помимо этого, дракон олицетворяет все лучшие качества, которые могут быть в человеке: храбрость, мужество, силу, смекалку. О талантливом, выдающемся человеке говорят, что он подобен дракону: 云起龙骧 (букв. «облака поднялись, дракон взмыл ввысь») – выдающийся человек; 放龙入海 (букв. «пустить дракона в море») – дать возможность раскрыть свои дарования. Высокий соцальный статус мужчины в китайском обществе играл немаловажную роль: 白龙鱼服 (букв. «белый дракон в белой чешуе») – про власть имущих, государственных деятелей.

Еще одним значимым персонажем является цилинь – это единорог, если искать аналогию в западной культуре. Это мифическое животное считалось предвестником счастья. Увидеть цилиня было большой редкостью, он появлялся один раз в несколько сотен лет, и по преданию это возвещало о скором рождении мудреца. Что и случилось, когда цилинь, явившись в мир людей, предсказал рождение Конфуция. Существовавший в народе культ цилиня был связан именно с надеждами на рождение детей, мальчиков, которые в будущем непременно должны были стать мудрыми и добродетельными людьми [4, с. 319]: 凤毛麟角 (букв. «перья феникса, рог цилиня») – редкостный талант; уникум; 天上石麟 (букв. «лесной каменный цилинь») – лестный отзыв или похвала.

Нельзя обойти вниманием феникса – символ гуманности и милосердия, часто упоминающийся вместе с драконом: 龙驹风雏 (букв. «детеныш дракона, птенец феникса») – молодое дарование; 龙跃凤鸣 (букв. «прыжок дракона, крик феникса») – выдающиеся способности, яркий талант.

Как выяснилось, тигр, наряду с драконом, является наиболее частотным зоонимом в устойчивых выражениях китайского языка. Для китайцев тигр – царь зверей, его называют «почтенный тигр». В представлении китайцев тигр настолько силен, что ему отводится место рядом с драконом: 龙争虎斗 (букв. «борьба дракона и тигра») – ожесточенная схватка двух равных противников; 龙行虎步 (букв. «идти словно дракон, шагать словно тигр») – о солидной, степенной походке [12, с. 17].

Зоокомпонент тигр встречается в поэтичных китайских выражениях, характеризующих мужскую красоту: 燕颔虎颈 (букв. «зоб ласточки, шея тигра») – величественный внешний вид, а ласточка символизирует прекрасный голос – 燕语莺声 (букв. «звук ласточки и иволги»).

Не менее поэтично образы птиц представлены в русской и бурятской фразеологии: очи сокольи; идет, как лебедушка плывет; плывет словно пава; грудь лебедина, походка павлина; бур.: хун шубуун. В бурятской культуре хун сагаан или хун шубуун – прекрасная птица-лебедь, которая являетсяпрародительницей одиннадцати хоринских родов. Хун шубуун имеет небесное происхождение, подтверждая тем самым прямой отголосок мифологии.

Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов русского, бурятского и китайского языков показал, что анималистическая лексика является ярчайшим транслятором этнолингвокультурной информации, обладает огромным страноведческим потенциалом, высокой культурной ценностью на межъязыковом и межкультурном уровнях. Одной из главных особенностей анималистической фразеологии является антропоцентричность, когда человек становится объектом переноса повадок, привычек и некоторых свойств животного.

Оценочная коннотация в целом совпадает в рассматриваемых лингвокультурах. Универсальным символом нечистоплотности, тупости, невежества является свинья, зооним лошадь демонстрирует выносливость, трудолюбие, удачу. Значительное количество положительно коннотированных фразеологизмов с компонентом лошадь в бурятском языке объясняется принадлежностью бурят к кочевым народам, где особое место в жизни степняка-кочевника занимает лошадь – гордость, постоянный спутник и друг. Эта национальная особенность ярко и напрямую отразилась в языковой культуре монголов и бурят.

Уникальность представляют собой мифические животные и птицы в бурятской и китайской лингвокультурах – хун шубуун, дракон, феникс, цилинь. К числу мифических тотемных животных относится и тигр, который является царем зверей и хозяином леса в восточной культуре. Фразеологизмы, содержащие данные мифонимы вербализуют интеллектуальные способности, характер, нравственный и эмоциональный мир человека.

Русские фразеологизмы с зоокомпонентом акцентируют внимание на внешних и физических качествах, например, лошадиная сила, здоров как бык; очи сокольи. Ядром зооморфного кода чаще всего выступают домашние животные – лошадь, собака, бык, свинья. Здесь отчетливо демонстрируется оседлый сельский уклад жизни, характерный для русского быта.

Представленные выводы свидетельствуют об универсальной и этнокультурной специфике фразеологизмов. Схожесть столь разных языков и культур обусловливается общечеловеческими морально-этическими нормами, нравственными установками, а также историческими и территориальными факторами. Уникальность объясняется особенностью мировосприятия, национального менталитета, а также субъективной интерпретацией картины мира.

Библиография
1. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Academia, 2002. – 391 с.
2. Бао Хун. Фразеология в контексте культуры // Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 305-310.
3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ – ПРЕСС КНИГА, 2006. – 784 с.
4. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И. В. Войцехович. – М.: АСТ : Восток – Запад, 2007. – 509 с.
5. Гудков Д. Б, Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.: Гнозис, 2007. – 288 с.
6. Китайско-русский словарь. Под ред. проф. И.М. Ошанина. 2-е изд., исправленное и дополненное. Более 70000 слов и выражений. М., 1955.
7. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
8. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. СПб.: Азбука, 2007. – 256 с.
9. Орос-Монгол толь (ок. 55000 слов) / под ред. акад. Ш. Лувсанвандана. – Улан-Батор,1982. – 840 с.
10. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996. – 288 с.
11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
12. Хао Хуэйминь Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Хуэйминь Хао – Уфа, 2009, 32 с.
13. Хао Ц., Кошелева Е. Ю. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ // Молодой ученый. – 2015. – №11. – С. 1701-1703. – URL https://moluch.ru/archive/91/19890/ (дата обращения: 28.01.2018).
14. Цыденжапов Ш.Р. Бурятско-русский фразеологический словарь / Ш.Р. Цыденжапов.-Улан-Удэ, 1992. – 143 с.
References
1. Alefirenko N. F. Poeticheskaya energiya slova. Sinergetika yazyka, soznaniya i kul'tury. – M.: Academia, 2002. – 391 s.
2. Bao Khun. Frazeologiya v kontekste kul'tury // Natsional'no-kul'turnaya spetsifika frazeologizmov v russkom i kitaiskom yazykakh. M.: Yazyki russkoi kul'tury, 1999. S. 305-310.
3. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii / otv. red. V.N. Teliya. – M.: AST – PRESS KNIGA, 2006. – 784 s.
4. Voitsekhovich I. V. Prakticheskaya frazeologiya sovremennogo kitaiskogo yazyka. Uchebnik / I. V. Voitsekhovich. – M.: AST : Vostok – Zapad, 2007. – 509 s.
5. Gudkov D. B, Kovshova M. L. Telesnyi kod russkoi kul'tury: materialy k slovaryu. – M.: Gnozis, 2007. – 288 s.
6. Kitaisko-russkii slovar'. Pod red. prof. I.M. Oshanina. 2-e izd., ispravlennoe i dopolnennoe. Bolee 70000 slov i vyrazhenii. M., 1955.
7. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie / V.A. Maslova. – M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2001. – 208 s.
8. Mokienko V. M. V glub' pogovorki. SPb.: Azbuka, 2007. – 256 s.
9. Oros-Mongol tol' (ok. 55000 slov) / pod red. akad. Sh. Luvsanvandana. – Ulan-Bator,1982. – 840 s.
10. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty. M.: Yazyki rus. kul'tury, 1996. – 288 s.
11. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: (Uchebnoe posobie) / S. G. Ter-Minasova. – M.: Slovo/Slovo, 2000. – 624 s.
12. Khao Khueimin' Frazeoobrazuyushchii potentsial zoonimicheskoi leksiki v russkom i kitaiskom yazykakh: avtoref. dis. … kand. filol. nauk: 10.02.20 / Khueimin' Khao – Ufa, 2009, 32 s.
13. Khao Ts., Kosheleva E. Yu. Frazeologizmy kitaiskogo i russkogo yazykov, soderzhashchikh zoonimy: sopostavitel'nyi analiz // Molodoi uchenyi. – 2015. – №11. – S. 1701-1703. – URL https://moluch.ru/archive/91/19890/ (data obrashcheniya: 28.01.2018).
14. Tsydenzhapov Sh.R. Buryatsko-russkii frazeologicheskii slovar' / Sh.R. Tsydenzhapov.-Ulan-Ude, 1992. – 143 s.